英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年1月30日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年1月30日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2019130日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on January 30, 2019

 

問(wèn):劉鶴副總理為什么提早啟程前往美國(guó)?能否告知?jiǎng)⒏笨偫碇苋诿阑顒?dòng)的主要日程?

Q: We were curious why Vice Premier Liu He went to the US early and if you could tell us anything about his schedule on Wednesday?

答:你是說(shuō)劉鶴副總理提前去美國(guó)了嗎?你為什么這么說(shuō)?

A: Did you say that Vice Premier Liu He went to the US ahead of schedule? Why did you say that?

記者解釋?zhuān)河忻襟w這么報(bào)道。

Journalist explains: Some media reported in this way.

答:我理解,劉鶴副總理是根據(jù)中美雙方團(tuán)隊(duì)事先達(dá)成一致的安排,赴美進(jìn)行中美經(jīng)貿(mào)問(wèn)題高級(jí)別磋商的。

A: My understanding is that Vice Premier made this trip to the US for trade talks in accordance with the arrangements previously agreed on by the two sides.

問(wèn):五核國(guó)會(huì)議今天在北京舉辦,請(qǐng)你介紹一下會(huì)議有關(guān)情況。

Q: The Beijing P5 Conference lifted its curtain this morning. Can you give us some information on that?

答:五核國(guó)會(huì)議于今天上午在北京開(kāi)幕。中、法、俄、英、美都確認(rèn)五核國(guó)對(duì)維護(hù)國(guó)際和平、安全與穩(wěn)定負(fù)有重要特殊責(zé)任,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到當(dāng)前國(guó)際安全環(huán)境面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),愿加強(qiáng)協(xié)調(diào)、管控分歧,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際安全挑戰(zhàn)。

A: The Beijing P5 Conference commenced this morning in Beijing. China, France, Russia, the UK and the US, as the five nuclear-weapon states, all affirmed their important and special responsibilities to uphold international peace, security and stability. Recognizing the severe challenges to international security, the five countries expressed readiness to enhance coordination, manage differences and jointly deal with threats to international security.

當(dāng)前形勢(shì)下,五核國(guó)坐下來(lái)面對(duì)面交流,深入探討戰(zhàn)略安全領(lǐng)域緊迫問(wèn)題,本身就對(duì)外發(fā)出一個(gè)重要積極信號(hào)。會(huì)議期間,五核國(guó)將圍繞核政策與核戰(zhàn)略、核裁軍、核不擴(kuò)散等問(wèn)題深入交換看法。中方作為會(huì)議主席將適時(shí)進(jìn)一步介紹有關(guān)情況。

In light of the current situation, the fact that the five nuclear-weapon states are sitting down for face-to-face and in-depth discussions on urgent strategic security issues in itself sends an important and positive signal to the world. During the meeting, the five nuclear-weapon states will have an in-depth exchange of views on issues related to nuclear policies and strategies, nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. As the host, China will release more information on this conference at a proper time.

追問(wèn):會(huì)議只有今天一天嗎?還是明天也會(huì)繼續(xù)?

Follow-up: Is this meeting just for today or will it continue tomorrow?

答:明天還會(huì)繼續(xù)。

A: It will continue tomorrow.

問(wèn):關(guān)于中國(guó)外商投資法草案的審議,你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Could you provide some comments on the review process for the draft of China’s new foreign investment law?

答:我也從媒體上看到了新的外商投資法草案審議情況,建議你向主管部門(mén)詢問(wèn)。

A: I also learned about this review process from media reports. So, I would advise you to ask the competent authority

問(wèn):昨天,美國(guó)家情報(bào)總監(jiān)在美國(guó)會(huì)參院情報(bào)委員會(huì)的聽(tīng)證會(huì)上表示,對(duì)中俄之間不斷擴(kuò)大合作表示關(guān)切,稱中俄正侵蝕既有準(zhǔn)則,試圖重塑?chē)?guó)際體系,加劇地區(qū)沖突風(fēng)險(xiǎn),特別是在中東和東亞地區(qū)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Yesterday, at a hearing organized by the US Senate Select Committee on Intelligence, Director of the US National Intelligence said that he has some concerns about the expanding cooperation between Russia and China. He said that Moscow and Beijing are eroding well-established norms and trying to rebuild the international system. He also said the two countries are increasing the risk of regional conflicts, particularly in the Middle East and East Asia. Do you have any comments?

答:中俄都是具有世界影響的大國(guó),都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),也都主張維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序,倡導(dǎo)世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化。

A: China and Russia, two major powers with global influence and permanent members of the UN Security Council, both maintain that efforts should be made to uphold the international order with the purposes and principles of the UN Charter at the center, promote multipolarity in the world, and make the international relations more democratic.

目前中俄關(guān)系處于歷史最好水平,這得益于雙方超越了過(guò)去大國(guó)間非結(jié)盟即對(duì)抗的零和思維模式,視彼此發(fā)展為自身發(fā)展的機(jī)遇,建立起全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。中俄之間建立的不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方的新型國(guó)家關(guān)系,為國(guó)際社會(huì)和大國(guó)關(guān)系樹(shù)立了典范和榜樣。兩國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的協(xié)作有力地維護(hù)了地區(qū)及世界的和平、安全、穩(wěn)定,在動(dòng)蕩多變的國(guó)際局勢(shì)中發(fā)揮了穩(wěn)定器作用,也體現(xiàn)了中俄兩個(gè)大國(guó)對(duì)世界和平與發(fā)展的擔(dān)當(dāng)。

China-Russia relations are at their best in history, thanks to the facts that the two countries have left behind the outdated zero-sum game mindset which presupposes that two major powers must be either allies or rivals, regarded each other as development opportunities, and established the Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. China and Russia have forged a new type of state-to-state relations featuring non-alliance, non-confrontation, and not targeting any third country, setting an exemplary precedence for the international community and major-country relations. Coordination between China and Russia in international affairs has effectively promoted regional and global peace, security and stability, acting as an anchor of stability in the turbulent and fluid international situation, and showcased the sense of responsibility of the two major powers for world peace and development.

追問(wèn):他還說(shuō),中國(guó)對(duì)美國(guó)構(gòu)成最大威脅,你對(duì)此有何評(píng)論?

Follow-up: He also said that China poses the biggest threat to the US. Do you have any comments?

答:如果我沒(méi)有記錯(cuò)的話,去年大概也是一二月份的時(shí)候,我回答過(guò)類(lèi)似的提問(wèn)。當(dāng)時(shí)也是美國(guó)國(guó)會(huì)參院情報(bào)委員會(huì)搞了個(gè)聽(tīng)證會(huì)。美方有關(guān)人士在會(huì)上聲稱,美國(guó)面臨來(lái)自四面八方的威脅,并特別點(diǎn)了中國(guó)和俄羅斯的名,我想我去年作出的回應(yīng),今年依然適用。我把我去年的回應(yīng)再重復(fù)一遍。

A: If I recall correctly, I replied to a similar question last January or February. At that time, the US Senate Select Committee on Intelligence also held a hearing where a certain US official said that threats to the US came from hither and thither and particularly singled out China and Russia. I am going to repeat my answer then because I believe it is still applicable today.

我們看到有關(guān)的報(bào)道。美國(guó)是世界的頭號(hào)強(qiáng)國(guó),軍事實(shí)力無(wú)人能及。如果連美國(guó)都覺(jué)得四面八方都是威脅,那么其他國(guó)家該怎么辦?是不是覺(jué)得危險(xiǎn)就在家門(mén)口?日子還怎么過(guò)?

We have seen relevant reports. The US is the world’s number one superpower with unrivaled military strength. If even the US perceives threats from far and near, what about others? They must feel that danger is crouching right at their doorsteps, wouldn’t they? How could they possibly carry on with their lives with such a mentality?

我不知道美方強(qiáng)烈的不安全感從何而來(lái)?我想強(qiáng)調(diào),世界上沒(méi)有絕對(duì)的安全,一國(guó)的安全更不可能建立在別國(guó)不安全基礎(chǔ)之上。

It baffles me as to where the US gets its strong sense of insecurity. I want to stress that it is impossible to find absolute security in the world. Nor is it possible for any country to achieve its security at the expense of others’ insecurity.

中方一貫倡導(dǎo)樹(shù)立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀。我們希望美方能夠摒棄零和思維,放棄以對(duì)抗視角來(lái)看待大國(guó)關(guān)系,順應(yīng)和平與發(fā)展的時(shí)代大潮,同中方、俄方以及國(guó)際社會(huì)一道,共同維護(hù)國(guó)際和平與安全。

The Chinese side always advocates a new security concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We hope that the US will discard the zero-sum game mindset, stop viewing major-country relations from a confrontational perspective, and, heeding the call of the times for peace and development, make concerted efforts with China, Russia and the rest of the international community to uphold world peace and security.

以上是我去年的回應(yīng),也是我今年的回應(yīng)。如果明年美國(guó)參議院情報(bào)委員會(huì)還要搞類(lèi)似的聽(tīng)證會(huì),還要發(fā)出類(lèi)似的論調(diào),我還會(huì)作出同樣的回應(yīng)。

This is what I said last year and what I want to say today. If next year, the US Senate Select Committee on Intelligence is to hold another such hearing and release similar remarks, I will still respond in this way.

問(wèn):我想問(wèn)一個(gè)關(guān)于五核國(guó)會(huì)議的問(wèn)題?!恫粩U(kuò)散核武器條約》(NPT)有三大支柱,第一個(gè)是核不擴(kuò)散,另外兩個(gè)是核裁軍和和平利用核能。目前的討論似乎過(guò)多強(qiáng)調(diào)第一個(gè)支柱,對(duì)另外兩個(gè)重視程度不夠。你能否談?wù)勚蟹饺绾沃铝τ趯?shí)現(xiàn)另外兩個(gè)目標(biāo)的?

Q: I have a question regarding the Beijing P5 Conference. The NPT has three goals. The first, which is non-proliferation, tends to be emphasized at the expense of the other two goals of the treaty, which are nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear powers. Could you just please say a bit about China’s commitments to the other two goals of the NPT?

答:看來(lái)你對(duì)NPT的了解很深入。

A: I can see that you know the treaty very well.

《不擴(kuò)散核武器條約》是國(guó)際核不擴(kuò)散與核裁軍體系的基石,也是戰(zhàn)后國(guó)際安全體系的重要組成部分,自生效以來(lái)在防止核武器擴(kuò)散、推動(dòng)核裁軍進(jìn)程和促進(jìn)和平利用核能方面發(fā)揮了重要作用。

The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime, and an essential part of the post-war international security system. Since coming into effect, it has played an important role in preventing nuclear proliferation, advancing nuclear disarmament, and promoting peaceful uses of nuclear energy.

作為多邊主義的堅(jiān)定支持者,中國(guó)始終堅(jiān)定支持條約的宗旨和目標(biāo),認(rèn)為在當(dāng)前形勢(shì)下,國(guó)際社會(huì)應(yīng)堅(jiān)持多邊主義,全面、平衡推進(jìn)條約確定的核不擴(kuò)散、核裁軍及和平利用核能三大支柱,通過(guò)廣泛磋商尋求切實(shí)可行措施,堅(jiān)決反對(duì)以雙重標(biāo)準(zhǔn)對(duì)待條約效力,不斷維護(hù)和加強(qiáng)條約的權(quán)威性、普遍性和有效性,推動(dòng)條約審議進(jìn)程取得務(wù)實(shí)成果,從而更好應(yīng)對(duì)軍控和防擴(kuò)散領(lǐng)域的新形勢(shì)。

As a firm supporter of multilateralism, China is committed to upholding the purposes and goals of the NPT. In light of the current situation, the international community should stick to multilateralism, advance nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful use of nuclear energy – the three goals of the NPT – in a comprehensive and balanced manner, and seek practical measures through extensive consultations. We firmly oppose approaching the efficacy of the NPT with double standards, and believe that countries should consistently uphold and strengthen the authority, universality and effectiveness of the NPT and move forward the NPT review process for practical outcomes so as to better cope with new issues in the fields of arms control and non-proliferation.

問(wèn):近期,美國(guó)和塔利班代表在卡塔爾多哈舉行會(huì)談。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The representatives of the US and Afghan Taliban recently held talks in Doha, Qatar. What is your response to these talks?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方一貫認(rèn)為阿富汗問(wèn)題應(yīng)該通過(guò)政治方式解決,堅(jiān)定支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿富汗和平和解進(jìn)程。我們支持阿問(wèn)題相關(guān)方加強(qiáng)對(duì)話,為阿問(wèn)題的最終解決創(chuàng)造條件。各方采取的行動(dòng)應(yīng)該有助于阿富汗實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)定。中方將繼續(xù)為此發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。

A: We have noted relevant reports. The Chinese side always believes that the Afghan issue should be settled through political means and firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We support parties to the Afghan issue in stepping up dialogues to create conditions for the final solution of the issue. The actions taken by all parties should be conducive to realizing peace and stability in Afghanistan. China will continue to play a positive and constructive role to this end.

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)五核國(guó)會(huì)議是否會(huì)討論朝鮮半島無(wú)核化問(wèn)題?

Q: I wonder if the denuclearization of the Korean Peninsula is going to be a topic at the Beijing P5 Conference?

答:五核國(guó)會(huì)議今天上午開(kāi)幕,我剛才已經(jīng)介紹了會(huì)議的初步情況。五國(guó)將圍繞核政策與核戰(zhàn)略、核裁軍、核不擴(kuò)散等問(wèn)題深入交換看法。會(huì)議結(jié)束之后,中方作為會(huì)議主席會(huì)介紹有關(guān)情況,包括你關(guān)心的問(wèn)題。

A: The Beijing P5 Conference was opened this morning, and just now I gave you some initial information on it. The five countries will exchange in-depth views on such issues as nuclear policies and strategies, nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. When the meeting concludes, the Chinese side, as the host of this meeting, will release more information, including on what you are interested in.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市萬(wàn)科海云臺(tái)家族別墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦