喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年9月6日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年9月6日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 6, 2018
應(yīng)巴基斯坦外交部長(zhǎng)馬赫杜姆·沙阿·馬哈茂德·庫(kù)雷希邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于9月7日至9日對(duì)巴基斯坦進(jìn)行正式訪問(wèn)。
At the invitation of Foreign Minister Makhdoom Shah Mahmood Qureshi of Pakistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Pakistan from September 7 to 9.
問(wèn):韓國(guó)政府訪朝特使團(tuán)訪問(wèn)了朝鮮,與金正恩委員長(zhǎng)會(huì)談中確定了南北領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤日程,金正恩委員長(zhǎng)表達(dá)了對(duì)于實(shí)現(xiàn)無(wú)核化的堅(jiān)定意志以及朝美合作的意愿,中方對(duì)此有何評(píng)價(jià)?
Q: The ROK government’s special delegation visited the DPRK. The agenda for the DPRK-ROK summit was nailed down during their talks with Chairman Kim Jong Un. Chairman Kim Jong Un expressed his strong will for achieving denuclearization and the willingness to cooperate with the United States. What is your comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對(duì)朝韓雙方將于9月中旬再次舉行領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤表示歡迎。
A: We have noted relevant reports. We welcome the second DPRK-ROK summit which will be held in the middle of September.
中國(guó)作為半島近鄰,始終樂(lè)見(jiàn)并支持作為半島問(wèn)題直接當(dāng)事方的朝韓雙方保持對(duì)話接觸,持續(xù)推進(jìn)和解合作,尋求實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和半島持久和平。我們希望朝韓領(lǐng)導(dǎo)人平壤會(huì)晤順利舉行并取得積極成果,朝著協(xié)調(diào)推進(jìn)半島無(wú)核化和建立半島和平機(jī)制的正確方向邁出步伐,促進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程。中方愿繼續(xù)發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always welcomes and supports the efforts made by the DPRK and the ROK, which are parties directly concerned to the Korean Peninsula issue, to maintain dialogue and contact, continuously promote reconciliation and cooperation and seek to realize the denuclearization and lasting peace of the Korean Peninsula. We hope that the DPRK-ROK summit in Pyongyang can be held smoothly and achieve positive outcomes and steps can be taken in the right direction of advancing the denuclearization of the Peninsula and establishing a peace regime on the Peninsula in a coordinated way, thus moving forward the political settlement process of the Peninsula issue. The Chinese side is willing to continue with its positive and constructive role in this regard.
問(wèn):瑙魯總統(tǒng)要求中方對(duì)參加太平洋島國(guó)論壇中方代表的行為道歉。中方是否準(zhǔn)備道歉?
Q: The President of Nauru said that China should apologize for the behavior of its delegate at the Pacific Islands Forum (PIF). Does China plan on apologizing?
答:昨天,我已經(jīng)說(shuō)過(guò),圍繞此次太平洋島國(guó)論壇會(huì),瑙魯方面上演了一出拙劣的鬧劇。瑙魯方面有關(guān)言論與事實(shí)完全不符,純屬顛倒黑白、倒打一耙。事實(shí)上,恰恰是瑙方的錯(cuò)誤言行,令多數(shù)論壇成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人感到失望,應(yīng)該反思和道歉的恰恰是瑙魯方面。
A: Like I said yesterday, Nauru staged a despicable farce regarding the Pacific Islands Forum (PIF). What Nauru claimed is completely inconsistent with the facts. It is nothing but confusing right and wrong and blame-shifting. Actually, it is Nauru’s wrong words and deeds that make the leaders of many PIF members feel disappointed. It is Nauru who should reflect on its behavior and apologize.
我想正告瑙魯及這出戲背后的“導(dǎo)演”:面對(duì)一個(gè)中國(guó)原則的浩蕩歷史潮流,停止無(wú)理取鬧,不要再自取其辱。
I want to admonish Nauru and the “directors” behind this farce that they should stop making trouble out of nothing and inviting humiliation in the face of the broad historical trend of the one-China principle.
問(wèn):你剛才發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將訪問(wèn)巴基斯坦的消息,我們知道,巴基斯坦剛剛選舉成立了新一屆政府。你能否介紹王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)此時(shí)訪巴的主要考慮和具體安排?
Q: Just now you announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Pakistan. We know that not long ago, the general election was held in Pakistan and the new government has just assumed office. Could you tell us the main considerations and specific arrangements of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan at this point?
答:中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,兩國(guó)是好鄰居、好朋友、好兄弟。中巴關(guān)系一直保持著良好發(fā)展勢(shì)頭,雙方保持著頻繁的高層交往,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作順利推進(jìn),特別是中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)取得了豐碩成果。正如你所說(shuō),巴基斯坦不久前剛剛順利舉行了大選,選舉產(chǎn)生了新總統(tǒng),平穩(wěn)完成政府換屆。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理已分別向阿爾維總統(tǒng)、伊姆蘭·汗總理發(fā)去了賀電。
A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our two countries are good neighbors, good friends and good brothers. China-Pakistan ties always maintain a sound momentum of growth as evidenced by frequent high-level exchanges and smooth progress in practical cooperation across the board. What needs to be mentioned is that fruitful outcomes have been reaped in advancing the China-Pakistan Economic Corridor. Like you said, not long ago, the general election was held smoothly in Pakistan. A new President was elected and the transition of the government was completed in a steady manner. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have sent messages of congratulations to President Arif Alvi and Prime Minister Imran Khan respectively.
應(yīng)庫(kù)雷希外長(zhǎng)邀請(qǐng),王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將對(duì)巴基斯坦進(jìn)行正式訪問(wèn)。訪問(wèn)期間,除了與庫(kù)雷希外長(zhǎng)舉行會(huì)談并共見(jiàn)記者外,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)還將拜會(huì)巴方主要領(lǐng)導(dǎo)人。雙方將就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)議題交換意見(jiàn)。
At the invitation of Foreign Minister Qureshi, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Pakistan. During the visit, besides holding talks and a joint press conference with Foreign Minister Qureshi, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the major leaders of Pakistan. Our two sides will exchange views on bilateral relations and the international and regional issues of mutual interest.
王毅國(guó)務(wù)委員此次訪問(wèn)是巴基斯坦新政府成立后,中巴之間首次高層交往。我們希望并期待通過(guò)此訪,延續(xù)中巴傳統(tǒng)友誼,促進(jìn)各領(lǐng)域互利合作,將中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系推向新高度。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is the first high-level visit between China and Pakistan after the new Pakistani government took office. We hope that our two countries, through this visit, can renew our traditional friendship, promote mutually beneficial cooperation in various areas and elevate the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to a new high.
問(wèn):一艘英國(guó)海軍艦艇前幾天在西沙群島附近開(kāi)展了航行活動(dòng),中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: A British navy ship sailed near the Xisha Qundao the other day. What is China’s reaction to it?
答:8月31日,英國(guó)“海神之子”號(hào)船塢登陸艦未經(jīng)中國(guó)政府允許,擅自進(jìn)入中國(guó)西沙群島領(lǐng)海。中國(guó)海軍依法對(duì)英國(guó)軍艦實(shí)施查證識(shí)別,并予以警告驅(qū)離。
A: On August 31, Britain’s HMS Albion-class landing platform dock entered China’s territorial sea of the Xisha Qundao without the Chinese government’s approval. The Chinese navy identified and verified the British warship in accordance with the law and warned and expelled it.
西沙群島是中國(guó)固有領(lǐng)土。1996年5月,中國(guó)政府根據(jù)《中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法》,劃定西沙群島領(lǐng)海范圍。英艦有關(guān)行為違反中國(guó)法律和相關(guān)國(guó)際法,侵犯中國(guó)主權(quán)。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),已經(jīng)向英方提出了嚴(yán)正交涉,表達(dá)了強(qiáng)烈不滿。
The Xisha Qundao is an inherent part of the Chinese territory. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the Chinese government promulgated the baseline of the territorial sea of the Xisha Qundao in May, 1996. The relevant behavior of the British warship violated the Chinese law and relevant international law and infringed upon China’s sovereignty. China is firmly opposed to this. We have lodged stern representations with the British side and expressed our strong dissatisfaction.
中方強(qiáng)烈敦促英方停止此類挑釁行為,以免損害兩國(guó)關(guān)系大局和地區(qū)和平穩(wěn)定。中方將繼續(xù)采取一切必要措施捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和安全。
The Chinese side strongly urges Britain to stop this kind of provocation lest it should undermine the overall picture of bilateral ties as well as regional peace and stability. China will continue to take all necessary measures to safeguard its sovereignty and security.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,肯尼亞警方日前一次突擊檢查行動(dòng)涉及到中國(guó)駐肯尼亞的一家媒體。你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, recently, a raid by the Kenyan police involved a Chinese media outlet in Kenya. What is your comment?
答:肯尼亞警方在5日開(kāi)展的一次清查非法外籍務(wù)工人員的行動(dòng)中,帶走數(shù)名持有合法證件的中國(guó)記者和中資機(jī)構(gòu)人員。中國(guó)駐肯尼亞使館獲悉此事后即向肯尼亞高層提出交涉,有關(guān)人員已于當(dāng)天被全部釋放??戏揭丫蛨?zhí)法不當(dāng)向中方表達(dá)歉意,并承諾將約束基層警察行為,加強(qiáng)執(zhí)法規(guī)范和文明,避免類似事件再次發(fā)生。
A: The Kenyan police carried out a raid on illegal foreign workers on September 5 in which they took away several Chinese journalists and staff members of Chinese-invested organizations who have legal documents. After learning this situation, the Chinese Embassy in Kenya immediately lodged representations with the Kenyan leadership, and all the involved people have been released on that day. The Kenyan side apologized to China for its improper law enforcement behavior and promised to strengthen management of its grassroots police officers as well as law enforcement norms and etiquette to avoid a recurrence of such an incident.
據(jù)了解,肯尼亞警方此次行動(dòng)是其打擊外來(lái)非法移民行動(dòng)的一部分,不針對(duì)、不限于中國(guó)公民。我們也提醒在海外的中國(guó)公民嚴(yán)格按照駐在國(guó)法律法規(guī)辦理好經(jīng)營(yíng)和居留手續(xù)。
We have learned that this raid was part of the Kenyan police’s operation to crack down on illegal immigrants. It is not targeting or limited to Chinese nationals. The Chinese Foreign Ministry also wants to avail itself of this opportunity to alert Chinese nationals overseas to properly go through legal procedures for their local business and residence in strict accordance with laws and regulations.
問(wèn):第四屆東方經(jīng)濟(jì)論壇將于9月11日至13日在俄羅斯符拉迪沃斯托克舉行,俄羅斯方面已表示說(shuō)習(xí)近平主席將出席此次論壇并同普京總統(tǒng)進(jìn)行雙邊會(huì)見(jiàn)。你能否確認(rèn)并提供具體情況?
Q: The Fourth Eastern Economic Forum is scheduled to be held in Russia’s Vladivostok from September 11 to 13. The Russian side has said that Chinese President Xi Jinping will take part in this Forum and hold bilateral meetings with Russian President Putin. Can you confirm this and give us some details?
答:你知道中俄是高水平的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,兩國(guó)關(guān)系非常好,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人保持著密切交往。中方高度重視并支持俄方舉辦東方經(jīng)濟(jì)論壇,歷年都派高級(jí)別代表團(tuán)出席論壇。關(guān)于今年中方出席情況,中方將很快正式發(fā)布消息。
A: You know that China and Russia are high-standard Comprehensive Strategic Partners of Coordination. Our two countries enjoy a very good relationship and our leaders maintain close high-level exchanges. China attaches high importance to this Forum and supports Russia’s hosting of this event. China has sent high-level delegations for the previous Forums. We will release the relevant information about this year's attendance soon.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市南湖中園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群