英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年4月3日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年4月3日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201943日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 3, 2019

應俄羅斯政府邀請,全國人大常委會副委員長艾力更·依明巴海將于4月8日至12日赴俄羅斯出席第五屆國際北極論壇。

At the invitation of the Russian government, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) Arken Imirbaki will attend the fifth International Arctic Forum in Russia from April 8 to 12.

問:第一,美國聯(lián)邦檢察官周一起訴了一位叫張玉靜(音)的中國女性,說她上周六企圖進入海湖莊園。中方能否提供更多信息?她是否向中國總領館提出領事協(xié)助請求?第二,有消息稱,在委內(nèi)瑞拉有中國人民解放軍的軍事顧問,他們在協(xié)助馬杜羅政府。中方對此有何評論?

Q: First question, on Monday, US federal prosecutors filed a lawsuit against Zhang Yujing, a Chinese woman whom they allege attempted to enter Mar-a-Lago last Saturday. Can you give us more details? Has she requested consular assistance from the Chinese Consulate General? And second question, it is said that there are Chinese PLA military advisers assisting the Maduro administration in Venezuela. Do you have any comment?

答:關于第一個問題,我不了解你說的情況。

A: Regarding your first question, I’m not aware of that.

關于第二個問題,我不知道你從哪里聽說的消息?制造消息的人目的何在?我可以明確告訴你,這完全是子虛烏有的事。

As for the second question, I don’t know where you got this information or for what purpose was it produced, but I can tell you this: what you said is simply not true.

中國政府在委內(nèi)瑞拉問題上的立場一貫明確,我們堅決維護國際法和國際關系基本準則,反對干涉別國內(nèi)政,主張委內(nèi)瑞拉朝野通過和平對話尋求政治解決方案。中方將繼續(xù)本著平等互利、合作共贏、共同發(fā)展的原則,推進中委關系和雙方在各個領域的合作。

The Chinese government’s position on the Venezuela issue is consistent and clear-cut. We firmly uphold international law and the basic norms governing international relations, object external interference in Venezuela’s internal affairs, and believe the country’s government and opposition need to seek a political solution through peaceful dialogue. Following the principle of equality, win-win cooperation and common development, we will continue to advance China-Venezuela relations and cooperation in various fields.

問:據(jù)日本媒體報道,中國駐日本大使程永華將于下月離任。中國外交部副部長孔鉉佑將接任。中方能否證實?

Q: According to Japanese media, the Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua will leave office next month, and he is said to be succeeded by China’s Vice Foreign Minister Kong Xuanyou. Can you confirm that?

答:目前,我沒有這方面的具體消息可以提供。我可以告訴你的是,中國駐外大使任命及履職需要經(jīng)過一定程序。

A: I have nothing specific to tell you at the moment. The appointment and assumption of office of Chinese ambassadors need to go through due procedures.

問:美方稱不會派出高級別代表團來華出席本月舉辦的第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。外交部對此有何回應?中方是否知曉美方不出席的原因?

Q: The US said it will not send a high-level delegation to China to attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) this month. What’s your comment on that and do you have any understanding as to why?

答:我從媒體上看到了有關報道,如果這是美方的決定,你應該去向美方詢問。

A: I have noted relevant reports from the media. If this is the decision of the US, they are more suited to answer your question.

我能告訴你的是,“一帶一路”是一個開放、包容、透明的經(jīng)濟合作倡議,我們一向歡迎志同道合的國家參與共建“一帶一路”,通過共商共建共享實現(xiàn)合作共贏。

The Belt and Road Initiative is an open, inclusive and transparent initiative for economic cooperation. Following the principle of consultation and contribution for shared benefits, we welcome like-minded countries to participate in the BRI for win-win outcomes.

至于你提到的第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,中方目前正在加緊有關籌備工作。到目前為止,已經(jīng)有包括近40位外方領導人在內(nèi)的上百個國家代表確認與會。作為東道國,中方有信心辦好此次論壇,也期待同各方一道,推動共建“一帶一路”國際合作取得更多實實在在的成果,造福各國人民。

Preparations for the second BRF are well underway. So far, representatives from over 100 countries including nearly 40 foreign leaders have confirmed their attendance. As the host, China has every confidence of the success of this event. We will work with all parties for more concrete outcomes of the BRI cooperation that benefit people of all countries.

問:俄羅斯外交部發(fā)消息稱,根據(jù)聯(lián)合國大會第72/250號決議成立的政府專家組,3月中下旬在日內(nèi)瓦就防止外空軍備競賽的國際法律文書要素進行討論,來自俄羅斯、中國、巴西等25國的專家共同努力制定共識文件。但美國阻止專家組通過最終報告,且未就其行為予以明確解釋。中方對此有何評論?

Q: The Russian Foreign Ministry said in a statement yesterday that the Group of Governmental Experts (GGE) established pursuant to the UNGA resolution 72/250 held discussions on the substantial elements of an international legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space in Geneva in mid-to-late March, during which experts from 25 countries including Russia, China and Brazil tried to work out a consensus-based report. But the US blocked the adoption of the GGE’s final report and gave no explicit explanation. I wonder what’s your comment on that?

答:防止外空軍備競賽是國際社會多年來的共同訴求??紤]到這一問題的重要性和緊迫性,在中國、俄羅斯等多國建議下,聯(lián)合國成立25國組成的政府專家組,旨在就有關國際法律文書要素進行審議并提出建議。經(jīng)過兩期會議的不懈努力,專家組已接近就最終報告達成一致,有望為維護外空安全做出重要貢獻。但由于個別國家獨家阻擋,專家組最終未能通過報告。中方對此深感遺憾。

A: Prevention of an arms race in outer space is a shared aspiration that has long been pursued by the international community. Considering the importance and urgency of this issue and following the advice of China, Russia and other countries, the UN established the Group of Governmental Experts with members from 25 countries, aiming to consider and make recommendations on the substantial elements of the relevant international legal instrument. Thanks to the GGE’s hard work during the two meeting sessions, a consensus was almost reached for the adoption of a final report that would hopefully make important contributions to outer space security. However, blocked by a certain country, the GGE failed to adopt such a report. China deeply regrets that.

中方一貫主張和平利用外空,反對外空軍備競賽和武器化。我們希望有關各方能從實現(xiàn)各國共同安全的角度,客觀看待這一問題,積極參與到國際外空軍控進程中來,切實維護外空持久和平與安全。

China stands for the peaceful use of outer space and opposes an arms race in and the weaponization of outer space. We hope relevant parties will look at this issue objectively for the common security of all countries, actively participate in the international outer space arms control process, and earnestly safeguard the lasting peace and security in outer space.

問:4月2日,科摩羅最高法院公布總統(tǒng)大選正式結(jié)果,阿扎利以59.05%的得票率勝選連任。中方對此有何評論?

Q: On April 2, the Supreme Court in Comoros officially released the country’s presidential election result and confirmed incumbent President Azali Assoumani’s winning with 59.05 percent of the vote. I wonder if you have any comment on it?

答:我們注意到科摩羅最高法院已經(jīng)公布大選結(jié)果,對阿扎利先生勝選連任科摩羅總統(tǒng)表示祝賀。

A: We have noted the election result announced by the Supreme Court of Comoros and would like to congratulate Mr. Azali Assoumani on his reelection as the President of Comoros.

中國和科摩羅關系傳統(tǒng)友好。中方高度重視中科關系發(fā)展,愿同科摩羅新一屆政府攜手努力,在中非合作論壇和中阿合作論壇框架內(nèi)加強兩國各領域友好合作,推動中科友好合作關系邁向更高水平。

China and Comoros enjoy traditional friendship. As China attaches high importance to the bilateral ties, we stand ready to work with the Comoran government led by President Azali Assoumani in his new term to strengthen friendly cooperation through the Forum on China-Africa Cooperation and the China-Arab States Cooperation Forum and elevate China-Comoros friendly and cooperative ties to a higher level.

問:在經(jīng)歷數(shù)月抗議示威后,阿爾及利亞總統(tǒng)布特弗利卡昨天宣布辭職。你對此有何評論?

Q: Yesterday President Abdelaziz Bouteflika of Algeria declared his resignation after months of demonstrations. Do you have any comment?

答:中方注意到有關報道。布特弗利卡總統(tǒng)是阿爾及利亞資深領導人,為中國同阿爾及利亞關系發(fā)展做出過重大貢獻。我們相信阿爾及利亞人民有能力平穩(wěn)推進政治過渡進程,保持國家安全穩(wěn)定。

A: We have noted relevant reports. President Abdelaziz Bouteflika is a veteran leader of Algeria who has made significant contributions to China-Algeria relations. We believe the Algerian people have the capability to ensure a smooth process of political transition and maintain national security and stability.

問:據(jù)《印度斯坦時報》報道,美國國務院稱,強烈希望在聯(lián)合國安理會框架內(nèi),通過1267委員會的程序?qū)δ潞蹦萝婎^目馬蘇德進行列名,同時美及其盟友和伙伴將利用一切手段確保追究馬蘇德的責任。美方還證實了其上周向安理會提交的決議草案獲得了英法的支持。你對此有何回應?

Q: According to Hindustan Times, the US State Department said “While we strongly prefer the UN Security Council designation take place through the committee process, the US and its allies and partners will utilize all available resources to ensure Masood, leader of Jaish-e-Mohammed, is held accountable.” It also confirmed that the draft resolution moved by the US last week is supported by France and Britain. I wonder what is your comment on that?

答:上周五,安理會成員就美國提出的有關決議草案交換了意見,大多數(shù)成員都主張應該在1267委員會框架內(nèi),通過對話協(xié)商解決馬蘇德列名問題,不贊成強行推動決議草案的做法。

A: Last Friday, members of the UN Security Council exchanged views on the draft resolution circulated by the US. The majority of them agreed that the listing issue should be resolved through dialogue and consultation under the 1267 Committee instead of by pushing for a vote on the draft resolution.

中方近期大力做各方工作,已經(jīng)取得積極成效,美方對此是清楚的。在此情況下,美方仍堅持推動安理會決議草案,完全沒有道理。美方此舉不符合安理會運行規(guī)則和慣例做法,開創(chuàng)了惡劣先例,只會導致問題復雜化,更不利于南亞地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

Recently China has been working on all parties and achieved positive results. The US is aware of that. However, it still prompted the draft resolution to be adopted at the Security Council, which makes no sense at all. What the US did has set a bad precedent as it is not in line with the Security Council rules and customary practices. It will only complicate matters and will do no good to peace and stability in South Asia.

中方將繼續(xù)本著負責任和建設性的態(tài)度,參與有關列名問題的討論和審議,我們希望此事最終能夠得到妥善解決。

China will continue to engage in the discussion and review of the relevant listing issue in a responsible and constructive manner. We hope it will be properly resolved in the end.

問:據(jù)報道,目前沒有確鑿證據(jù)證明穆罕默德軍參與了普爾瓦馬襲擊事件。一位曾擔任印控克什米爾地區(qū)司令官的印度前將軍在倫敦的一次研討會上表示,襲擊是印度在該地區(qū)實施的政策造成的,這不可避免。你對此有何回應?

Q: So far no solid proof has come out about the involvement of Jaish-e-Mohammed in the Pulwama attack. But on the other hand, a retired Indian general, who served as corps commander in Indian-held Kashmir, speaking at a seminar in London, said that the Pulwama incident was inevitable because of the Indian government’s policies in the region. What is your comment?

答:對不久前發(fā)生在印控克什米爾地區(qū)的襲擊事件,中方已經(jīng)表明了態(tài)度,我們希望南亞地區(qū)能夠保持和平穩(wěn)定,希望印巴雙方通過對話協(xié)商解決有關問題。

A: China has already made clear its attitude on the attack that recently took place in Indian-controlled Kashmir. We hope to see peace and stability in South Asia and that India and Pakistan will resolve the relevant issue through dialogue and consultation.

在列名問題上,剛才我已經(jīng)說過,中方將會繼續(xù)本著負責任和建設性態(tài)度,參與有關問題的討論和審議。我們希望也相信,此事最終能夠得到妥善解決。

Regarding the listing issue, as I said earlier, China will continue to engage in the discussion and review of the relevant issue in a responsible and constructive manner. We hope and believe it will be properly resolved in the end.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市盛洋城市花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦