喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年2月11日 華春瑩(下)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
問:你剛才提到的維吾爾族人艾衣提的視頻是在中國國際廣播電臺土耳其語網(wǎng)站上發(fā)布的,但網(wǎng)站文章稱消息源來自新疆自治區(qū)政府發(fā)言人。我們媒體沒有從新疆自治區(qū)政府發(fā)言人或新疆自治區(qū)政府網(wǎng)站上得到任何消息。請問中國國際廣播電臺發(fā)布的消息正確嗎?
Q: The video you mentioned about Heyit was released on the Turkish website of China Radio International. An article on the website mentioned that this information is from the spokesperson of the government of Xinjiang Autonomous Region. But we didn’t get any information from the spokesperson of the government of Xinjiang or the website of the government of Xinjiang Autonomous Region. Is the information from CRI correct?
答:你作為《金融時報》的記者,應該有基本判斷力。土耳其外交部發(fā)言人說“艾衣提在入獄第二年已經(jīng)死亡”,但2月10日的視頻顯示,他本人活得非常健康,你認為孰真孰假?還需要我回答這個問題嗎?你倒是可以問問土耳其外交部發(fā)言人,他是從哪個渠道得知艾衣提“已經(jīng)死亡”的?
A: As a journalist with the Financial Times, you should have basic judgement. The Turkish Foreign Ministry spokesperson claimed that “Heyit died in the second year of imprisonment” while a video on February 10 showed him alive and well. Which is true and which is false? Do you still need me to answer this question? You might ask the Turkish Foreign Ministry spokesperson from what source he got the information that “Heyit is dead”.
追問:我的意思是,中國國際廣播電臺的報道可以代表新疆自治區(qū)的官方表態(tài)嗎?
Follow-up: I meant to ask if the report by CRI could represent the official position of the Xinjiang Autonomous Region.
答:這個消息源有圖有真相。當然你也可以直接向新疆方面提問,相信你會得到同樣的答復。同時,我建議你去問一下土方,他是從什么渠道證明艾衣提“已經(jīng)死亡”的?如果土耳其方面真的關心艾衣提,難道不應該為他還健康地活著感到高興嗎?
A: The report is a source of information with truth supported by evidence. You may pose your question to authorities in Xinjiang. I believe you will get the same answer. Meanwhile I also suggest that you ask the Turkish Foreign Ministry spokesperson for his source of Heyit’s death. If the Turkish side really cares for his conditions, shouldn’t they rejoice at the news that Heyit is still alive and enjoying good health?
最近不少外媒提問了很多類似個案。我們收到問題單后,為了給大家一個負責任的答復,每次都及時聯(lián)系新疆方面有關部門,但每次認真核查出來的情況都讓人啼笑皆非。比如說:我曾在此澄清過CNN問及的一個叫米日古麗·圖爾蓀的維吾爾族婦女的有關情況。她說她的兒子在烏魯木齊醫(yī)院死亡,本人遭到關押。新疆有關部門經(jīng)過核查發(fā)現(xiàn),她從來沒有被關進烏魯木齊的監(jiān)獄,她的兒子也沒有在烏魯木齊的醫(yī)院死亡。這就是一個假消息!但此人居然還被請到了美國國會聽證會!
Lately many foreign media have brought up individual cases. To produce a responsible reply to your questions, we would contact relevant authorities in Xinjiang to make inquiries every time. However, our efforts only led to bewildering discoveries. For example, CNN asked about a Uygur woman named Mihrigul who claimed that her son died in a hospital in Urumqi and that she herself was in custody. However, as I clarified here, we found after verification that none of what she said was true. She was never held in any prison in Urumqi and her son did not die in an Urumqi hospital. So that was fake news. And yet Mihrigul was brought to a US Senate hearing.
《紐約時報》來函問到一個叫朱木海的人。他現(xiàn)在在哈薩克斯坦,自稱曾在新疆當過警察,并對新疆教培中心發(fā)表了大量指責性言論。但經(jīng)過新疆有關部門認真核查發(fā)現(xiàn),朱木海從未當過警察,僅短暫在當?shù)匾粋€市場做過保安。2011年,他自己偷偷加入哈薩克斯坦國籍,辦理了哈薩克斯坦護照,但未向中國當?shù)毓矙C關報告此情況,隱瞞了雙重國籍的身份。2017年7月至2018年6月,朱在奇臺縣城南市場應聘擔任了不到一年的保安,后因個人品性問題被用人單位辭退,去了哈薩克斯坦,編造了很多關于新疆的謠言。
Then there was a letter from New York Times asking about someone named Baim urat who is now in Kazakhstan. He claimed that he used to be a policeman in Xinjiang and made accusations against the education and training centers in Xinjiang. However, after thorough verification with relevant departments in Xinjiang, we found that he never worked as a policeman, but only briefly as a security guard in a local market. In 2011, he secretly became a Kazakhstan citizen and was issued a Kazakhstan passport. But he withheld the information from public security authorities of China. He concealed his dual nationality. From July 2017 to June 2018, he worked as security guard at a market in Qitai County until dismissed by the employer for bad character. After that he went to Kazakhstan and fabricated a lot of rumors about Xinjiang.
這兩天法新社等媒體來問土耳其外交部發(fā)言人聲稱維吾爾族人艾衣提“在獄中死亡”問題。經(jīng)新疆有關部門核查,艾衣提沒有死亡。昨天我也看到了有關視頻,他看起來身體非常健康。希望有關媒體慎重甄別和援引消息源,無論提問還是報道都要更加嚴肅認真。如果每次提出的個案都是捏造的,查無此人或子虛烏有,會讓大家對有關媒體的公信度產生嚴重懷疑。
Most recently, the AFP and some other media agencies have been asking about the death of Heyit in prison as the Turkish Foreign Ministry spokesperson claimed. After verification with relevant departments in Xinjiang, we found out that Heyit is not dead. Yesterday, I also saw the video clip showing him in very good health. It is my hope that as journalists, you will prudently discern and cite your source and take your questions and coverage more seriously. If time and again you bring up fabricated cases with no truth in them, the credibility of your organization will be seriously doubted.
問:鑒于有關方面稱艾衣提現(xiàn)在還活著且狀況良好,你能否提供他被拘留的時間、理由及他現(xiàn)在的下落等細節(jié)?
Q: Given that claim that Abdurehim Heyit is alive and well, could you provide any information about the time of his detention, his whereabouts at the moment, or the reasons for his arrest?
答:新疆有關部門認真核查之后,向我們反饋了相關情況。艾衣提原是新疆歌舞團演員,因犯有危害國家安全罪被依法逮捕拘押。如果你需要更多細節(jié),可向新疆方面詢問。
A: After thorough verification, relevant departments in Xinjiang provided the following feedback. Heyit, former actor in the Xinjiang Song and Sance troupe, is in custody for crimes against national security. The case is under investigation. If you want more details, you may place your inquiries with the authorities in Xinjiang.
我特別希望你們去問一下土耳其外交部,土方所稱艾衣提“已經(jīng)在獄中死亡”的消息源究竟來自哪里?
But I do hope that some of you will ask the Turkish Foreign Ministry for the source of Heyit’s death in prison.
問:美朝領導人第二次會晤將于2月27日至28日在越南河內舉行。中方對此有何評論?
Q: The second US-DPRK summit will be held in Hanoi, Vietnam on February 27 and 28. Does China have any comment on this?
答:中方一貫支持朝美通過對話協(xié)商解決問題。目前朝美雙方正在籌備第二次領導人會晤。中方支持并希望朝美第二次領導人會晤順利舉行并取得積極成果,為實現(xiàn)半島無核化和持久和平作出應有貢獻。
A: China has consistently supported the DPRK and the US in engaging in dialogue and consultation to find solutions. At present the two sides are preparing for the second summit. China supports and hopes for a smooth summit with positive outcomes, which will contribute to denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula.
問:上周六,一架新西蘭航空航班在飛往中國的途中返航,稱因該飛機未獲準在中國落地而不得不調頭。據(jù)我所知,中國政府尚未就返航原因作出解釋。你能否提供更多信息?
A: China has consistently supported the DPRK and the US in engaging in dialogue and consultation to find solutions. At present the two sides are preparing for the second summit. China supports and hopes for a smooth summit with positive outcomes, which will contribute to denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula.
答:你說的不是實情吧?難道你沒有關注嗎?我看到網(wǎng)上有相關消息,這架飛機由于臨時調配不當,未獲得目的地落地許可,飛行途中自主決定返航。到底是什么情況,你可以去問民航部門,或者去問新西蘭航空公司。
Q: On Saturday, an Air New Zealand flight was turned around en route to China, which claimed it was because it didn’t have permission to land in China. As far as I know, the Chinese government hasn’t provided any reason for this yet. I wonder if you have any information you can provide about the situation?
問:還是有關艾衣提的問題。中國能否放出更多被拘押的維吾爾族人的視頻,增加他有關待遇的透明度?
Q: Just a follow-up question on Abdurehim Heyit. Will China release more videos of detained Uygurs to offer more transparency on the conditions and treatment?
答:你們可以先向土耳其外交部了解一下,請他們增加透明度,公開提供相關消息源。他們從哪里得到的消息?或者憑什么證據(jù)說艾衣提“已經(jīng)在獄中死亡”?
A: You may ask the Turkish Foreign Ministry to offer more transparency and make public its source. What information or evidence do they have to say that Heyit has died in prison?
問:針對土耳其外交部發(fā)言人的聲明,中方會采取什么行動?是否會提出正式交涉或要求道歉?
Q: Can I ask you to clarify what action the Chinese government is taking in response to the statement from the Turkish Foreign Ministry Spokesperson. Are you making any formal representations or demanding any kind of apology?
答:我剛才已經(jīng)說了,針對土方有關表態(tài),中國駐土耳其使館已第一時間予以嚴厲駁斥,中方已向土方提出了嚴正交涉。我們希望土方能夠明辨是非,知錯就改。既然指責是錯誤的,就應該收回不實指責。
A: I just said that the Chinese Embassy in Turkey strongly refuted the statement by the Turkish side at the earliest time possible, and the Chinese side has lodged stern representations with the Turkish side. We hope that the Turkish side could come around and realize their mistakes. Since their allegations are wrong, they should retract their false accusations.
我剛才說了,土耳其也是一個多民族國家,也面臨著恐怖主義的威脅,它應該更能夠理解和支持一國政府打擊恐怖主義、維護本國安全穩(wěn)定的努力。
Like I already said, Turkey is also a multi-ethnic country facing the threats of terrorism. It has more reasons to understand and support the efforts made by a country’s government to combat terrorism and maintain domestic security and stability.
問:關于艾衣提依然在世的證據(jù),是來自你所說的視頻,還是官方有確切消息?
Q: You said that Heyit is still alive, but is the evidence for that based on a video you just mentioned or from an official source?
答:我剛才已經(jīng)說了,我們收到了外國記者的問題單后就向新疆有關部門了解,新疆有關部門認真核查后回復了相關情況,而且昨天我也看到了他的視頻。
A: Like I just said, after we received your questions, we contacted relevant departments in Xinjiang. They dutifully checked out the relevant situation and made a reply. Also, I saw Heyit’s video yesterday.
問:你是否擔憂土耳其外交部發(fā)言人的言論會給中土雙邊關系帶來損害?
Q: Regarding the situation with Turkey, are you concerned that the comments by the Turkish Spokesman will do lasting damage to China-Turkey relations?
答:我剛才已說過,土方表態(tài)顯然是基于謊言的無理指責,中方已經(jīng)向土方提出了嚴正交涉。希望土方能夠認識錯誤,意識到他們對中國的“指責”是基于一些很荒謬的謠言。同時,我們敦促土方糾正收回這些錯誤言論,以實際行動維護中土之間的互信與合作。
A: As I said earlier, Turkey’s statement was clearly a groundless accusation based on lies. China has made strong representations to the Turkish side. We hope they can recognize their mistakes and realize that their “accusations” on China were based on some absurd rumors. We also urge the Turkish side to correct and take back their wrong remarks, and uphold the mutual trust and cooperation between our two countries with concrete actions.
我還想多說一句,一些外國媒體近期提出很多類似個案??紤]到有些人所提問題并非出于惡意,或許是受了蒙騙,或許是真想了解實情,因此我們每次都不厭其煩地向新疆有關部門了解核實,幫助你們了解真相。我們希望通過這樣的努力,幫助你們更加客觀公正地認識并報道目前中國新疆的情況。同時,也希望你們面對一次又一次被證明是謊言的個案報道,能有所觸動和反省。
I also want to point out here that some foreign media have brought about many similar individual cases recently. Some reporters raised such questions because they were deceived or eager to know the truth, not because they had ill intentions. Considering this, every time when asked such questions, we would contact the competent authorities in Xinjiang to verify relevant information and help you know the truth. We hope our efforts can help you know and report the current situation in Xinjiang in a more objective and just manner. We also hope that at the same time, you can think it over and introspect upon that after these reports on individual cases were proven to be lies time and again.
問:請問你能否證實中國政府針對新疆商人哈勒木別克·夏合曼(Halemubieke Xiaheman)向烏茲別克斯坦方面提出了引渡請求?有報道稱他本人現(xiàn)滯留在烏茲別克斯坦塔什干機場,你能否證實?
Q: There is a Xinjiang businessman, Halemubieke Xiaheman, reportedly stuck in the Tashkent airport in Uzbekistan. I was wondering if you could confirm that China has issued an extraditional request for this businessman?
答:你又提到了一個非常具體的個案,我可以把你的問題轉給新疆有關部門。
A: You mentioned another individual case. I can give your question to the competent authorities in Xinjiang.
但是我剛才也強調,面對你們提出的這么多個案,中方有關部門費了很多時間和精力去調查,事實往往證明都是子虛烏有的謊言。我希望你們媒體對此能有所觸動,心中應有所警覺。下次你提問的時候,至少應該告訴我們,你的消息源到底是什么?自己應該先甄別一下消息的真實性,應該有起碼的辨別力。你們聽說過“狼來了”的故事吧?一次、兩次、三次或許可以,再多了就毫無信任可言了。
But as I emphasized, the relevant authorities in China have spent a lot of time and energy to investigate the many individual cases you asked about, but they were always proven to be mere lies. I hope all media can be aware of that and keep vigilant. Next time when you raise a question, at least you should tell me your source and have your own judgment whether the information is true. I assume you all know the story about the boy who cried wolf. Once or twice is all right, but after three times, it tends to weaken trust.
問:還是關于新疆的問題。我很感謝你幫助核實消息。但我們現(xiàn)在面臨的一個問題是,即使我們向相關省區(qū)市政府或外辦發(fā)言人發(fā)傳真或電話提問,卻得不到回復。我們特別想直接找地方政府有關部門了解情況,但我們沒有渠道。因此,想就此和你溝通,我們應該怎么辦?
Q: Another question on Xinjiang. Thank you for verifying information for us, but now we have a problem. We cannot get any response from the spokespersons of relevant provincial, regional and municipal governments or their offices of foreign affairs when we contact them via fax or phone call. We want to directly ask the local authorities but do not have the access. Can you tell us what we can do?
答:首先,感謝你對外交部的信任。我想先普及一個知識:新疆自治區(qū)政府發(fā)言人或國務院其他部門發(fā)言人的主管部門不是外交部新聞司。你應該去找國務院新聞辦公室溝通。
A: First, I’d like to thank you for your trust in the Ministry of Foreign Affairs. Here is something I think you need to know: the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs is not in charge of the spokesperson’s office of the government of Xinjiang Autonomous Region or any branch of the State Council. It is the State Council Information Office that you need to raise this question to.
我想建議你設身處地想一想人與人之間應如何交往。我們重視外媒提問,始終不厭其煩幫助外媒了解情況,但經(jīng)過認真核查,每次所提個案都是謊言,全是一些無端抹黑攻擊的負面消息。長此以往,這只會讓幫助你的人對你產生反感、防備和警覺,不愿跟你進行交流。但如果你通過實際行動表明你愿意客觀公正報道,相信對方會更愿意敞開胸懷跟你溝通。將心比心,人與人交往如此,工作關系同樣也是如此。
My advice is that you really think about how people interact with one another. We attach importance to foreign reporters’ questions and do our best to help you know the truth. But after careful verification, all individual cases are proven to be lies that smear China’s image. It will only make people who helped you become antipathetic, defensive and alert; they do not want to communicate with you anymore. But if you demonstrate your readiness by making objective and fair reports, I believe they will be more willing to conduct open and candid communication with you. This is how interpersonal relations work, and it is the same with working relations.
因此,我希望不僅是你,也請在座的其他外媒朋友設身處地想想:如果你的同事每次對你的評價都充斥著謊言謠言,都是攻擊抹黑,你會怎么想?你還愿意跟他交往嗎?答案是顯而易見的。我希望你們能夠拿出更多實際行動來取信于新疆人民,讓他們更加愿意對你們敞開胸懷。
So I hope you and all our friends from foreign media here can earnestly think about it: what will be your response if your colleagues’ comments on you are all lies and rumors intended to damage your reputation? Do you still want to talk to them? The answer is obvious. I hope you can earn the trust of people in Xinjiang and their readiness to contact you by taking more real actions.
問:中美經(jīng)貿問題副部級磋商已于今天開始。請問美方“航行自由”行動是否會影響雙方磋商?我記得以前也有這種類似的情況,每逢中美就經(jīng)貿問題進行磋商時,美方就有“航行自由”的行動。中方對此有何評論?
Q: The vice-ministerial trade talks between China and the US has already begun. Will the US “freedom of navigation” operations affect bilateral consultations? I got a sense of déjà vu because in the past whenever China and the US held trade talks, the US side would stage “freedom of navigation” operations. What is your comment?
答:你觀察得十分仔細,看到了美方一系列的“小動作”。其實你們也都知道美方在想什么。
A: You are a very acute observer as you have found out their pattern of “maneuvers”. In fact, you all know clearly what is on the mind of the US side.
關于中美經(jīng)貿磋商問題,我剛才已經(jīng)表明中方立場。具體細節(jié)建議你向商務部了解。中美通過對話磋商來解決經(jīng)貿摩擦問題符合兩國利益,符合世界各國期待,對世界經(jīng)濟增長也有好處。我們愿意跟美方本著平等尊重、互利共贏的精神進行磋商。
Regarding China-US trade talks, I have made clear China’s position. You need to ask the Commerce Ministry for the specific details. When China and the US resolve trade frictions through dialogue and consultation, the interests of the two sides, the common aspiration of the international community and the world economic growth stand to benefit. We are ready to have talks with the US side in the spirit of equality, mutual respect, mutual benefit and win-win results.
至于你提到美方所謂“航行自由”行動,中方尊重并維護各國依據(jù)國際法所享有的真正航行和飛越自由,但堅決反對打著所謂“航行自由”的旗號損害沿岸國的主權和安全。這一立場是堅定明確的,也是一貫的。
As for the so-called “freedom of navigation” operations taken by the US side, China respects and safeguards the genuine freedom of navigation and overflight that all countries are entitled to in accordance with international law. However, we firmly oppose using “navigation freedom” as a pretext to undermine the sovereignty and security of coastal states. This position is firm, clear and consistent.
問:第一個問題,澳大利亞上周注銷了中國商人和政治捐款人黃向墨的居留簽證。中方對此有何評論?第二個問題,委內瑞拉反對派領導人瓜伊多稱,希中方盡快與反對派對話,并稱將繼續(xù)遵守委中雙邊協(xié)定。中方是否已就委方債務償還問題與瓜伊多方面進行商談?
Q: