英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-02-23)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2018年2月23日外交部發(fā)言人耿爽

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 23, 2018

1問:據了解,中國外交部拉美司司長趙本堂將于2月26日在北京會見俄羅斯外交部拉美局長謝吉寧先生并舉行兩國外交部事務磋商。這次磋商的主要議題是什么?

Q: Director-General Zhao Bentang of the Department of Latin American and Caribbean Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China will meet with his Russian counterpart Shchetinin Aleksander Valentinovich and hold relevant consultation in Beijing on February 26. What would be the main topics of their consultation?

答:中俄拉美事務磋商是兩國外交部磋商機制的組成部分。自2001年起,雙方已經舉行了十次磋商,起到了增進相互了解,促進各自對拉關系的積極效果。根據雙方上次磋商達成的共識,第十一次中俄外交部拉美事務磋商將于近日在北京舉行,雙方將就拉美地區(qū)形勢、各自同拉美國家關系等議題交換意見。除俄羅斯外,中方還同韓國、日本、美國等國建立并保持著拉美事務磋商機制。

A: As part of the consultation mechanism between the two foreign ministries, the China-Russia consultation on Latin American affairs has been held for ten rounds since 2001, contributing to better mutual understanding and China-Latin America and Russia-Latin America ties. The two sides agreed at the last round of consultation to hold the 11th round in Beijing in the near term to exchange views on the situation in Latin America, China-Latin America and Russia-Latin America relations. Besides Russia, China also has such kind of consultation mechanism on Latin American affairs with the ROK, Japan and the US.

2問:據報道,中國—吉爾吉斯斯坦—烏茲別克斯坦公路將于25日正式通車。你能否介紹有關情況?

Q: According to reports, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway will open to traffic on February 25. Can you give us more details?

答:2017年10月30日至11月1日,中吉烏三方共同舉行了沿塔什干—安集延—奧什—伊爾克什坦—喀什線路的國際道路貨運試運行活動,取得了圓滿成功?;谠囘\行活動成果,中吉烏三方正在加快推進相關工作程序,計劃于本月實現(xiàn)中吉烏國際道路貨運的正式運行。

A:China, Kyrgyzstan and Uzbekistan successfully carried out a trial operation of the International Road Transport of Goods along the route Tashkent-Andijan-Osh-Irkeshtam-Kashgar from October 30 to November 1, 2017. Based on that, the three parties plan to officially put the International Road Transport of Goods into operation within this month and are stepping up efforts to achieve that.

中吉烏公路是地區(qū)重要互聯(lián)互通項目。中方愿以道路貨運正式運行為契機,加大同吉、烏等國交通運輸合作,推動共建“一帶一路”取得更多實實在在的成果。

The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway is an important connectivity project for this region. China would like to take this opportunity to enhance its transportation cooperation with Kyrgyzstan and Uzbekistan so that the Belt and Road Initiative would deliver more tangible benefits.

3問:據報道,22日,法國總統(tǒng)馬克龍稱,他將采取措施防止外國投資者購買法國農場。報道稱該措施與擔心中國企業(yè)在法國廉價收購農業(yè)用地有關。中方對此有何回應?

Q: According to reports, on February 22, French President Emmanuel Macron promised that he is going to take measures to prevent foreign investors from buying French farms, and these measures are related to concerns that Chinese businesses are purchasing French agricultural land at cheap prices. What is your response to that?

答:我不了解有關商業(yè)合作的具體情況。作為原則,中國政府始終要求中國企業(yè)在對外開拓市場時依法依規(guī)經營。我們也希望有關方面為中國企業(yè)在當地的投資興業(yè)活動創(chuàng)造良好氛圍,提供公平環(huán)境,為促進雙邊經貿合作健康發(fā)展作出努力。

A: I am not aware of the specifics of the relevant business cooperation. The Chinese government always asks its enterprises to observe laws and regulations when expanding markets overseas. We also hope that the relevant party could provide an enabling environment and a level-playing field for Chinese enterprises' investments and operations there and contribute to the sound development of bilateral economic cooperation and trade.

4問:據路透社報道,美國一位高級官員稱,澳大利亞、美國、印度和日本正考慮建立一個聯(lián)合區(qū)域基礎設施計劃,作為中國“一帶一路”倡議的“替代方案”。中方對此有何評論?

Q: According to the Reuters, a senior US official said that Australia, the United States, India and Japan are talking about establishing a joint regional infrastructure scheme as an alternative to China's Belt and Road Initiative. What is your comment?

答:中方提出“一帶一路”倡議旨在通過推動基礎設施建設和互聯(lián)互通,挖掘各國經濟增長動力,促進各國實現(xiàn)共同發(fā)展。“一帶一路”建設秉持共商共建共享的原則,以互利共贏為目標。倡議提出5年來,取得了豐碩成果,產生了積極影響,受到了普遍歡迎。去年5月在北京舉行了“一帶一路”國際合作高峰論壇,當時有140多個國家派代表出席,盛況空前。這是國際社會對“一帶一路”倡議投出的“信任票”。

A: The Belt and Road Initiative proposed by China is meant to realize development for all by strengthening infrastructure and connectivity and fully tapping into the growth potential of all economies. Following the principle of shared benefits through extensive consultation and joint contribution since its inception five years ago, the Belt and Road Initiative has achieved fruitful outcomes in its pursuit for win-win results. With its positive effects felt so extensively, this Initiative has won widespread popularity. When representatives from more than 140 countries gathered in Beijing for the International Cooperation Forum of the Belt and Road Initiative in May, 2017, it was clear that this Initiative had won the vote of confidence from the international community.

我們多次強調,“一帶一路”倡議是開放包容的倡議,志同道合的國家均可參與,這也包括你剛才提到的那些國家,當然這要在他們自愿的基礎上。

We have said many times that any country, as long as they share the same principle and vision, could take part in this open and inclusive initiative if they want to, including those mentioned by you.

最后,我要強調,基礎設施建設是經濟發(fā)展的重要推動力。中方歡迎世界各國加大對基礎設施建設的投入,希望各方本著開放包容、合作共贏的精神推動相關國際合作,共同促進區(qū)域和全球的經濟發(fā)展,造福各國人民。

One last point I want to make is that infrastructure is an important driving force for economic development. We welcome larger inputs into the infrastructure field from other countries. All countries should strengthen such kind of international cooperation under the principle of openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation so as to promote regional and global economic development for the benefit of all.

5問:據美國一家網站的消息稱,去年特朗普總統(tǒng)訪華時,中美雙方安保人員在工作中發(fā)生了肢體沖突。中方能否證實?對此有何評論?

Q: According to a US website, during President Trump's visit to China last year, a scuffle broke out between Chinese and US security officials. Can you confirm this and what is your comment?

答:我們注意到有關報道。據我了解,美方有關部門已就此做出了澄清,報道并不屬實。

A: We have taken note of this report. I know that the relevant authority on the US side has clarified the situation, saying that the report is false.

我想指出的是,特朗普總統(tǒng)2017年11月對中國進行的國事訪問取得了圓滿成功。雙方工作團隊就此訪籌備和接待工作進行了密切、友好、高效的溝通和協(xié)調,雙方對彼此工作都十分滿意。

I want to point out that President Trump's state visit to China last November was a great success. The working teams of the two sides closely communicated and coordinated with each other in a friendly and highly effective way before and during the visit. The two sides are quite satisfied with each other's work.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市銀芝小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦