喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年12月25日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年12月25日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 25, 2018
問:據(jù)報道,盧旺達總統(tǒng)卡加梅日前在奧地利維也納出席歐非峰會期間接受奧地利媒體采訪談到中非合作和非歐關(guān)系??用繁硎?,中國與非洲的交往是好事。中國在盧旺達很活躍,但并非以不恰當?shù)姆绞叫惺?。我們知道我們的能力和我們?yīng)該接受中國提出的哪些建議,以避免債臺高筑。這取決于我們非洲人,難道我們不知道如何與中國相處?歐洲人的偽善令人震驚。中方對此有何評論?
Q: According to reports, President Paul Kagame of Rwanda, on the sidelines of the Europe-Africa Summit in Vienna, Austria, mentioned China-Africa cooperation and Africa-Europe relations in an interview with Austrian media. President Kagame said, “China’s engagement in Africa is a good thing. China is very active in Rwanda, but not in an inappropriate way. We know our capacity and which Chinese proposals we should accept, so as not to be overloaded with debt. It depends on us Africans. Don’t we know how to get along with China? Europeans’ hypocrisy is shocking”. What is your comment?
答:我注意到有關(guān)報道。大家都知道,中國對非合作秉持真實親誠理念和正確義利觀。近年來,中非各領(lǐng)域務(wù)實合作取得豐碩成果。中國人民對非洲人民的真情實意,非洲人民能夠感受得到;中國對非合作帶來的實實在在的好處,非洲人民也可以感受得到。中非合作受到非洲國家和人民的真誠歡迎,也得到國際社會的積極評價,這是不爭的事實。
A: I have noted relevant reports. We all know that when conducting cooperation with Africa, China follows the principles of sincerity, real results, amity and good faith and upholding justice while pursuing shared interests. In recent years, the practical cooperation between China and Africa in various areas has achieved fruitful outcomes. The African people are fully alive to the genuine feelings of the Chinese people and the tangible benefits brought about by China-Africa cooperation. It is an undeniable fact that China-Africa cooperation has been sincerely welcomed by African countries and peoples and received positive comments from the international community.
正如中方一貫強調(diào)的,非洲國家和人民有權(quán)利、也有能力自主選擇他們的合作伙伴。國際社會各方開展對非合作時,應(yīng)該更多傾聽非方的聲音、相信非方的智慧、尊重非方的意愿。那些罔顧事實或出于政治目的對非方選擇指手畫腳、對中非合作說三道四的做法,注定得不到非方的認可和同意。
China always emphasizes that the African countries and peoples have the right and capability to independently choose their cooperative partners. When carrying out cooperation with Africa, all relevant parties of the international community should listen to Africa’s voices, trust Africa’s wisdom and respect Africa’s will. Pointing fingers at Africa and making irresponsible remarks on China-Africa cooperation in disregard of facts or out of political purposes will definitely not get the approval from Africa.
問:前幾天,中國和印度成功舉行了高級別人文交流機制首次會議。中印此時啟動人文交流機制有何特別考慮?
Q: A couple of days ago, China and India successfully held the first meeting of the High-level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism. What are the special considerations for the two countries to launch the mechanism at this point?
答:建立中印高級別人文交流機制,是習(xí)近平主席和莫迪總理今年4月武漢會晤時達成的重要共識。中國和印度作為世界兩大文明古國,加強人文交流有利于延續(xù)中印兩大文明交流互鑒的傳統(tǒng),順應(yīng)兩國人民交流與了解的意愿,契合當前雙邊關(guān)系全面發(fā)展的需要,有著巨大發(fā)展?jié)摿涂臻g。今年,習(xí)近平主席同莫迪總理舉行了四次會晤。在兩國領(lǐng)導(dǎo)人戰(zhàn)略引領(lǐng)下,當前中印關(guān)系呈現(xiàn)全面發(fā)展的良好勢頭。此時正式啟動中印高級別人文交流機制,既是落實兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識的重要步驟和推動中印關(guān)系全面發(fā)展的重要舉措,也是構(gòu)建東方文明復(fù)興的重要平臺,將有利于鞏固雙邊關(guān)系民意基礎(chǔ),促進兩國關(guān)系健康發(fā)展,推動不同文明和諧相處,共同維護世界的和平穩(wěn)定。
A: Establishing the China-India High-level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism is an important consensus reached by President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi during their meeting in Wuhan in April this year. Enhancing people-to-people and cultural exchanges between China and India, the two ancient civilizations in the world, can help carry forward the tradition of exchanges and mutual learning between the Chinese and Indian civilizations, meet the aspirations of the two peoples for exchanges and mutual understanding and satisfy the current needs of developing bilateral ties in an all-round manner, thus boasting huge room and potential for development. This year, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi held four meetings. Under the strategic guidance of the two leaders, China-India relations have demonstrated a sound momentum of development in an all-round way. Officially launching the mechanism at this point is an important step to implement the consensus of the two leaders, an important measure to promote the growth of China-India relations in an all-round way as well as setting up an important platform for the rejuvenation of the oriental civilization. It will help cement the public support for bilateral ties, promote the sound growth of China-India relations, and enable different civilizations to co-exist in harmony and jointly uphold peace and stability of the world.
前幾天,王毅國務(wù)委員兼外長和斯瓦拉吉外長在新德里成功主持機制首次會議,達成了一系列重要共識,起好了步,開好了局。接下來,我們希望兩國有關(guān)部門能夠“八仙過海、各顯神通”,在雙方商定的文化交流與文物保護、教育合作與語言教學(xué)、旅游合作與人員往來、青年互訪與體育交流、媒體交流與輿論環(huán)境、學(xué)術(shù)交流與合作制片等8個重要領(lǐng)域,開展豐富多彩的交流活動,使兩國廣大民眾真正從中受益,同時吸引兩國更多人士、包括更多青年投身中印友好交流的偉大事業(yè),形成中印兩國27億人民的大交流、大合作,為實現(xiàn)“龍象共舞”奠定更加堅實的民意基礎(chǔ),營造更加良好的輿論氛圍。
Several days ago, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi successfully co-chaired the first meeting of the mechanism with Indian External Affairs Minister Sushma Swaraj in New Delhi and reached a series of important consensus, which marked a good beginning of this mechanism. Going forward, we hope that the relevant departments from the two countries will leverage their respective strengths to carry out various and colorful activities in the eight key areas of cultural exchanges and preservation of cultural relics, education cooperation and language teaching, tourism cooperation and personnel exchanges, youth and sports exchanges, media exchanges and media environment and academic exchanges and co-production as agreed by the two sides so as to deliver tangible benefits to the two peoples, attract more people, including more youngsters to devote themselves to the great cause of China-India friendly exchanges, foster wide-range exchanges and cooperation involving the 2.7 billion people in our two countries, and lay a more solid social foundation and create a more favorable climate of opinion for the Chinese dragon and Indian elephant to dance together.
問:法國外交部本周一發(fā)表聲明,對中方拘押加拿大籍公民表示關(guān)切,敦促中方予以其公正待遇。請問中方對此有何回應(yīng)?目前,中方是否有關(guān)于加拿大籍公民被拘押案的最新進展?
Q: The French Foreign Ministry on Monday issued a statement to express concerns about the detention of the Canadian nationals in China and urged China to treat them with fairness. What is China’s reaction to this? Is there any update on the cases of Canadians who are in detention?
答:關(guān)于中方有關(guān)部門依法對兩名加拿大人采取強制措施和行政處罰的情況,我們已經(jīng)介紹了情況。
A: We have elaborated on relevant situation with regard to China’s competent authorities respectively taking compulsory measures against and imposing administrative penalty on two Canadian nationals in accordance with the law.
至于你提到的法方有關(guān)聲明,我們堅決拒絕和反對。昨天,我在回答類似問題時,已經(jīng)非常清楚明晰地闡明了中方立場。中方有關(guān)部門依法拘押涉嫌危害中國國家安全的加拿大籍公民,而加方是應(yīng)美方要求非法拘押了中國企業(yè)高管,兩者性質(zhì)是不一樣的。我們希望無論是加方,還是你剛才提到的法方或其他加方的所謂盟友,都能夠尊重中國司法機關(guān)獨立辦案的權(quán)力,尊重中國的司法主權(quán)。
As to the relevant French statement you mentioned, we firmly reject and oppose it. When taking similar questions yesterday, I have made clear China’s position. China’s competent authorities detained the Canadian nationals who are suspected of engaging in activities that undermine China’s national security in accordance with the law, while the Canadian side, at the behest of the US side, illegally detained the senior manager of the Chinese company. They are different in nature. We hope that the Canadian side, the French side you just mentioned and the other so-called allies of Canada can respect Chinese judicial authorities’ right to independently handle cases as well as China’s judicial sovereignty.
我覺得法方發(fā)這個聲明很奇怪:法方為何要為加拿大籍公民出面發(fā)聲?這在中國人心目中留下了非常不好的印象:那就是法國只關(guān)心加拿大人,不關(guān)心中國人。
I cannot understand why the French side issued such a statement and why it speaks for Canadian nationals. This has left a very bad impression on the Chinese people: France only cares for Canadian people and does not care for Chinese people.
問:請問巴基斯坦外長是否正在中國訪問?巴外長此訪是否與當前阿富汗局勢有關(guān)?
Q: Is Pakistani Foreign Minister visiting China now and is it connected to the current situation in Afghanistan?
答:今天上午,國務(wù)委員兼外長王毅會見了專程來華的巴基斯坦外長庫雷希。雙方就阿富汗局勢的最新變化進行了深入討論,達成了廣泛共識。雙方一致認為,軍事手段解決不了阿富汗問題,推進政治和解是唯一現(xiàn)實可行的途徑。雙方歡迎各方為此做出的各種努力,愿就此保持密切溝通和戰(zhàn)略協(xié)調(diào)。雙方還一致同意,進一步深化中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,不斷提升全方位合作水平。
A: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi who made a special trip here. The two sides had in-depth discussions on the latest developments surrounding the situation in Afghanistan and reached broad consensus. The two sides agreed that military actions will not help solve the Afghanistan issue and political reconciliation represents the only practical and viable way out of it. The two sides welcomed the miscellaneous efforts made by all parties and expressed commitments to staying in close communication and strategic coordination. The two sides also agreed to deepen China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and continuously elevate all-around cooperation.
追問:中方如何看待美方從阿富汗撤軍這一決定?事實上,阿富汗鄰國對此反應(yīng)復(fù)雜,擔(dān)憂此舉或引發(fā)沖突升級。今天有媒體也報道了在喀布爾發(fā)生的暴力事件。
Follow-up: How does China view the US decision to pull out of its troops from Afghanistan? In fact, there are mixed reactions from the neighborhood. It is concerned that this move may escalate tensions. There is already violence reported from Kabul today.
答:美方采取的行動要由美國人自己來決定。
A: The US side makes its own decisions on whatever actions they take.
對于中方而言,我們對阿富汗局勢的看法是始終如一的。我們認為,軍事手段解決不了阿富汗問題。只有推進“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的包容性政治和解進程,才是唯一現(xiàn)實可行的途徑。中方一直在為推動阿富汗各方和解合作發(fā)揮建設(shè)性作用。希望各方一起努力,推動阿富汗政治和解與合作進程能夠快速推進,使阿富汗人民早日享受到和平、安全與發(fā)展。我們相信,阿富汗如能早日實現(xiàn)安全、穩(wěn)定和發(fā)展,對于整個南亞地區(qū)都是一件好事。
For us, our position on the Afghan issue is consistent. We always believe that military actions will not help solve the Afghanistan issue, and only an inclusive and political reconciliation process led and owned by the Afghan people can offer a practical and viable solution. China has been playing a constructive role in encouraging all parties in Afghanistan to achieve reconciliation and cooperation. We hope that all parties could work together to expedite Afghanistan’s reconciliation and cooperation process so that the Afghan people could enjoy peace, security and development at an early date. We believe that it will be a good thing for the whole South Asia region if Afghanistan can realize security, stability and development at an early date.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市省射擊館宿舍英語學(xué)習(xí)交流群