英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2019年2月20日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2019年2月20日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

2019220日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 20, 2019

 

中俄印外長(zhǎng)第十六次會(huì)晤將于2月27日在浙江烏鎮(zhèn)舉行。國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將主持會(huì)晤,俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫、印度外長(zhǎng)斯瓦拉吉將出席。

The 16th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India will be held in Wuzhen, Zhejiang on February 27. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov and Indian Minister of External Affairs Sushma Swaraj will attend the meeting.

中國(guó)、俄羅斯、印度同為世界大國(guó)和重要新興市場(chǎng)國(guó)家,在促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展方面有共同利益,也肩負(fù)著重大責(zé)任。中俄印合作機(jī)制建立十幾年來,已成為三國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、在重大問題上協(xié)調(diào)立場(chǎng)、尋求共識(shí)與合作的重要平臺(tái)。去年11月,三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在阿根廷舉行非正式會(huì)晤,為三方合作指明了方向,注入強(qiáng)勁動(dòng)力。本次外長(zhǎng)會(huì)晤期間,三國(guó)外長(zhǎng)將以落實(shí)三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí)為主線,圍繞當(dāng)前國(guó)際形勢(shì),就共同關(guān)心的重大地區(qū)和國(guó)際問題、深化三方合作等深入溝通。相信在三方共同努力下,此次會(huì)晤將取得積極成果。

China, Russia and India, as major countries and important emerging markets, share common interests and shoulder major responsibilities in promoting world peace, stability and development. Since its establishment more than ten years ago, the China-Russia-India cooperation mechanism has served as an important platform for the three countries to enhance strategic communication, coordinate positions on major issues and seek common ground and cooperation. In November last year, the leaders of the three countries held an informal meeting in Argentina, pointing out the direction for future trilateral cooperation and injecting strong impetus into it. During this meeting, the foreign ministers of the three countries will take the implementation of the important consensus of the leaders as the main thrust and exchange in-depth views on major regional and international issues of mutual interest and deepening third-party cooperation against the current international landscape. We believe that with the concerted efforts of the three parties, the meeting will deliver positive outcomes.

問:據(jù)報(bào)道,韓國(guó)總統(tǒng)文在寅昨天同美國(guó)總統(tǒng)特朗普通話時(shí)表示,期待美朝領(lǐng)導(dǎo)人第二次會(huì)晤能成為一個(gè)重大轉(zhuǎn)折,將半島無核化、建立半島和平機(jī)制以及發(fā)展朝美關(guān)系等內(nèi)容進(jìn)一步具體化。特朗普總統(tǒng)也預(yù)期這次會(huì)晤將取得“巨大成果”。我們注意到美國(guó)朝鮮政策特別代表比根昨天已啟程前往河內(nèi),為美朝領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤做準(zhǔn)備。中方對(duì)美朝領(lǐng)導(dǎo)人即將舉行的會(huì)晤有何期待?

Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in said in a call with US President Trump yesterday that he hopes the second DPRK-US summit will be a critical turning point for denuclearization, a peace regime on the peninsula and better DPRK-US relations at a substantial level. President Trump also expressed his expectation of “a big outcome” from this summit. We noted that US Special Representative for North Korea Stephen Biegun left for Hanoi to prepare for the leaders’ summit yesterday. What is China’s expectation for the upcoming summit?

答:中方一直認(rèn)為,朝美直接接觸對(duì)話,是解決半島核問題的關(guān)鍵,我們也一貫支持朝美通過對(duì)話協(xié)商解決問題。去年以來,朝鮮半島局勢(shì)出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)機(jī),朝美領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會(huì)晤打開半島核問題僵局。這是各方共同努力的結(jié)果,也體現(xiàn)了中國(guó)始終如一的堅(jiān)持。

A: The Chinese side believes that the direct engagement and dialogue between the DPRK and US leaders is the key to resolving the Korean Peninsula nuclear issue, and we have been supporting the DPRK and the US in resolving issues through dialogue and negotiation. Since last year, there has been a major turnaround in the situation on the Korean Peninsula and the DPRK-US summit in Singapore has broken the deadlock on the Korean nuclear issue. This is the result of the concerted efforts from various parties, which also testifies to China’s consistent commitment.

我們注意到朝美雙方工作團(tuán)隊(duì)正為朝美領(lǐng)導(dǎo)人即將在越南舉行的第二次會(huì)晤積極開展準(zhǔn)備工作。我們希望并支持朝美雙方進(jìn)一步展現(xiàn)誠(chéng)意,積極互動(dòng),期待朝美領(lǐng)導(dǎo)人第二次會(huì)晤順利舉行并取得積極成果,為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)半島無核化與持久和平注入新的動(dòng)力。中方也將繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)作出自己的努力與貢獻(xiàn)。

We have noted that the working teams of the DPRK and the US are preparing for the upcoming second summit in Viet Nam. We look forward to and support the efforts of the DPRK and the US to further demonstrate sincerity and actively engage with each other. We hope the second DPRK-US summit will be held successfully with positive outcomes and inject new impetus into the realization of denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula. The Chinese side will continue its efforts to contribute to achieving this goal.

問:也是關(guān)于金特會(huì)的問題。有外交消息人士透露,金正恩委員長(zhǎng)將從朝鮮乘火車去越南。我想這應(yīng)該需要兩天半的時(shí)間。因此他將有充足的時(shí)間同中方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)面。你能否證實(shí)中朝領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)面?何時(shí)何地會(huì)面?金正恩委員長(zhǎng)離開越南返朝時(shí)是否可能同中方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見?

Q: Also on the Kim-Trump meeting. Diplomatic sources say that Kim Jong Un will be taking the train from North Korea to Viet Nam. The trip from Pyongyang to Hanoi, I think, will take two and a half days. So there will presumably be plenty of time for Chairman Kim to meet with Chinese leaders. Can you tell us if this is on the agenda, where the meeting will take place, when the meeting will take place and whether or not the meetings might be arranged when Chairman Kim comes back to North Korea after this meeting?

答:中朝之間有高層互訪的傳統(tǒng)。至于你說的情況,我不掌握。

A: China and the DPRK share a tradition of exchanging high-level visits. Regarding what you said, I don’t have any information.

問:尼加拉瓜政府說已經(jīng)接受了臺(tái)灣提供的1億美元貸款。北京和臺(tái)北經(jīng)?;ハ嘀肛?zé)對(duì)方搞“金元外交”。中方是否認(rèn)為臺(tái)此舉是一種旨在維護(hù)尼臺(tái)“邦交”的“金元外交”行為?

Q: The Nicaraguan government says it has received a 100 million dollar loan from Taiwan. Beijing and Taipei frequently trade accusations of “dollar diplomacy”. Does this in the Chinese government’s eyes count as “dollar diplomacy” from Taiwan trying to ensure that Nicaragua maintains diplomatic ties with Taipei?

答:中方一貫在堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展同世界各國(guó)的關(guān)系。一個(gè)中國(guó)原則是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。我們希望所有國(guó)家都能接受這一共識(shí)。

A: China is committed to developing relations with other countries on the basis of the one-China principle and the five principles of peaceful coexistence. We hope all countries can recognize the one-China principle, which is a consensus among members of the international community.

問:據(jù)路透社報(bào)道,外號(hào)“象牙女王”的中國(guó)女商人楊鳳蘭周二被坦桑尼亞法院判處15年監(jiān)禁,她被控走私2噸左右的象牙。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to Reuters, a Chinese businesswoman Yang Feng Glan, dubbed the “Ivory Queen”, was sentenced to 15 years in prison by a Tanzanian court on Tuesday for smuggling nearly 2 tonnes of elephant tusks. What is your comment?

答:我看到了有關(guān)媒體的報(bào)道。中國(guó)一貫高度重視瀕危野生動(dòng)植物保護(hù),嚴(yán)格履行根據(jù)《瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約》承擔(dān)的國(guó)際義務(wù)。我們制定了以《野生動(dòng)物保護(hù)法》、《森林法》、《瀕危野生動(dòng)植物進(jìn)出口管理?xiàng)l例》為核心的國(guó)內(nèi)法律法規(guī)體系。

A: I have seen relevant reports. China attaches great importance to the protection of endangered wild fauna and flora and has been strictly fulfilling its international obligations under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). Domestically, China has put in place a system of laws and regulations featuring the Wild Animal Conservation Law, the Forest Law, and the Regulation on the Administration of the Import and Export of Endangered Wild Fauna and Flora.

自2015年以來,中國(guó)先后頒布停止進(jìn)口象牙雕刻品、狩獵紀(jì)念物象牙和停止國(guó)內(nèi)象牙商業(yè)性加工銷售的舉措,受到國(guó)際社會(huì)的一致好評(píng)。中國(guó)政府對(duì)參與瀕危野生動(dòng)植物及其制品非法貿(mào)易的行為采取“零容忍”態(tài)度,對(duì)相關(guān)犯罪分子堅(jiān)決依法懲處。

Since 2015, China has rolled out a series of measures to ban the import and export of ivory carvings and hunting trophies, and domestic processing and sale of ivory for commercial purposes, which has been well acclaimed by the international community. The Chinese government has “zero tolerance” for illegal trade in endangered wild fauna and flora and their products and is resolute in punishing relevant offenders in accordance with law.

與此同時(shí),中國(guó)政府一貫要求海外中國(guó)公民遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。我們不袒護(hù)中國(guó)公民的違法犯罪行為,支持坦桑尼亞有關(guān)部門依法、公正查處和審理此案。中方愿同包括坦桑尼亞在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為保護(hù)瀕危野生動(dòng)植物和遏制非法貿(mào)易作出貢獻(xiàn)。

At the same time, the Chinese government asks its citizens overseas to abide by local laws and regulations and will never shield those who violate laws. We support the lawful and just investigation and trial of this case by relevant Tanzanian authorities. China stands ready to continue its work with Tanzania and other members of the international community to protect endangered wildlife and crack down on illegal trading.

在此我也要再次提醒前往非洲國(guó)家的中國(guó)公民,增強(qiáng)守法意識(shí),切勿購買或攜帶象牙、犀牛角等珍稀野生動(dòng)物制品。

Here, I would like to remind Chinese citizens traveling in Africa to bear in mind relevant laws and not to buy or carry with them any products made from rare wild animals like ivories and rhino horns.

問:你剛剛宣布了中俄印外長(zhǎng)會(huì)晤的消息。這次會(huì)晤將在印控克什米爾地區(qū)遭遇恐

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南充市中南尚景閱(清瀾路二段1號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦