英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 中級口譯 >  內(nèi)容

2014春季中級口譯筆試英譯漢譯文+解析

所屬教程:中級口譯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  【譯文部分】

  In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

  在不久的未來,數(shù)字化平臺將可以收集關于每一個學生進步的信息,教授可以通過該平臺授課。該平臺最初是為了對大量的公開性網(wǎng)絡課程研發(fā)而成。而現(xiàn)在大學課堂都開始配備該平臺,因為它使課程分享、小組討論以及記錄學生的作業(yè)情況等一些活動變得輕松便捷。

  Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.

  很快,這項技術就能夠了解那些學生可以用十五分鐘計算一道題目,哪些學生則需要花上一個小時。面對后者,平臺上會顯示一面紅旗以告訴教授,誰需要額外的輔導。

  As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.

  隨著越來越多的學校將全部或者部分的課程通過網(wǎng)絡進行教授,人們對僅能提供一個開始和終止的數(shù)據(jù)的技術的需求越來越小。這意味著學生可以用幾周時間就上完一整個學期的課程,并且再開始上新的課程。

  It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.

  在過去,上名校的本質(zhì)就是有機會遇見德高望重的教授和富有才華的同學。那都是因為在多數(shù)情況下大學曾經(jīng)是一個封閉的信息系統(tǒng),它們的課程內(nèi)容只留給了少部分人。這一點正在改變。

  【解析部分】

  1. professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.

  解析: capable作為后置形容詞修飾platforms, 所以可以用分句譯法,先翻譯platform的特點,在翻譯教授和platform的關系。

  參考譯文: 數(shù)字化平臺將可以收集關于每一個學生進步的信息,教授可以通過該平臺授課

  2. keep track of student work

  解析: keep track of 表示記錄,比如keep track of how old he is:記住他今年幾歲了。 反義詞為 lose track of, 忘記。比如“忘了時間”, 可以翻譯成lose track of time。Student work, 此處的 work表示任務,對學生而言則是作業(yè),而英譯漢可以添加范疇詞“情況”, 翻譯成作業(yè)情況。

  參考譯文: 記錄學生的作業(yè)情況。

  3. they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.

  解析:monitor的愿意為監(jiān)管,監(jiān)控,此處體現(xiàn)了英語的動詞精確性,漢語用動詞模糊化處理更為地道,翻譯成了解。

  參考譯文:這項技術就能夠了解那些學生可以用十五分鐘計算一道題目,哪些學生則需要花上一個小時。

  4. how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.

  解析: access作為及物動詞表示接近,得到。此處即可以翻譯成親臨課堂,也可以翻譯成遇見。Hang out在這里的意思也是有機會接觸,所以用遇見一詞即可表達。

  參考譯文:上名校的本質(zhì)就是有機會遇見德高望重的教授和富有才華的同學


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市尚城國際小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦