英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 中級口譯 >  內容

2014春季中級口譯筆試漢譯英譯文+解析

所屬教程:中級口譯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  【原文及參考譯文】

  國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發(fā)展之路。對中國經濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。

  Since the outbreak of the international financial crisis, international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. As far as China's economic development, some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt. Some are optimistic about China's economic future, whereas some others maintained that China is in trouble. But we in China remain sober-minded. We know fairly well the situation and we are fully confident about our future.

  我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。我們全面推進社會事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,使“學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。

  We have continued to resolve challenges in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. We have made full progress in expanding social services. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.

  【解析】

  1. 國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因

  解析:“深刻反思”中的深刻在漢語中為副詞,而英語為靜態(tài)語言,用名詞居多,因此可以用詞性轉換,將其轉化為形容詞hard。

  參考譯文: international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis

  2. 有喝彩的,也有懷疑的

  解析: 其中“懷疑”不難譯,用doubt即可。“喝彩”,即贊美成就,可以用applaud its achievements。

  參考譯文: some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt

  3. 有看好的,也有唱衰的

  解析: “看好”即表示樂觀,“唱衰”即認為它會遭遇問題,可以用optimistic和in trouble來翻譯。

  參考譯文: Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble

  4. 學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居。

  解析: “學有所教”表示有受教育的機會,可以用access一詞表示得到的機會。“勞有所得”和工作有關及收入有關,可用employment和pay。“養(yǎng)”即照顧和服務,可用care一詞。“住有所居”為住房問題,用housing一詞。

  參考譯文:that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old- age care and housing is becoming a reality


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市昆承華府英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦