喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年12月5日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年12月5日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on December 5, 2018
問:據(jù)報道,美方4日表示,如俄羅斯不遵守《中導(dǎo)條約》,美將在60天內(nèi)暫停履行條約義務(wù)。中方對此有何評論?美方并稱,曾多次要求中國加入《中導(dǎo)條約》,均遭到中方拒絕。中方對此有何評論?
Q: According to reports, the US side warned on December 4 that Russia has 60 days to become compliant with the Intermediate-range Nuclear Forces (INF) Treaty or the US would also cease obeying it. What is your comment? The US side also said that it has asked China many times to join the INF Treaty but was turned down every time. What is your response?
答:關(guān)于第一個問題,《中導(dǎo)條約》對于緩和國際關(guān)系、推進(jìn)核裁軍進(jìn)程,乃至維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定均發(fā)揮了重要作用,在今天仍具有十分重要的意義。單方面退約將造成多方面消極影響。
A: On your first question, the INF Treaty has played an important role in easing international relations, advancing nuclear disarmament process and maintaining global strategic balance and stability. It is still highly relevant today. A unilateral withdrawal from it will cause negative impacts on many fronts.
關(guān)于第二個問題,《中導(dǎo)條約》是美蘇之間達(dá)成的條約,是雙邊性質(zhì)的條約。中方反對《中導(dǎo)條約》多邊化。同時,中國奉行防御性國防政策,在軍事力量發(fā)展方面一貫采取極為克制的態(tài)度,無意也不會對其他任何國家構(gòu)成威脅。
On your second question, the INF Treaty is a bilateral one reached between the US and the former USSR. China opposes its multilateralization. Meanwhile, China’s national defense policy is defensive in its nature, and we have been adopting a highly restrained attitude when it comes to developing our military forces. We have no intention to and will not threaten any other countries.
問:中國商務(wù)部就中美經(jīng)貿(mào)問題作出了表態(tài),外交部是否有要補(bǔ)充的內(nèi)容,包括關(guān)于特朗普總統(tǒng)發(fā)推特自稱是“關(guān)稅人”(Tariff Man)?
Q: I am just wondering whether the Foreign Ministry has anything to add to the statement made by the Commerce Ministry on the China-US trade issues, including the comment on Trump saying on Twitter that he is a “tariff man”?
答:大家應(yīng)該都看到了商務(wù)部新聞發(fā)言人今天上午就中美經(jīng)貿(mào)問題作出的正式表態(tài)。大家關(guān)心的很多具體細(xì)節(jié)問題,還是建議大家向商務(wù)部詢問。
A: You may all have noted that this morning the spokesperson of the Commerce Ministry made an official statement on the China-US trade issues. As to the specifics you are interested in, I would still refer you to the Commerce Ministry.
我這里能說的是,我們希望中美雙方工作團(tuán)隊按照兩國元首達(dá)成的共識,加緊磋商,早日達(dá)成互利雙贏的協(xié)議。
What I can say here is that we hope that the working teams from China and the US could follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and reach a mutually beneficial agreement at an early date.
問:第一個問題,今天上午,商務(wù)部新聞發(fā)言人的表態(tài)證實(shí)了中美雙方將在90天內(nèi)進(jìn)行磋商。關(guān)于90天期限的計算,美方認(rèn)為應(yīng)從上周六開始,明年3月1日結(jié)束。中方認(rèn)為應(yīng)從何時開始算起?第二個問題,昨日,中方多個部門聯(lián)合發(fā)布一項關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)的通知。中方能否提供更多細(xì)節(jié)?習(xí)近平主席表示會解決美方的“合理關(guān)切”,是否包括知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題?
Q: First, the statement by the spokesperson of the Commerce Ministry this morning in fact confirmed the existence of a 90-day consultation plan. The US side believed that the 90-day period started from last Saturday and would end on March 1, 2019. In China’s view, when does that begin? Second, dozens of China’s government agencies yesterday issued a memorandum on intellectual property rights. Can you offer more details? President Xi Jinping said that China will address the “reasonable concerns” of the US side. Does that include intellectual property rights protection?
答:關(guān)于第一個問題,我剛才已經(jīng)說過了。商務(wù)部新聞發(fā)言人已就有關(guān)問題作出表態(tài)。至于你關(guān)心的具體細(xì)節(jié)問題,建議你向商務(wù)部詢問。
A: On your first question, just like my reply to the previous question, the spokesperson of the Commerce Ministry has made a statement on relevant issues. As to the specifics you want to know, I would refer you to the Commerce Ministry.
關(guān)于第二個問題,大家都看到了,中國國家發(fā)展改革委、人民銀行和國家知識產(chǎn)權(quán)局等38個部門印發(fā)了《關(guān)于對知識產(chǎn)權(quán)(專利)領(lǐng)域嚴(yán)重失信主體開展聯(lián)合懲戒的合作備忘錄》的通知。這是中方加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),采取措施打擊有關(guān)違法行為的具體體現(xiàn)。
On your second question, you may all have noted that 38 Chinese agencies including the National Development and Reform Commission, the People’s Bank of China and the National Intellectual Property Administration signed the Memorandum of Cooperation for Joint Efforts to Strengthen Punishment for Intellectual Property Infringements. It is the latest step by China in strengthening the protection of intellectual property rights and cracking down on the relevant unlawful activities.
至于你提到有關(guān)中美雙方關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)問題的討論,這種討論一直在進(jìn)行,從沒有停止過。中方在這一問題上的立場和態(tài)度,美方是非常清楚的。中方也將繼續(xù)致力于在下一步磋商中,同美方共同探討妥善解決有關(guān)問題的辦法。
As for the discussions between China and the US on the intellectual property rights, these discussions have been going on continuously. The US side is also very clear with China’s position and attitude on this issue. We are also committed to engaging in further discussions with the US side on properly resolving the relevant issue.
追問:我看到該份文件落款時間為11月21日,但是昨天才公布。公布時間是否與中美元首會晤相關(guān)?
Follow-up: That memorandum is dated November 21, but was not released until yesterday. Does this timing have anything to do with the China-US leaders’ meeting?
答:我不了解具體情況,你可以向主管部門詢問。另外,文件的發(fā)布日期和實(shí)際對外公開日期有一定間隔,并不奇怪。
A: I am not aware of the specifics. You may ask the competent department. There can be a lag between when a document is issued and when it goes public. There is nothing special about that.
問:據(jù)報道,4日,美國國務(wù)卿蓬佩奧在演講中稱,美國正尋求建立一個新的民主世界秩序。在這個新秩序中,美國將會通過強(qiáng)化或摒棄有關(guān)國際條約阻遏中國等“壞人”(Bad Actor)。中方對此有何回應(yīng)?
Q: According to reports, on December 4, US Secretary of State Mike Pompeo said in his speech that there will be a new democratic world order in which the US will strengthen or jettison relevant international agreements so as to stop bad actors like China. What is your response?
答:美方的這一最新表態(tài)與不久前中美元首會晤的精神不符。幾天前,中美兩國元首剛剛在G20峰會期間成功舉行會晤,達(dá)成重要共識。除了大家關(guān)心的經(jīng)貿(mào)問題,雙方還一致同意,在互惠互利基礎(chǔ)上拓展合作,在相互尊重基礎(chǔ)上管控分歧,共同推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。很多媒體都報道了,當(dāng)會晤結(jié)束時,房間里響起了掌聲。不知當(dāng)時鼓掌的人現(xiàn)在說出這番話是何用意?
A: The latest remarks made by the US side do not accord with the spirit of the China-US summit which was held not long ago. Several days ago, the two heads of state have just held a successful meeting on the sidelines of the G20 summit and reached important consensus. Besides reaching consensus on the trade issues that you are all interested in, the two sides also agreed to expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect and jointly promote the China-US ties which are underpinned by coordination, cooperation and stability. Many media agencies reported that at the end of the meeting, applause broke out in the room. I don’t know for what purpose someone would applaud then and now say something like this?
關(guān)于中國在國際社會上的地位和作用,中方一直強(qiáng)調(diào),中國是世界和平的建設(shè)者,全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者和國際秩序的維護(hù)者。中方始終堅定捍衛(wèi)多邊主義,維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序、以聯(lián)合國為核心的多邊體系,致力于推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
With regard to China’s status and role in the international community, we have kept stressing that China will always be an architect for world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. China is committed to championing multilateralism, upholding the rules-based international order and the multilateral system with the UN at its core, building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.
至于美方在國際舞臺上的表現(xiàn),我想國際社會自有明鑒。一段時間以來,美方打著“美國優(yōu)先”的旗號,揮舞單邊主義和保護(hù)主義大棒,擾亂國際秩序,先后退出一系列國際組織和國際條約,挑戰(zhàn)多邊機(jī)制。美方的利己主義言行和對多邊規(guī)則“合則用、不合則棄”的做法,國際社會看得非常清楚。
As to how the US behaves on the world stage, I believe that the international community has a fair judgment. Over a period of time, the US wields the baton of unilateralism and protectionism to disturb the international order under the pretext of “America First” and has withdrawn from a series of international organizations and treaties to challenge the multilateral system. The international community knows fully well that what the US said or did is motivated by self-interest and the US applies multilateral rules in a selective manner.
最后我想強(qiáng)調(diào),也是我們經(jīng)常說的,中國和美國分別是世界上最大的發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家,都是有重要影響的大國。兩國誰也脫離不開誰,誰也改變不了誰。還是那句老話,和則兩利,斗則兩傷。我們希望美方能與中方相向而行,按照兩國元首達(dá)成的共識,共同促進(jìn)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,給兩國人民和世界人民帶來更多好消息,帶來更多實(shí)實(shí)在在的好處和利益。
At last, I want to stress that, as we always say, China and the US are respectively the world's largest developing country and developed country. As two major countries with important influence, China and the US are interdependent and they cannot change each other. As an old saying goes, “a harmonious bilateral relationship will make both winners, while a confrontational one will make both losers”. We hope that the US could meet China halfway and follow the consensus reached by the two heads of state to jointly promote the sound and steady development of bilateral ties and bring more good news and more tangible benefits to the two peoples and people around the world.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市勝利五村英語學(xué)習(xí)交流群