喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年7月22日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年7月22日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 22, 2019
問:俄羅斯副外長里亞布科夫稱,伊核協議簽署國可能將于7月28日左右在維也納再次舉行會議。你能否證實?中方是否將出席?
Q: According to Russian vice foreign minister Sergey Ryabkov, there will be a meeting on the Iran nuclear deal on July 28 in Vienna. I wonder if you could confirm this and if China will attend it?
答:中方一直高度關注伊核問題發(fā)展,正就近日召開伊核協議聯委會相關會議與其他方保持密切溝通,將積極考慮派團出席會議。
A: China has been closely following the development of the Iranian nuclear issue. We are in close communication with other relevant parties on holding a Joint Commission meeting of the JCPOA in the near future. China will give positive consideration to sending a delegation to the meeting.
中方一再強調,確保全面協議得到完整、有效執(zhí)行,既是安理會決議的要求,也是解決伊核問題、緩解緊張局勢的唯一現實、有效途徑。我們期待各方通過本次會議進一步鞏固維護全面協議的勢頭,通過平等對話協商解決執(zhí)行全面協議相關問題,包括各方在全面協議框架下權利和義務平衡問題。
As we repeatedly emphasize, ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of UN Security Council resolutions and the only viable and effective approach to resolve the issue and deescalate tensions. Through this meeting, we hope all parties can further consolidate the momentum to uphold the JCPOA, resolve the issues concerning implementation through dialogue and consultation, including the balance of rights and obligations of all parties under the deal.
問:據中國駐俄羅斯大使館微信公眾號的消息,中國駐俄羅斯大使李輝將于8月離任。外交部能否透露,李輝大使離任后會不會擔任什么職務?
Q: According to the official WeChat account of the Chinese embassy in Russia, the Chinese ambassador Li Hui will leave office in August. Can you tell us what Ambassador Li’s next post will be?
答:感謝你關注中國駐俄羅斯大使館微信公眾號。你關心李輝大使離任后將擔任什么職務,目前我還沒有這方面的情況可以向你提供。
A: Thank you for following the official WeChat account of the Chinese embassy in Russia, but I don’t have any information on Ambassador Li’s next post for you at the moment.
問:中國游泳運動員孫楊周日在韓國奪得游泳世錦賽400米自由泳冠軍,但獲得亞軍的澳大利亞運動員拒絕與孫楊同臺領獎,因為他認為孫楊涉嫌服用興奮劑。此事在澳大利亞和中國引起很大爭議。你對此有何評論?
Q: On Sunday, a Chinese swimmer Sun Yang won the 400 meters freestyle in the swimming championships in the ROK. But the Australian swimmer who came in second place refused to stay on the podium with him because he said Mr. Sun is facing a drug inquiry. It has caused a lot of controversy in Australia and China. Do you have any comments on that?
答:嚴格來講,你這個問題不是外交問題,與外交無關。我的理解是,第一,這個問題你可以向孫楊先生本人詢問,他本人也已就這個問題作出了回應;第二,在體育比賽中如果出現類似的情況,應該按照國際體育組織的相關規(guī)定進行處理。
A: Technically that’s not a diplomatic matter. First, I’ll leave this to Mr. Sun Yang himself, and he has responded to similar questions. Second, if such things happen in sports games, they should be dealt with following the regulations of international sports organizations.
問:上周五你談到澳大利亞外長就澳公民楊軍案發(fā)表聲明,你表示“中方對澳外長發(fā)表聲明表示強烈不滿,敦促澳方不得以任何方式干預中方依法辦案”。你如何評價中澳關系現狀?是否認為因為包括華為在內的很多問題使兩國關系處于緊張狀態(tài)?
Q: Last Friday you made a comment on the Australian Minister for Foreign Affairs and her comment on the arrest of a Chinese Australian Yang Jun. You said that you deplored her comments and urged her to stay out of Chinese administration of justice. What do you feel is the state of relationship between Australia and China? Do you feel there are some tensions in the relationship on a number of issues including Huawei?
答:我們多次說過,一個健康穩(wěn)定發(fā)展的中澳關系不僅符合中方利益,也符合澳方利益。我們希望澳方有關人士能夠認清這一點,采取實際行動與中方相向而行,共同推動中澳關系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。
A: As we said on many occasions, a sound and stable China-Australia relationship serves the interests of both China and Australia. We hope the relevant Australian individual can face to this fact, take concrete actions and work with China for a sound and stable China-Australia relationship going forward.
問:20日,美國國務院發(fā)言人發(fā)表聲明稱,美對有關中國干擾南海油氣開發(fā)活動的報道感到擔憂,包括干擾越南長期的勘探和生產活動。聲明援引美國務卿蓬佩奧言論稱,中國通過脅迫手段阻止南海開發(fā)。美總統國家安全事務助理博爾頓發(fā)推特稱,中國對東南亞鄰國的脅迫行為威脅本地區(qū)和平穩(wěn)定。中方對此有何評論?
Q: Spokesperson of the US Department of State said in a statement on July 20 that the US is concerned by reports of China’s interference with oil and gas activities in the South China Sea, including Vietnam’s long-standing exploration and production activities. The statement cited Secretary Pompeo’s remarks that “China is blocking development in the SCS through coercive means.” US National Security Adviser Bolton tweeted that China’s coercive behaviors to its Southeast Asian neighbors threaten regional peace and stability. I wonder if you have any comment on that?
答:當前南海形勢總體穩(wěn)定。中國和東盟國家在全面有效落實《南海各方行為宣言》框架下,積極推動海上務實合作和“南海行為準則”磋商,有效維護南海和平穩(wěn)定。同時,中國同南海有關當事國保持對話協商,積極管控有關爭議。國際社會對這些事實有目共睹。
A: The situation in the South China Sea is generally stable. China and ASEAN countries are effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. We are effectively safeguarding peace and stability in the South China Sea by advancing practical maritime cooperation and the consultation of a Code of Conduct in the South China Sea. In the meantime, China and countries concerned in the South China Sea manage the relevant disputes through consultation and dialogue. This is a fact witnessed by all.
長期以來,美國等一些域外勢力在南海問題上說三道四,煽風點火,挑撥離間,居心叵測。有關做法只會擾亂南海局勢,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。蓬佩奧先生和博爾頓先生的有關言論完全是罔顧事實,是對中國和東盟國家維護南海和平穩(wěn)定、妥善管控爭議有關愿望和努力的誣蔑和中傷。本地區(qū)國家和人民不會上他們的當。
For a long time, external forces including the US have been making wanton remarks on this issue, stirring up troubles and sowing discord with ill intentions. Such behaviors will only disrupt the situation in the South China Sea and undermine regional peace and stability. I must point out that the comments made by Mr. Pompeo and Mr. Bolton are in disregard of the truth. They are slanders against the will and efforts of China and ASEAN countries to safeguard peace and stability and properly manage disputes. Countries and people in the region will never believe a single word of what they said.
我們敦促美方停止這種不負責任的行為,尊重事實,尊重中國和東盟國家通過對話解決爭議的努力,為維護南海和平穩(wěn)定發(fā)揮積極作用,而不是相反。
We urge the US to stop such irresponsible behaviors, respect the facts and the efforts of China and ASEAN countries to settle disputes through dialogue, and make positive contributions to peace and stability in the South China Sea rather than doing the opposite.
問:昨天,日本國會參議院選舉結果顯示,安倍首相所在的執(zhí)政黨獲得了超過半數的議席,取得了勝利,但是未獲得推動修改憲法所需的三分之二議席。請問中方如何評價選舉結果,此次選舉對中日關系有何影響?
Q: Results of Japan’s Upper House election yesterday showed that the Abe-led ruling party won over half of the seats, which is a victory. But they didn’t win two thirds of the seats, which is a threshold for changing the Constitution. How do you see the election results? What is the impact of this election on China-Japan relations?
答:你是通過日本參議院的選舉來問修憲問題和中日關系的問題,對嗎?
A: By mentioning the Upper House election, you are in fact asking about Japan’s change of Constitution and China-Japan relations, right?
記者:是的,都想問。
Journalist: Yes. I’m interested in them all.
答:首先,日本參議院選舉是日本內政,我們不作評論。其次,日本修憲問題也是日本內政,但是由于歷史原因,這一問題受到國際社會特別是亞洲鄰國高度關注。我們希望日方堅持走和平發(fā)展道路,以實際行動取信于亞洲鄰國和國際社會。
A: First of all, the Upper House election is Japan’s internal affair. We do not comment on it. Second, the change of Constitution is also an internal affair. But because of historical reasons, it is followed closely by the international community, especially Japan’s Asian neighbors. We hope Japan will stay committed to peaceful development and win back the trust from its Asian neighbors and the international community by taking concrete actions.
至于中日關系,中日互為重要近鄰。在前不久剛剛結束的G20大阪峰會期間,兩國領導人一致積極評價當前中日關系改善發(fā)展的良好勢頭,認為中日都進入發(fā)展的新時代,雙方共同利益和共同關切日益增多,兩國關系面臨新的發(fā)展機遇。雙方應共同致力于構建契合新時代要求的中日關系。我們希望中日雙方能共同為此作出努力。
Regarding China-Japan relations, our two countries are close neighbors. During the recently concluded G20 Osaka Summit, our leaders both made positive remarks on the sound momentum of improvement in our bilateral relationship. They believe that in the new era, we share more common interests, mutual concerns and development opportunities. We should both work for a bilateral relationship that meets the demand of the new era. We hope both sides can make concerted efforts in this.
問:昨天,香港新界元朗地鐵站發(fā)生了襲擊事件,臺灣民進黨也譴責港府,稱事件凸顯香港特定的暴力團體已經受到了北京當局的控制,相信這一事件會引起國際社會的關注。中方對此有何回應?
Q: Yesterday an attack took place in Yuen Long Metro Station in Hong Kong. The Democratic Progressive Party in Taiwan also condemned the Hong Kong government, saying that specific violent groups in Hong Kong are controlled by Beijing, and that they believe this incident will draw world attention. Do you have any response to that?
答:對于昨天發(fā)生在香港的事件,港澳辦和香港中聯辦都已經作出了回應,代表了中央政府的意見。特區(qū)政府也作出了回應,建議你關注一下。
A: Regarding the incident took place in Hong Kong yesterday, both the Office of Hong Kong and Macao Affairs of the State Council and the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR made responses to that, which represent the position of the central government. The Hong Kong SAR government also made a statement. I’d refer you to that.
這里我想重申,部分激進示威者的有關行為已經觸碰了“一國兩制”原則底線,絕對不能容忍。我們堅定支持特區(qū)政府采取一切必要措施,確保中央駐港機構安全,維護香港法治,懲治犯罪分子。同時我要再次重申,我們堅決反對任何外部勢力干預香港內部事務,對香港事務說三道四。
I’d like to reiterate that the behaviors of some radical protesters have crossed the bottom line of the “one country, two systems” principle. This is intolerable. We firmly support the SAR government in taking all necessary measures according to law to ensure the safety of central government institutions in Hong Kong, uphold the rule of law in Hong Kong and punish the criminals. And I’d like to reiterate that we firmly oppose any foreign interference in and any wanton accusations on Hong Kong’s internal affairs.
問:據報道,7月22日至26日,中國—東盟教育交流周在貴州舉行。你能否介紹相關情況?
Q: The China-ASEAN Education Cooperation Week is reportedly held from July 22 to 26 in Guizhou Province. Can you give us more details?
答:第12屆中國—東盟教育交流周今天上午在貴州貴陽開幕。本屆教育交流周以“深化務實合作 共享發(fā)展成果”為主題,中國和東盟10國教育部官員、知名大學校長、專家學者、駐華外交使節(jié)以及域外特邀伙伴國代表等2400名中外嘉賓出席。教育交流周是中國和東盟間唯一以教育為主題的政府間交流合作平臺,已形成院校合作、青少年交流、職業(yè)教育等品牌項目,為推動中國—東盟教育合作、促進民間友好、夯實人文交流支柱發(fā)揮了積極作用。
A: The opening ceremony of the 12th China-ASEAN Education Cooperation Week was held this morning in Guiyang, Guizhou Province. Its theme is “deepening practical cooperation and sharing development outcomes”. Altogether 2,400 Chinese and foreign guests attended the ceremony, including education officials, presidents of famous universities, experts, scholars and members of diplomatic missions in China as well as representatives from partner countries outside the region. The education cooperation week is the only inter-governmental platform featuring education between China and ASEAN countries. There are now signature programs for college cooperation, youth exchange and vocational education. It has played a positive role in China-ASEAN education cooperation, friendship among peoples and people-to-people exchange.
教育交流周期間還將舉辦豐富多彩的配套活動,具體情況可向組委會秘書處了解。
There will also be colorful sideline activities during this week. I’d refer you to the Secretariat of the Organizational Committee for more information.
問:美國媒體近日稱,中國與柬埔寨簽署“秘密協議”,中方將使用柬埔寨一海軍基地。中方對此有何評論?
Q: US media yesterday announced that China will be able to use a Cambodian naval base under a “secret agreement” the two nations hav