喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年5月31日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年5月31日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 31, 2019
問:據(jù)報道,馬來西亞總理馬哈蒂爾出席第25屆“亞洲的未來”國際交流會議期間表示,我們應(yīng)摒棄意識形態(tài)差異,和各國建立友好關(guān)系、尋求合作。現(xiàn)在的中國越來越開放,東西方文化和政治體制應(yīng)相互借鑒和促進。中方有何評論?
Q: During the 25th International Conference on the “Future of Asia”, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said that countries with different ideologies need to seek friendship and cooperation. As China opens wider to the world, the East and the West need to learn from each other's cultures and political systems. I wonder what's your comment on that?
答:昨天,我的同事已經(jīng)就馬哈蒂爾總理在同一場合關(guān)于美西方不應(yīng)打壓中國華為公司的公正言論作出了積極回應(yīng)。對于你剛才提到的馬哈蒂爾總理表達(dá)的關(guān)于文明對話的觀點,我們再次表示高度肯定與贊賞。我們也奉勸那些鼓吹所謂“文明優(yōu)越論”和“文明沖突論”的人,多聽一聽這位90多歲高齡的資深政治家的忠告。
A: My colleague made a positive response yesterday to Prime Minister Mahathir Mohamad’s fair remarks on why the US and the West should not suppress Huawei. Again we highly commend Prime Minister Mahathir Mohamad for his comments you just quoted on dialogue between civilizations. For those preaching the “superiority of certain civilization” and the so-called “clash of civilizations”, we advise them to heed the wise counsel from the senior statesman in his nineties.
當(dāng)前單邊主義和保護主義持續(xù)蔓延,國際秩序和多邊貿(mào)易體制遭受嚴(yán)重沖擊,在此情況下,各國摒棄意識形態(tài)偏見、加強交流合作、攜手應(yīng)對挑戰(zhàn)顯得尤為重要。前不久在北京舉行的亞洲文明對話大會期間,與會的各國都強調(diào),不同國家、民族和文明間應(yīng)堅持相互尊重、平等相待、開放包容、互學(xué)互鑒。中方愿與包括馬來西亞在內(nèi)的世界各國一道,秉持上述精神,堅定捍衛(wèi)多邊主義,維護當(dāng)前國際秩序,為促進世界和平與發(fā)展肩負(fù)起我們應(yīng)有的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
As the international order and multilateral trading regime is under severe impact from sprawling unilateralism and protectionism, it is all the more important for countries to discard ideological prejudice, step up dialogue and cooperation and deal with challenges together. During the Conference on Dialogue of Asian Civilizations held in Beijing not long ago, all participants emphasized that different countries, ethnic groups and civilizations should respect and learn from each other as equals with an open mind. Following this spirit, China stands ready to work with all countries including Malaysia to safeguard multilateralism and international order, and shoulder our due responsibilities to world peace and development.
另外,今天恰逢中國和馬來西亞建交45周年,中馬兩國領(lǐng)導(dǎo)人已互致賀電。馬來西亞是中國的友好近鄰和重要合作伙伴,中方一貫高度重視中馬關(guān)系。我們愿以兩國建交45周年為契機,同馬方繼續(xù)增進互信、深化合作,為中馬全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入新內(nèi)涵,為地區(qū)和世界的和平與發(fā)展注入更多正能量。
Today marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Malaysia. Our leaders have exchanged congratulatory messages. China attaches high importance to bilateral relations with Malaysia, a friendly neighbor and important partner for cooperation. Taking this as an opportunity, we will continue to work with the Malaysian side to deepen mutual trust and cooperation, enrich our comprehensive strategic partnership and inject more positive energy into peace and development of the region and beyond.
問:王岐山副主席近期對巴基斯坦進行了非常成功的訪問。其間,他會見了巴基斯坦總理伊姆蘭·汗,啟動了中巴經(jīng)濟走廊框架下包括華為技術(shù)支持中心在內(nèi)的4個大型合作項目,還簽署了經(jīng)濟、社會等領(lǐng)域的合作協(xié)議。中方對此有何評論?
Q: China’s Vice President Wang Qishan has recently paid a very successful visit to Pakistan. During the visit, he met with Prime Minister Imran Khan and launched four mega projects under the China-Pakistan Economic Corridor, including the establishment of Huawei Technical Support Center. Agreements were also signed to further cooperation in economic and social sectors. How do you view this visit?
答:的確,正如你所說,王岐山副主席對巴基斯坦的訪問取得了圓滿成功。
A: Like you said, Vice President Wang Qishan’s visit to Pakistan was indeed a success.
訪問期間,王岐山副主席同阿爾維總統(tǒng)、伊姆蘭·汗總理分別舉行了會見、會談,就兩國關(guān)系和共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。雙方一致同意將深化高層交往,加強戰(zhàn)略溝通,推動中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)和各領(lǐng)域務(wù)實合作,促進人文交流合作,密切在國際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)與合作,推動中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。
During the visit, Vice President Wang met with President Alvi and had talks with Prime Minister Khan. They had in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and agreed to deepen high-level exchange, step up strategic communication and advance the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in various fields. They also agreed to promote people-to-people exchange, conduct closer coordination in international and regional affairs, and strive for more progress in our all-weather strategic cooperative partnership.
兩國領(lǐng)導(dǎo)人共同見證了中巴農(nóng)業(yè)、海關(guān)、救災(zāi)等領(lǐng)域雙邊合作文件的簽署。王副主席還會見了旁遮普省省督薩瓦爾和首席部長布茲達(dá)爾。王副主席此訪進一步鞏固了中巴友好和互信,促進了兩國關(guān)系良好發(fā)展勢頭,有助于打造新時代更加緊密的中巴命運共同體。
Leaders of both sides witnessed the signing of bilateral cooperation agreements in agricultural, customs, disaster relief and other fields. Vice President Wang also met with Governor Sarwar and Chief Minister Buzdar of Punjab. His visit further cemented bilateral friendship and trust, fostered the positive momentum of our ties, and contributed to a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
問:據(jù)報道,今天,特朗普總統(tǒng)宣布因移民問題對墨西哥產(chǎn)品加征關(guān)稅,此前雙方就修訂《北美自由貿(mào)易協(xié)定》進行了談判。中方對此有何評論?這是否會影響中美經(jīng)貿(mào)磋商?
Q: How does China view Donald Trump’s decision to slap tariffs on Mexico over immigration, which was after they had negotiated revisions to NAFTA? Does it in particular perhaps undermine the prospect for China to negotiate a trade deal with the US?
答:這個問題似乎更應(yīng)該去問美國和墨西哥方面,特別是墨西哥方面,問問他們的感受是什么樣的。
A: It seems the US and Mexico are better positioned to comment on this, especially the latter. You may go to ask them how they feel.
我這里想說的是,美方一而再、再而三的采取貿(mào)易霸凌行徑,受害者不僅僅是中國一家。我們一再強調(diào),面對美方的單邊主義和保護主義行徑,中方目前采取的措施既是在維護自身的正當(dāng)合法權(quán)益,也是在維護多邊主義和全球自由貿(mào)易體制。
I would just point out that the US has repeatedly resorted to bullying trade practices and China is not the only victim. As we emphasized repeatedly, China has taken countermeasures to the US unilateralism and protectionism not only to safeguard its own legitimate rights and interests, but also to uphold multilateralism and the global free trade regime.
問:據(jù)報道,昨天,美國副總統(tǒng)彭斯與加拿大總理特魯多再次呼吁中方釋放被逮捕的兩名加拿大人。彭斯副總統(tǒng)稱,如果特朗普總統(tǒng)在G20大阪峰會期間與習(xí)主席會見,將討論這一問題。中方對此有何評論?
Q: The US Vice President Pence and the Canadian Prime Minister Justin Trudeau yesterday renewed calls for China to release the two Canadians detained on charge of espionage. Pence also mentioned that should President Trump meet President Xi during the G20 Osaka summit, this would be raised. What’s the ministry’s response to this?
答:關(guān)于康明凱和邁克爾被依法逮捕案,我們已多次闡明立場、介紹情況,我不再重復(fù)。我這里只提醒一句,我們希望加方認(rèn)清為美國火中取栗的后果,及早采取行動糾正錯誤,不要讓自己受到的傷害越來越大。
A: We have repeatedly stated China’s position on the lawful arrest of Michael Kovrig and Michael Spavor, so I won’t repeat it here. I would just remind Canada to realize the consequences of being the cat’s paw for the US. We hope it will correct its wrongdoing by taking prompt actions to avoid further harm.
至于你問到中美元首在G20大阪峰會期間會晤,我能告訴你的是,中美元首一直通過各種方式保持著聯(lián)系,關(guān)于你問到的具體會晤,我目前沒有可以提供的情況。
As to your question on a meeting between the Chinese and US heads of state on the sidelines of the G20 Osaka summit, all I can say is that they maintain contact through various means. Regarding any specific plan for a meeting, I have nothing to offer at the moment.
問:據(jù)報道,東京都政府剛剛發(fā)消息稱,在日本出生的大熊貓香香本來下個月要回中國,現(xiàn)將繼續(xù)留在東京至明年底。請問中國外交部是否了解此事?對此有何評論?
Q: According to reports, the Tokyo Metropolitan Government just announced that Xiang Xiang, a giant panda born in Japan that was scheduled to be sent back to China next month, will now stay in Tokyo until the end of next year. Is your ministry aware of that and do you have a comment?
答:我是剛剛從你這兒得到這個消息的。我想這對日本人民來說應(yīng)該是個好消息吧。(記者笑)
A: You are the first to bring the news to me. I think that must be good news to the Japanese people, right?
問:第一,加拿大總理特魯多跟美國副總統(tǒng)彭斯在會見時提及華為問題。彭斯稱,中國政府會通過華為設(shè)備收集外國的數(shù)據(jù),因此,他認(rèn)為華為存在潛在風(fēng)險。你對此有何評論?第二,昨天,英國和加拿大方面發(fā)表聯(lián)合聲明,再次對香港特區(qū)政府修訂《逃犯條例》表達(dá)憂慮。你對此有何回應(yīng)?中方是否收到外國領(lǐng)事官員或外交代表對修例表達(dá)的憂慮或支持?
Q: Canadian Prime Minister Trudeau brought up the Huawei issue during his meeting with US Vice President Pence, who believed Huawei had potential risks because the Chinese government had been gathering foreign data using Huawei products. I wonder what is your response? Second question, the UK and Canada issued a joint statement yesterday to express their concerns again on the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance by the Hong Kong SAR government. Do you have any comment on that? Regarding this issue, has China received concerns or support from foreign consular officials or diplomatic representatives?
答:你的重點似乎是第二個問題,我就先回答你的第二個問題。
A: It seems that you are more interested in the second question. I will take that one first.
我們多次重申,香港特區(qū)修訂《逃犯條例》和《刑事事宜相互法律協(xié)助條例》,既是為了解決現(xiàn)實個案,也是為了堵塞法律漏洞,目的是共同打擊犯罪,維護法治,避免香港成為避罪天堂。中國中央政府完全支持香港特別行政區(qū)政府修訂相關(guān)條例,這一立場是十分清晰的。
As we repeatedly stated, by amending the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, the Hong Kong SAR government aims to better deal with individual cases and plug the loopholes in the legal system. In this way, the Hong Kong SAR can better cooperate with other countries and regions in fighting crimes and upholding the rule of law, and it will not become a safe haven for criminals. The Chinese central government’s position is clear: we completely support the SAR government in amending the ordinances.
我要再次強調(diào),香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何國家、組織和個人都無權(quán)干預(yù)。我們要求有關(guān)方面客觀公正看待香港特區(qū)政府依法修例,尊重特區(qū)正常的立法進程,停止以各種形式干預(yù)香港內(nèi)部事務(wù)。
I’d like to emphasize once again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. We urge the relevant sides to adopt a fair and objective attitude with regard to the lawful amendment of ordinances by the SAR government, respect legislation in the SAR and stop interfering in Hong Kong’s internal affairs in any form.
關(guān)于第一個問題,我們的立場非常清楚。我們一再強調(diào),美國動用國家力量,開動整個國家機器來打壓一家中國的民營企業(yè),很不光彩,也很不道德。迄今為止,美方?jīng)]有拿出任何證據(jù),來證明華為的產(chǎn)品或者服務(wù)存在安全風(fēng)險,一切所謂的罪名都只是莫須有。我們希望美方能夠停止這種錯誤做法,這與他們的大國身份和地位根本就不相稱。
On your first question, our position is very clear. We have stated repeatedly that it is neither honorable nor moral for the US to go all out to use state power to suppress a private Chinese company. So far the US has not produced any evidence to support its allegation that Huawei products and services pose a security risk. It has nothing but trumped-up charges. We hope it will stop such wrong practices, which do not fit its status as a major power.
問:昨天,中方宣布了習(xí)近平主席將訪問俄羅斯的消息。統(tǒng)計結(jié)果顯示,兩個月內(nèi)習(xí)主席與普京總統(tǒng)會面了兩次。有分析認(rèn)為,這是因為在中美經(jīng)貿(mào)摩擦背景下,中國想抱團取暖、搬救兵。你怎么看這種解讀?
Q: Yesterday you announced President Xi Jinping’s upcoming visit to Russia. It has been found that President Xi and President Putin has met twice in two months. Some say that with the ongoing China-US trade friction, China is trying to gain strength in numbers by bringing Russia to its rescue. What is your response to that?
答:你有沒有統(tǒng)計過,在中美經(jīng)貿(mào)摩擦發(fā)生前,中俄元首之間是不是也有如此頻繁的會晤?我可以告訴你,一直是這樣的。
A: Did you also find out if the Chinese and Russian heads of state had such frequent meetings before the China-US trade friction? Let me assure you, they did. It has been so all along.
中俄作為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,一直保持著密切的高層交往。兩國元首有年度互訪安排,而且有在多邊會議期間會面的慣例。所以,兩國元首一年內(nèi)多次會面,就雙邊關(guān)系以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題協(xié)調(diào)立場是非常正常的。
As comprehensive strategic partners of coordina
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市商貿(mào)城生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群