喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年7月24日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年7月24日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 24, 2019
問:彭博社昨天報道,美國貿(mào)易代表萊特希澤下周一將率團(tuán)赴上海舉行中美經(jīng)貿(mào)磋商。你能否證實(shí)此事?
Q: There was a Bloomberg report yesterday that a US trade delegation led by USTR Lighthizer is going to Shanghai next Monday for trade negotiations. Can you confirm it?
答:上周,中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商雙方牽頭人通了電話,就落實(shí)兩國元首大阪會晤共識及下一步磋商交換了意見。我理解,雙方磋商團(tuán)隊(duì)保持著溝通。具體安排,請你詢問主管部門。
A: Last week, heads of the Chinese and US trade consultation teams had a phone conversation. They discussed the implementation of the consensus made by the two presidents during their summit in Osaka. They also exchanged views on further consultations. I believe the two teams stay in communication with each other. I’d refer you to the competent authority for detailed arrangements.
問:據(jù)報道,丹東鴻祥實(shí)業(yè)發(fā)展有限公司4名中國人因?yàn)榕c被制裁的朝鮮公司有金融交易而被(美國)起訴。中方對此有何評論?
Q: There’s a report saying that four Chinese nationals of Dandong Hongxiang Industrial Development Company have been indicted in the US for financial dealings with DPRK companies that were sanctioned. I was wondering if you had a comment on this case?
答:我愿做三點(diǎn)回應(yīng):第一,中方反對美方根據(jù)國內(nèi)法對中國實(shí)體和個人實(shí)施“長臂管轄”,這個立場是一貫和明確的。
A: I would like to make clear three points. First, China opposes US “l(fā)ong-arm jurisdiction” on Chinese entities and individuals based on its domestic law. Our position is consistent and clear.
第二,你提到的丹東鴻祥實(shí)業(yè)發(fā)展有限公司及其負(fù)責(zé)人涉嫌經(jīng)濟(jì)犯罪,中國司法部門正在依法進(jìn)行處理。
Second, Dandong Hongxiang Industrial Development Company and its chief executive are suspected of economic crimes. The Chinese judicial organ is handling this case according to law.
第三,我想強(qiáng)調(diào),中方一貫認(rèn)真執(zhí)行聯(lián)合國安理會有關(guān)涉朝決議,履行自己在防擴(kuò)散出口控制等方面的國際義務(wù)。
Third, I’d like to stress that China earnestly implements the DPRK-related UN Security Council resolutions. We earnestly honor our international obligation in non-proliferation export control and other areas.
問:23日,美國聯(lián)邦調(diào)查局局長雷在參院司法委員會稱,中國對美國構(gòu)成的情報威脅比其他任何國家都更嚴(yán)重。FBI在美國進(jìn)行了多項(xiàng)涉及竊取美知識產(chǎn)權(quán)的調(diào)查,其中無論是經(jīng)濟(jì)間諜活動還是防擴(kuò)散活動,幾乎都指向中國。中國正對美打一場戰(zhàn)爭。中方對此有何評論?
Q: On July 23, FBI Director Wray said to the Judiciary Committee of the Senate yesterday that China poses a more serious counterintelligence threat to the US than any other country. The FBI has conducted investigations involving intellectual property theft. According to him, almost all those concerning economic espionage and non-proliferation lead back to China. China is fighting a fight with the US. I wonder if you have any comment on that?
答:這不是雷先生第一次發(fā)表類似言論。有關(guān)指責(zé)完全是子虛烏有,自欺欺人。大家很清楚,我昨天在這里也提到,現(xiàn)在的美國國務(wù)卿、昔日美國最大的情報機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人蓬佩奧先生在今年4月的一場公開演講上公然宣稱,“我們?nèi)鲋e、我們欺騙、我們偷竊,這是美國不斷探索前進(jìn)的榮耀”。但中國不一樣。我們一不偷、二不搶、三不撒謊。我們完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的驕人成就。如果說中國在打一場戰(zhàn)爭,那打的就是捍衛(wèi)自身正當(dāng)權(quán)益的正義戰(zhàn)爭。
A: This is not the first time Mr. Wray says such things. His accusations are just baseless. They can fool no one other than themselves. Like I said yesterday, in his public speech in April this year, Mr. Pompeo, incumbent US Secretary of State and former head of the biggest US intelligence agency, said blatantly that “We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment.” But China is different. We don’t steal, rob or lie. We made all those major development achievements through our wisdom and diligence. If you say China is fighting a fight, I believe it’s a fight of justice to safeguard our own legitimate rights and interests.
問:近期美國各地正在慶祝人類探月50周年,世界各國也加快了探月步伐,中方如何看待各國之間的競爭,對太空探索的態(tài)度是什么?
Q: Recently people in the US are celebrating the 50th anniversary of landing on the Moon. Countries are speeding up their lunar landing missions. How do you view the competition between various countries? What is your view on China’s outer space exploration?
答:人類對宇宙的探索是永無止境的,登上月球是這一進(jìn)程中的重要一步。我們都記得,50年前,宇航員阿姆斯特朗成為第一個登上月球的人,他說“這是個人的一小步,卻是人類的一大步”。50年過去了,科技得到了迅猛發(fā)展,但我們應(yīng)該不忘初心,應(yīng)該牢記探索外空是為了更好服務(wù)全人類這一初心,加強(qiáng)國際交流與合作,更好地致力于和平利用外空,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更大努力和貢獻(xiàn)。
A: Human exploration of the universe has no end. Landing on the Moon is an important step in this process. As we all recall, astronaut Armstrong became the first man on the Moon 50 years ago. He said, “That’s one small step for a man, one giant leap for mankind.” The past fifty years saw rapid development in science and technology. But I think we should never forget our initial goal. That is, our exploration of the outer space aims to deliver benefits to mankind. We should step up international communication and cooperation, devote more efforts to the peaceful use of outer space and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.
問:第一,前港督彭定康對上周日在香港元朗發(fā)生的襲擊事件表示憂慮,稱這是香港回歸以來最嚴(yán)重的暴力事件之一。中方對他的說法有何回應(yīng)?第二,最近有幾個國家相繼對香港發(fā)出旅游警示。日本駐港總領(lǐng)館、愛爾蘭外交部對港澳地區(qū)發(fā)出旅游警示。中方有何回應(yīng)?
Q: First, former British governor of Hong Kong Chris Patten said he was concerned about the attack at Yuen Long last Sunday, calling it the severest violent incident after the return of Hong Kong. What’s your response? Second, several countries have issued travel alerts on Hong Kong and Macao, including Japan's consulate-general in Hong Kong and Ireland’s foreign ministry. What's your comment?
答:關(guān)于第一個問題,彭定康先生稱元朗事件是香港回歸22年來最嚴(yán)重的暴力事件,不知道他如何看待沖擊香港立法會和圍堵中聯(lián)辦大樓的違法暴力行為?最近香港發(fā)生了一系列事情。彭定康先生避而不談這些沖擊香港法治根基的事件,選擇性地失明,選擇性地發(fā)聲,真實(shí)意圖昭然若揭,大家看得都非常清楚。中方在這個問題上的立場非常堅定。我們堅決反對任何外部勢力企圖干預(yù)香港內(nèi)部事務(wù),敦促他們盡早閉嘴、收手!
A: On your first question about Mr. Chris Patten calling what happened at Yuen Long the severest violent incident after the return of Hong Kong 22 years ago, I wonder how would he think about the storming of the Legislative Council and the besiegement of Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR? Things happened in Hong Kong recently, but Mr. Chris Patten selectively talked about some of them and didn’t even mention those incidents that undermined the foundation of Hong Kong’s rule of law. In other words, he turned a blind eye to them. What is his true intention? I believe we all see it so clearly. China’s position on this issue is rock-firm. We resolutely oppose any foreign forces’ interference in Hong Kong’s internal affairs and we advise them to stop doing so immediately.
關(guān)于第二個問題,我們高度關(guān)切香港一系列事態(tài),反對一切暴力非法行為,堅決支持香港特區(qū)政府和警方依法處置,維護(hù)香港法治和社會秩序。你提到愛爾蘭等國對赴港澳地區(qū)旅游發(fā)布了安全警告,我不知道你作為香港記者怎么想?我想,真正熱愛香港的香港人對此肯定是會感到痛心的。一切有正義感的人、真正愛港的人應(yīng)該團(tuán)結(jié)起來,共同維護(hù)好香港的安全與秩序,讓香港這顆“東方明珠”重新煥發(fā)璀璨光芒。我想,這應(yīng)是每個香港人的共同愿望。對不對?(香港記者點(diǎn)頭)
Regarding your second question, we closely follow what happened in Hong Kong recently. We are opposed to all violent, illegal actions and firmly support the Hong Kong SAR government and police in handling that in accordance with law to uphold the rule of law and social order in Hong Kong. You said Ireland and other countries issued travel alerts on Hong Kong and Macao. I was wondering how you feel as a Hong Kong journalist? I believe those who truly love Hong Kong must be heartbroken. All Hong Kong-loving people with a sense of justice should stand together to safeguard security and order in Hong Kong and make this “Pearl of the Orient” shine again. I believe this is the shared aspiration of every Hong Kong resident. Am I right?
問:7月23日,國際貨幣基金組織發(fā)布《世界經(jīng)濟(jì)展望》報告,將2019年和2020年全球經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期均下調(diào)0.1%,中國經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期均下調(diào)0.1%至6.2%和6.0%。報告認(rèn)為,中國經(jīng)濟(jì)第一季度增長強(qiáng)勁超出預(yù)期,第二季度增長勢頭有所放緩,中國經(jīng)濟(jì)壓力上升。中方對此有何評論?
Q: In its World Economic Outlook released on July 23, the IMF cut the global forecast for this year and next by 0.1 percentage point, and downgraded Chinese growth by a tenth of a percentage point this year and next, to 6.2 percent and 6.0 percent. The report said the first quarter GDP in China was stronger than forecast, but indicators for the second quarter suggest a weakening of activity with growing economic pressure. What’s your comment?
答:我注意到IMF的這份報告。前幾天,中國國家統(tǒng)計局發(fā)布了上半年中國的宏觀經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),國際社會對中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展態(tài)勢予以積極評價。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)增長總體呈現(xiàn)放緩態(tài)勢,貿(mào)易保護(hù)主義逆風(fēng)襲來,構(gòu)成了當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)面臨的主要風(fēng)險之一。對中國這樣一個GDP總量為13.6萬億美元的經(jīng)濟(jì)體來說,依然保持著每年6%以上的增長率,也就是說,中國經(jīng)濟(jì)每年的增長量相當(dāng)于一個大型經(jīng)濟(jì)體,這樣的成績是值得我們驕傲和自豪的。近年來,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長率貢獻(xiàn)超過30%,持續(xù)成為全球經(jīng)濟(jì)最大的增長來源。
A: I noted this IMF report. The National Bureau of Statistics released China’s macroeconomic data for the first half of this year the other day, and the international community gives a positive evaluation of the momentum of China’s economy. Now the world economy is slowing down as protectionism is raising its ugly head. However, as an economy of $13.6 trillion GDP, China maintains an annual growth rate of over 6 percent, which means the growth is equivalent to the size of a major economy. This is something we are proud of. In recent years, China has contributed to over 30 percent of world economic growth, remaining the largest source of growth for global economy.
“穩(wěn)”是國際社會對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的共識。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢是穩(wěn)的,與世界經(jīng)濟(jì)總體聯(lián)系是穩(wěn)的,最重要的是中國人自己心態(tài)是穩(wěn)的。中國將通過更好地推進(jìn)創(chuàng)新宏觀調(diào)控,優(yōu)化營商環(huán)境,大規(guī)模減稅降費(fèi),激發(fā)市場主體活力,打造更為強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì),繼續(xù)為拉動全球經(jīng)濟(jì)增長作出我們的貢獻(xiàn)。
“Stability” is a word the international community would use when describing China’s economic development. China’s economy has a stable momentum for development and stable link with the world economy. What’s most important is that we Chinese people have a stable mind. Through further innovation in macroeconomic regulation, China will improve business environment, drastically cut taxes and administrative fees, stimulate the vitality of market players, build a stronger economy and continue to spur global economic growth.
問:彭博社報道,中美下周將在上海舉行經(jīng)貿(mào)磋商。商務(wù)部部長鐘山將首次加入談判。你能否證實(shí)?另外,德國《明鏡》周刊報道,德國自民黨主席林德納此前率團(tuán)訪問香港時同香港泛民主派議員見面,此后在訪問北京期間遭到“粗魯對待”。中方能否證實(shí)?
Q: According to Bloomberg, China and the US are going to have trade talks in Shanghai next week. Minister of Commerce Zhong Shan will join the talks for the first time. Can you confirm that? Besides, Der Spiegel reported that FDP leader Christian Lindner was “rudely treated” in Beijing after he and his delegation met with the Hong Kong pan-democratic lawmakers. Can you confirm that?
答:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商具體安排,請向主管部門了解。
A: Regarding the specific schedule of the trade talks, I would like to refer you to the competent authority.
你提到德國自民黨代表團(tuán)遭到中方“粗魯對待”,我覺得這應(yīng)該不是事實(shí)吧?中國是禮儀之邦。對我們的客人都會以禮相待,平等、尊重,并予以相應(yīng)的禮遇。
You mentioned that the delegation of Germany’s Free Democratic Party (FDP) was “treated rudely”. But I guess that’s not the truth? China is a state of ceremonies, and we treat our guests with courtesy, equality and mutual respect.
的確,德國自民黨主席林德納率該黨代表團(tuán)近日訪問了中國。此訪是中國共產(chǎn)黨同德國自民黨之間一次正常的黨際交流,中聯(lián)部負(fù)責(zé)人同代表團(tuán)就兩黨和兩國關(guān)系進(jìn)行了交流,就涉港問題清晰地闡述了中方立場。當(dāng)前,中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系處于發(fā)展的關(guān)鍵階段,我們希望包括自民黨在內(nèi)的德國各主要政黨為增進(jìn)兩國政治互信、加強(qiáng)兩國友好合作多做有益和建設(shè)性的事。
Indeed, FDP leader Christian Lindner recently led a delegation to China. This is a normal exchange between the Communist Party of China (CPC) and the FDP. Officials from the International Liaison Department of the CPC exchanged views on the party-to-party and state-to-state relations with the FDP delegation and made clear China’s position on Hong Kong-related issues. The China-Germany comprehensive strategic partnership now stands at a crucial juncture of development. We hope the main political parties in Germany, including the FDP, will do more to enhance our mutual trust and friendly cooperation in a good and constructive way.
問:今天,英國前外交大臣約翰遜將出任新任英國首相。中方對此有何評論?是否向他發(fā)去了賀電?
Q: Former UK Foreign Secretary Boris Johnson is expected to take over the Prime Minister today. I wonder what is China’s comment on his new position and if China has sent a congratulatory letter already?
答:我們對約翰遜先生即將出任英國新首相表示祝賀。中方重視中英關(guān)系,希望英方能夠繼續(xù)本著相互尊重、合作共贏的精神,同中方一道,推動中英關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定健康發(fā)展。
A: We congratulate Boris Johnson on becoming the new Prime Minister of the United Kingdom. China attaches importance to the China-UK relations and hopes that the UK will continue to work with China to ensure the sustained, steady and sound development of China-UK relations in the spirit of mutual respect and win-win cooperation.
中方會按照外交慣例來處理賀電問題。
Regarding the congratulatory message, China will handle that in accordance with diplomatic practice.
問:哥倫比亞總統(tǒng)杜克宣布將于7月底訪華,并與習(xí)近平主席見面,討論包括委內(nèi)瑞拉在內(nèi)的議題。你可否對此進(jìn)行證實(shí)?可否介紹杜克總統(tǒng)訪華的更多安排和成果?
Q: Colombian President Iván Duque Márquez announced that he is coming to China at the end of this month, and that he will meet President Xi Jinping and they will discuss topics such as Venezuela and so on. Could you confirm this and offer more details on his visit to China?
答:我們昨天已經(jīng)發(fā)布了哥倫比亞總統(tǒng)杜克將于7月28日至31日對中國進(jìn)行國事訪問的消息。
A: We announced yesterday that Colombian President Iván Duque Márquez will pay a state visit to China from July 28 to 31.
杜克總統(tǒng)此訪是今年中國和哥倫比亞最重要的雙邊交往,也是哥倫比亞新政府上臺后兩國元首首次會晤。習(xí)近平主席將為杜克總統(tǒng)舉行歡迎儀式和歡迎宴會,同杜克總統(tǒng)會談,并共同出席合作文件簽字儀式。李克強(qiáng)總理、栗戰(zhàn)書委員長將分別會見杜克總統(tǒng)。屆時,雙方將就中哥關(guān)系、中拉合作、拉美地區(qū)形勢及共同關(guān)心的其他問題深入交換意見。
President Iván Duque Márquez’s visit is the most important bilateral interaction between China and Colombia this year and also the first meeting between the two heads of state after the new Colombian administration took office. Just like you said, President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for President Iván Duque Márquez and have talks with him. They will jointly attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet with him respectively. The two sides will exchange views on China-Colombia relations, China-Latin America cooperation, the situation in Latin America and other issues of mutual interest.
據(jù)了解,兩國正商談簽署教育、司法、農(nóng)業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品輸華、電子商務(wù)、金融等領(lǐng)域多份合作協(xié)議。相信杜克總統(tǒng)此訪有利于增進(jìn)雙方政治互信,拓展務(wù)實(shí)合作,推動中哥關(guān)系邁向更高水平。
As I understand, the two countries are discussing the signing of agreements on cooperation in such fields as education, judiciary, agriculture, export of agricultural products to China, e-commerce and finance. I believe President Iván Duque Márquez’s visit will be conducive to enhancing our political mutual trust, expanding practical cooperation and scaling the bilateral relations onto new heights.
問:可否介紹下周的中美經(jīng)貿(mào)磋商為何將在上海舉行?有沒有什么象征意義?
Q: Could you tell us why the China-US trade talks next week will take place in Shanghai? Is there any symbolic significance in it?
答:我剛才已經(jīng)說了,關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商具體安排,請問有關(guān)主管部門。
A: Like I just said, I would like to refer you to relevant competent authority for the specific arrangement of the trade talks.
問:有港媒剛剛報道說,一些香港學(xué)生在澳大利亞校園舉辦活動表達(dá)對香港的心聲時,遭遇到多名中國內(nèi)地學(xué)生的干擾,澳大利亞警方介入了此事。請問此事是否將影響中國在外國的形象?
Q: Hong Kong media just reported that some Hong Kong students were disrupted by mainland students when they tried to voice their opinion in campus in Australia, and Australian police has intervened in this. Do you think this incident will affect China’s image overseas?
答:首先,我不了解你說的這個事情。
A: First of all, I’m not aware of what you mentioned.
第二,你問此事是否會影響中國在外國的形象,我覺得這句話有強(qiáng)烈誤導(dǎo)性。你首先應(yīng)該要問,香港一些人的做法有沒有影響香港在世界的形象?他們的言行到底是有利于還是無助于樹立香港和平繁榮的形象?
Second, you asked whether it will affect China’s image overseas. I think your words are highly misleading. You should first ask the following questions. Do things that certain people in Hong Kong did affect Hong Kong’s image in the world? Are those things good or bad for Hong Kong’s image as a peaceful and prosperous place?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市銀兆公寓英語學(xué)習(xí)交流群