喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月30日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年5月30日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 30, 2019
問:據(jù)報道,美國國務(wù)卿蓬佩奧昨日稱,美國企業(yè)與政府的合作遵循美法律,但中國的情況完全不同。華為是中國政府的工具,二者聯(lián)系緊密。另外我們也注意到,美國務(wù)院發(fā)言人昨日對記者稱,美出臺“國防授權(quán)法案”禁止美行政機構(gòu)使用華為設(shè)備,是基于一定證據(jù)的。中方對此有何評論?
Q: According to media reports, US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that American companies comply to US laws when they cooperate with the government, but that’s very different in China. He said that Huawei is an instrument of the Chinese government and they’re deeply connected. As we note, the spokesperson of the US Department of State said yesterday during a press briefing that the “US National Defense Authorization Act”, passed to ban public procurement of Huawei technologies, was based on quite a bit of evidence. I wonder if you have any comment on that?
答:我們注意到了美方表態(tài),美方終于提到了“證據(jù)”。一段時間以來,美方為打壓華為,絞盡腦汁編造各種話題,試圖要引導(dǎo)美國和國際社會的公眾相信華為有安全問題。美方此前拿意識形態(tài)問題說事兒,現(xiàn)在又拿華為與中國政府的關(guān)系說事兒,估計美方還會繼續(xù)編造一些其他話題。但是繞來繞去,美方一直都回避了一個大家都真正關(guān)心的問題,就是美國到底拿得出拿不出證據(jù)。
A: We note the remarks from the US side. It is the first time it mentioned “evidence”. For quite a while, in order to oppress Huawei, the US has been wracking its brains to make up stories in an attempt to convince people from the US and other countries that Huawei poses a security risk. First it was ideology, and now Huawei’s relationship with the Chinese government. I guess there will be more to come. However, it has been shying away from the one thing everyone truly cares about: evidence.
與此形成鮮明對比的是“棱鏡門”事件,美國政府究竟在其中發(fā)揮了什么作用、美國政府是否因為有意識形態(tài)的差異而在實施網(wǎng)絡(luò)侵害時有所取舍,事實都擺在那兒,十分清楚。國際社會都不需要找什么依據(jù),來給這種行徑定性。
A vivid contrast to it is the “PRISM” incident. The facts are more than clear as to what role the US government played and whether it differentiated its targets based on ideology. There is no shortage of evidence for the international community to define the behavior of the US.
問:據(jù)報道,美國警告香港方面,與載有伊朗石油的船只交易將受到美方懲罰。中方對此有何評論?
Q: According to reports, the US has warned Hong Kong that it could face penalties if it does business with ships carrying Iranian oil. What’s China's comment?
答:我們多次回答過類似問題。中方一貫反對任何國家、在這兒主要是美國,依據(jù)自己的國內(nèi)法實施所謂“長臂管轄”和單邊制裁。中國同伊朗保持著正常的合作關(guān)系和經(jīng)貿(mào)往來,合理、合法,應(yīng)當?shù)玫阶鹬兀粦?yīng)當受到干擾。
A: We have answered many similar questions here. China is consistently against the so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction” and unilateral sanctions based on domestic laws, which the US, in particular, frequently resorts to. China maintains normal relations and economic and trade exchange with Iran, which is legal and legitimate and should be respected and not disrupted.
問:我們看到,中國歐盟商會近日發(fā)布了《商業(yè)信心調(diào)查2019》報告,報告顯示歐洲在華企業(yè)對中國市場仍有信心,同時很多企業(yè)也表示,希望中方擴大開放的舉措能化為切實機遇。這似乎與美方關(guān)于很多外國企業(yè)正考慮離開中國的說法不同。中方對此有何評論?
Q: The European Union Chamber of Commerce in China recently released its Business Confidence Survey 2019, saying that European companies in China are still confident in China’s market, and many hope China’s further opening-up will translate into real opportunities. This seems contradictory to the view of the US side that many foreign companies are considering leaving China. Do you have any comment on that?
答:我們也看到了你所說的報告,注意到報告中提到,62%的受訪企業(yè)將中國視作當前和未來排名前三的投資目的地,56%的受訪企業(yè)考慮今年擴大在華業(yè)務(wù)。這再次證明,即便是在美國對中國產(chǎn)品加征關(guān)稅的情況下,外商來華投資興業(yè)的熱情依然不減。我們之前就介紹過,中國工信部、貿(mào)促會負責人也介紹過有關(guān)情況,列舉了詳細的數(shù)據(jù)和事例,其中還包括了特斯拉等一些美國大企業(yè)一年來加大對華投資的情況,你都可以查閱。
A: We have read the report and note the part that 62 percent of the surveyed companies see China as a current and future top three investment destination, and that 56 percent are considering business expansion in China this year. This again proves that despite additional US tariffs, foreign investors and business owners are still enthusiastic about the Chinese market. We have shared information in this regard and so have the Ministry of Industry and Information Technology and the China Council for the Promotion of International Trade. You may refer to the detailed data and specific cases, including the growing investment by Tesla and other major US companies in the past year.
企業(yè)選擇在哪個國家投資營商,選擇誰作為合作伙伴,總是要根據(jù)自身利益和市場原則作出決定,不是任何其他國家、什么人一兩句話就能左右的。我愿再次強調(diào),中國對外開放的大門一直是打開的,會越開越大。我們始終歡迎外國企業(yè)來華投資興業(yè),開展互利合作。同時,我們也致力于為外國投資者提供更加公平、透明、穩(wěn)定、可預(yù)期的投資市場環(huán)境。
When choosing investment destinations and business partners, companies make decisions based on their own interests and market principles rather than empty words from certain persons in other countries. I’d like to stress again that China’s door to the world is open and will only open wider. Foreign companies are welcome to invest and operate in China for mutual benefits. In the meantime, we remain committed to providing a fair, transparent, stable and non-discriminatory market environment for foreign investors.
問:據(jù)報道,美國國防情報局局長羅伯特·阿什利昨天稱,2018年中國彈道導(dǎo)彈試射次數(shù)超過其他國家總和,未來10年中國的核武庫將翻倍。中方對此有何評論?
Q: United States Director of the Defense Intelligence Agency General Robert Ashley yesterday said that China has conducted more ballistic missile tests than the rest of the world combined in 2018. He also said that it is on pace to double its nuclear arsenal over the coming decade. I wonder if China has any comment?
答:不知道為什么,近期美方在考慮戰(zhàn)略平衡問題,以及全球都關(guān)心的美國核力量削減問題時,總是把中國捎上。我們在這兒說過,美方這么想拉上中國,究竟是想把中國談到和美國一樣的核力量水平,還是把美國談到和中國一樣的核力量水平?
A: We wonder why the US has been trying to drag China in when it comes to the issue of strategic equilibrium and reduction of its nuclear capabilities, which is a global concern. As I said here earlier, we wonder whether the US is trying to have China’s nuclear arsenal increased to its level or reduce its own nuclear arms to China's.
國際社會絕大多數(shù)成員在聯(lián)大和裁談會多次重申,美國和俄羅斯作為擁有世界上最大核武庫的國家,在削減戰(zhàn)略力量問題上負有特殊、首要、不可推卸的責任和義務(wù)。在此背景下,我們認為美方應(yīng)該首先履行自己的核裁軍義務(wù),而不要總是扯上一些其他不相干的情況。
The vast majority of the international community has reiterated in the UN and at the Conference on Disarmament that the US and Russia, as countries with the biggest nuclear arsenals, shoulder special, primary and obligatory responsibilities to reducing strategic capabilities. Against this backdrop, we believe the US should first fulfill its own nuclear disarmament obligations instead of trying to draw unrelated matters into this issue.
問:今天上午,張漢暉副部長在外交部舉行的中外媒體吹風會上指責美國是“經(jīng)濟恐怖主義”。請問中方具體指什么?
Q: Earlier today at the MFA briefing Vice Foreign Minister Zhang Hanhui accused the US of “economic terrorism”. I was wondering what China means by that?
答:張漢暉副部長講得很對啊,沒有什么不好理解的。
A: I could not agree more with Vice Foreign Minister Zhang Hanhui and don’t see anything hard to comprehend.
美方現(xiàn)在在國際上、包括在同其他國家經(jīng)貿(mào)關(guān)系上采取的單邊主義和霸凌主義行徑充分表明,是美國破壞了現(xiàn)行國際規(guī)則和以世界貿(mào)易組織規(guī)則為基礎(chǔ)的、國際公認的多邊貿(mào)易體系。這確實對其他國家、對美國自身都帶來了嚴重損害。
The US unilateralism and bullying practices in the international arena, including in economic and trade relations with other countries, show clearly that it is undermining the existing international rules and the multilateral trading regime that is based on WTO rules and recognized by the international community. It has indeed inflicted serious harm on other countries as well as the US itself.
問:據(jù)報道,馬來西亞總理馬哈蒂爾在出席第25屆“亞洲的未來”國際交流會議期間表示,馬方將盡可能多地使用華為技術(shù)。美西方必須接受亞洲國家現(xiàn)在也能生產(chǎn)有競爭力的產(chǎn)品,不應(yīng)威脅商業(yè)對手。中方對此有何評論?
Q: In his speech at the 25th International Conference on the “Future of Asia”, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said that his country will use Huawei technology as much as possible, and that instead of threatening business rivals, the US and other Western countries need to accept the fact that Asian countries are capable of making competitive products. Do you have any response to that?
答:馬哈蒂爾總理這個表態(tài),說的是一句大實話,也是一句公道話。包括中國、馬來西亞在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家當然都有自身發(fā)展能力提高、科技水平進步的權(quán)利。在經(jīng)濟全球化的今天,通過互利合作實現(xiàn)共同發(fā)展、共同進步,實際上是拓展了各國的發(fā)展空間、做大了共同利益蛋糕,符合所有國家的利益。希望個別國家能夠認真聽一聽馬哈蒂爾總理的上述忠告,對發(fā)展中國家發(fā)展進步擺正心態(tài),更多看到機遇。
A: Prime Minister Mahathir Mohamad’s statement is both candid and unbiased. Developing countries including China and Malaysia are entitled to the right of enhancing developing capabilities and science and technology. In an era of economic globalization, countries, by pursuing shared development through win-win cooperation, are in fact creating broader development space and making the pie of common interests bigger for all to share. We hope certain country will heed the advice from Prime Minister Mahathir Mohamad, adopt a fair attitude towards the progress of developing countries and see more opportunities in their development.
問:請問習近平主席是在莫斯科還是在圣彼得堡與普京總統(tǒng)舉行會談?
Q: Where will President Xi Jinping and President Putin hold talks, in Moscow or St. Petersburg?
答:今天上午外交部舉行的中外媒體吹風會對此作了比較詳細的介紹。習近平主席首先是到莫斯科對俄羅斯進行國事訪問,同普京總統(tǒng)的大、小范圍會談和重要的國事活動當然是在莫斯科舉行。之后,習近平主席將赴圣彼得堡出席第23屆圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇。因為普京總統(tǒng)也會出席論壇,兩國元首在此期間還會有一些互動。
A: Detailed information was provided at our press briefing this morning. President Xi will first travel to Moscow for the state visit to Russia. Large-scale and small-scale talks with President Putin as well as important state events will be held in Moscow, as can be assumed. Afterwards he will travel to St. Petersburg for the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. As President Putin will also be attending the forum, the two heads of state will have more interactions there.
問:習主席訪問俄羅斯和參加圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇期間,是否將會見其他國家領(lǐng)導(dǎo)人或官員?
Q: I’m wondering if during the trip to St. Petersburg, President Xi will meet with leaders or officials from other countries who are going to be there?
答:習主席此次在莫斯科對俄羅斯進行的國事訪問是中俄雙邊活動,我不知道你問這個問題是不是因為你知道,屆時在莫斯科還有其他來賓?目前我沒有聽說這樣的情況。
A: President Xi’s state visit is a bilateral event. I am not sure if you have information on other guests to Moscow on overlapping dates. I myself have no information on that.
圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇是俄羅斯主辦的最重要的多邊論壇。多年來,很多國家都對此非常重視,很多重要領(lǐng)導(dǎo)人也將出席。目前我還不掌握在此期間其他雙邊會晤的具體情況。有消息我們會及時發(fā)布。
The St. Petersburg International Economic Forum is Russia’s most important multilateral forum. High importance has been attached to it by many countries over the past years. This year, it will also be attended by many leaders. Regarding possible bilateral meetings on the sidelines of it, I have no information to offer at the moment and will update you on further news.
問:今天上午中美兩位主播的辯論,你看了嗎?對此有何評價?
Q: Did you follow the Chinese and American TV anchors’ debate this morning? Would you like to comment on that?
答:我跟大家一樣很關(guān)心,也關(guān)注了。這應(yīng)該不是一場辯論,就是兩位主持人的一個對話吧。
A: Like you all, I am very interested and I did watch it. I think it is more of a dialogue than a debate.
我前兩天說過,真理越辯越明。在當前中美關(guān)系形勢下,我們樂見中美兩國各界人士進行開誠布公的、誠實的、理性的思考和對話。
Just like I said the other day, truth will emerge clearer from debates. Against the backdrop of the current China-US relations, we are glad to see candid, honest and rational thinking and discussion between people in various sectors in our two countries.