英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年8月26日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年8月26日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2019826日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 26, 2019

問(wèn):24日,美方宣布對(duì)約5500億美元中國(guó)輸美商品關(guān)稅的稅率再提高5%。中國(guó)商務(wù)部已就此作出原則回應(yīng)。請(qǐng)問(wèn)你能否介紹中方將采取什么具體舉措來(lái)予以應(yīng)對(duì)?

Q: On August 24, the US announced that it would raise tariffs on about $550 billion worth of Chinese exports to the US by an additional 5 percent. China’s Ministry of Commerce has made a principled response. Could you share with us what specific measures China will take in response?

 

答:中國(guó)商務(wù)部新聞發(fā)言人已就美方最新加征關(guān)稅措施作出了回應(yīng)。美方此舉嚴(yán)重違背兩國(guó)元首大阪會(huì)晤共識(shí),踐踏多邊貿(mào)易規(guī)則,損害中美兩國(guó)利益,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,拖累國(guó)際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),完全是損人害己,絲毫不具建設(shè)性。中方對(duì)美方這種赤裸裸的貿(mào)易霸凌行徑和極限施壓做法表示堅(jiān)決反對(duì),決不接受。我要再次提醒美方,中方根本不吃威脅恫嚇這一套。

A: The Commerce Ministry spokesperson has already responded to the latest US decision to raise tariffs. The US move violates the two presidents’ Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries’ interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain. China firmly opposes and rejects such stark bullying and maximum pressuring tactics in trade. I would like to remind the US once again that threats and intimidation will never work on China.

 

我們強(qiáng)烈敦促美方不要誤判形勢(shì),立即停止錯(cuò)誤做法。如果美方執(zhí)意將有關(guān)關(guān)稅措施付諸實(shí)施,中方必將繼續(xù)堅(jiān)決采取措施,維護(hù)自身的合法正當(dāng)權(quán)益。

We strongly urge the US not to miscalculate the situation and to immediately stop its erroneous ways. If it were to impose the latest additional tariffs, China will continue to take resolute measures to safeguard its legitimate rights and interests.

 

問(wèn):美國(guó)總統(tǒng)特朗普上周五發(fā)推特稱(chēng),要求美國(guó)企業(yè)離開(kāi)中國(guó)或者回到美國(guó)開(kāi)設(shè)工廠。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: Trump tweeted last Friday that he ordered US companies to leave China or come back to the US to set up factories. What’s your response?

 

答:我想大家可能都已注意到,沒(méi)等中方作出回應(yīng),美國(guó)股市及大宗商品價(jià)格已經(jīng)作出了回應(yīng)——大幅下跌。另外,大家可能也注意到,美國(guó)各界人士紛紛對(duì)有關(guān)言論表示反對(duì),國(guó)際社會(huì)也對(duì)這種極限施壓的做法表達(dá)了擔(dān)憂。

A: You may have noticed that before we respond, the US stock market and commodity prices have responded with major falls. Besides, as you may have also noted, American people from various sectors have expressed opposition to these remarks and the international community has voiced concern about such maximum pressuring.

 

我上周說(shuō)過(guò),中美建交40年來(lái),兩國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)形成你中有我、我中有你的利益格局和互惠互利關(guān)系。強(qiáng)行讓中美經(jīng)濟(jì)“脫鉤”,勢(shì)必威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,引發(fā)國(guó)際金融市場(chǎng)動(dòng)蕩,危及國(guó)際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。這種做法與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律相違背、與自由競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則相違背、與經(jīng)濟(jì)全球化潮流相違背,必將遭到包括美國(guó)企業(yè)在內(nèi)的所有利益攸關(guān)方的強(qiáng)烈質(zhì)疑和反對(duì)。

As I said last week, 40 years after China and the US established diplomatic relations, the two economies have developed a mutually-beneficial relationship with intertwined interests. Deliberately “decoupling” the two is bound to threaten the security of the global industrial chain and supply chain, give rise to fluctuations in the global financial market and hamper global trade and world economic growth. It would be going against market economy laws, free competition rules and the trend of economic globalization. All stakeholders, including US businesses, will be sure to question and oppose such a move.

 

中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展到今天,內(nèi)需已經(jīng)成為增長(zhǎng)的主要?jiǎng)恿?,發(fā)展運(yùn)籌的空間十分寬廣。與此同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)也已經(jīng)深度融入全球市場(chǎng),與世界各國(guó)都建立了緊密的聯(lián)系,輾轉(zhuǎn)騰挪的空間也十分寬裕。今年1-5月,德國(guó)、韓國(guó)、日本、英國(guó)對(duì)華投資分別增長(zhǎng)100.8%、88.1%、18.9%、9.2%,歐盟對(duì)華投資整體增長(zhǎng)29.5%。我想,所謂美國(guó)企業(yè)撤出中國(guó),更像是一句政治口號(hào),而不是務(wù)實(shí)舉措。即使在現(xiàn)實(shí)中發(fā)生,自然也會(huì)有別人來(lái)填缺補(bǔ)位,到頭來(lái)受損的還將是美國(guó)。

In China, domestic consumption has become the major driving force for economic growth, giving it much leeway in formulating development strategies. At the same time, with close ties all over the world, the Chinese economy is deeply integrated into the global market, giving it ample room for maneuver. In the first five months of the year, investment from Germany, the ROK, Japan, the UK and the EU in China increased by 100.8 percent, 88.1 percent, 18.9 percent, 9.2 percent and 29.5 percent respectively. The so-called US businesses pulling out of China sounds more like a political slogan than a practical measure. Even if the pullout actually happens, others will naturally fill the vacancy. At the end of the day, it’s still the US that will suffer.

 

最后,我要強(qiáng)調(diào),中美經(jīng)濟(jì)“脫鉤”根本就不是緩解中美經(jīng)貿(mào)摩擦的良方,更不是解決美國(guó)自身問(wèn)題的出路。還是那句話,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)脫鉤就是與機(jī)遇脫鉤,與世界脫鉤,與未來(lái)脫鉤。

I would like to emphasize that “decoupling” the two economies is by no means the right prescription to ease the trade friction between China and the US. Even less likely will it offer the US a way out of its own problems. Let me reiterate, decoupling with the Chinese economy is tantamount to decoupling with opportunities, with the world and the future.

 

我們奉勸美方多多聽(tīng)取各界意見(jiàn),算清利弊得失,務(wù)必要三思而行,切勿意氣用事。

We hope the US will heed the views from various sectors, calculate its gains and losses, and come to prudent rather than hot-headed decisions.

 

問(wèn):大約二十分鐘前,特朗普總統(tǒng)在七國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上稱(chēng),我們周末與中方進(jìn)行了兩次通話,他們想達(dá)成協(xié)議。我們將很快和中方認(rèn)真地磋商并達(dá)成協(xié)議。相比于上周,特朗普總統(tǒng)此次表態(tài)非常積極和友好。中方是否歡迎美方這一最新表態(tài)?你能否介紹雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)在過(guò)去12個(gè)小時(shí)的溝通情況?中方是否仍愿與美方達(dá)成協(xié)議?

Q: About 20 minutes ago, President Trump speaking at the G7 said “we’ve had two calls from China. They want to make a trade deal. We will shortly start to negotiate. We will make a trade deal. We are going to start talking very seriously with China.” It seems that from what was negative last week President Trump is now being extremely positive and extremely friendly towards China. Do you welcome his new comments? Can you give us more details about the talks that have happened maybe within the last 12 hours between the Chinese and US negotiating teams and whether or not China is still willing to make a trade deal with the US?

 

答:對(duì)于美方提到的周末通話,我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。

A: I am not aware of the phone calls over the weekend you mentioned.

 

我能告訴你的是,中美在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域存在的分歧應(yīng)該通過(guò)對(duì)話協(xié)商加以解決。美方進(jìn)一步提高對(duì)中國(guó)輸美商品關(guān)稅稅率,嚴(yán)重違背兩國(guó)元首大阪會(huì)晤共識(shí),踐踏多邊貿(mào)易規(guī)則,損害中美兩國(guó)利益,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,拖累國(guó)際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),完全是損人害己,絲毫不具建設(shè)性。

What I can say is that the trade disputes should be resolved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents’ Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries’ interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.

 

我們注意到,美方升級(jí)貿(mào)易摩擦的行為已經(jīng)引發(fā)美國(guó)內(nèi)各界以及國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)切和擔(dān)憂。我們希望美方能盡快回歸理性,放棄錯(cuò)誤做法,為雙方在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上進(jìn)行磋商創(chuàng)造條件。

We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach and come back to reason to create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

問(wèn):美總統(tǒng)特朗普23日發(fā)推特稱(chēng),已命令所有美快遞企業(yè)搜查并拒收從中國(guó)運(yùn)來(lái)的芬太尼。美國(guó)聯(lián)邦快遞、聯(lián)合包裹服務(wù)公司和美郵政局稱(chēng),在特朗普總統(tǒng)拒收從中國(guó)運(yùn)來(lái)的芬太尼后,他們已開(kāi)始采取措施阻止毒品販運(yùn)者使用其服務(wù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: US President Trump tweeted on August 23 that he has ordered American delivery companies to search for fentanyl in all packages from China and block any deliveries that contain such substances. FedEx, UPS and the US Postal Service said they began taking measures to prevent drug traffickers from using their services following President Trump’s instruction. I wonder what is China’s comment?

 

答:中國(guó)政府從今年5月1日起整類(lèi)列管芬太尼類(lèi)物質(zhì),這體現(xiàn)了中國(guó)政府維護(hù)中國(guó)人民生命安全和健康的決心,也彰顯了中國(guó)政府積極參與全球毒品治理、維護(hù)世界安全穩(wěn)定的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。

A: The Chinese government began scheduling the whole class of fentanyl products on May 1 this year. It shows the government’s resolve to protect people’s safety and health and its commitment to take part in global anti-narcotics battle and to safeguard security and stability of the world.

 

芬太尼物質(zhì)整類(lèi)列管正式實(shí)施后,中方全力推進(jìn)有關(guān)工作進(jìn)度,包括督促物流寄遞公司落實(shí)實(shí)名寄遞、開(kāi)箱驗(yàn)視、過(guò)機(jī)安檢“三項(xiàng)制度”,部署重點(diǎn)海關(guān)關(guān)區(qū)加大對(duì)高風(fēng)險(xiǎn)國(guó)際郵包的查緝力度等,確保各項(xiàng)措施落地生效。

After the scheduling began, China has made unprecedentedly intensive efforts in advancing it and ensuring all measures are implemented effectively. We instruct logistics companies to conduct real-name delivery, to check the items in the packages before sending them and to ensure all packages go through security check machines. We also ask customs in key areas to double their efforts in searching and checking international packages with high risks.

 

美國(guó)緝毒署提供的數(shù)據(jù)顯示,今年中方宣布整類(lèi)列管措施后的第二季度中,美國(guó)海關(guān)和邊境保護(hù)局僅查獲4起來(lái)自中國(guó)的芬太尼類(lèi)物質(zhì)走私案件,這表明中方采取的舉措是確實(shí)有效的。即使這樣,美國(guó)的芬太尼濫用致死人數(shù)卻依舊居高不下。這充分說(shuō)明,美國(guó)的阿片類(lèi)物質(zhì)危機(jī)是綜合因素作用的結(jié)果,根源不在中方。

According to statistics provided by the US Drug Enforcement Administration, in the second quarter this year after China announced the scheduling, the US Customs and Border Protection only discovered four cases of fentanyl-like substances trafficked from China, which proves the fact that China’s measures are effective. Despite that, the number of deaths caused by fentanyl abuse in the US is still high. This is further proof that the opioid crisis in the US is triggered by multiple factors, and the root cause does not lie with the Chinese side.

 

樸素的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理告訴我們,需求和供給相伴相生,沒(méi)有需求談何供給。美國(guó)國(guó)內(nèi)普遍存在濫用處方止痛藥的傳統(tǒng),占世界人口總數(shù)5%的美國(guó)人消費(fèi)了全球80%的阿片類(lèi)藥物。美國(guó)政府在減少芬太尼需求方面完全可以做的更多。美方應(yīng)尊重事實(shí),停止歸咎于人,客觀看待中方所做大量工作,同時(shí)加強(qiáng)國(guó)內(nèi)監(jiān)管力度,切實(shí)采取行動(dòng),真正有效打擊芬太尼類(lèi)物質(zhì)的制販和走私。

As laws of basic economics tell us, demand and supply come hand in hand. Supply dries up when there is no demand. In the US, people tend to abuse prescription painkillers. The American people, accounting for only five percent of the world population, consume as much as 80 percent of the world total opioids. The US government can by all means intensify its efforts to reduce the demand for fentanyl. The US should respect facts and view China’s work objectively instead of pinning blames on others. In the meantime, it needs to enhance domestic regulation and take real actions to curb the manufacturing, selling and trafficking of fentanyl-like substances.

 

問(wèn):我們注意到外交部網(wǎng)站周末更新了信息,你有一位新同事加入了新聞司團(tuán)隊(duì),他曾擔(dān)任中國(guó)駐巴基斯坦使館公參。他是否會(huì)成為新任外交部發(fā)言人?什么時(shí)候上任?

Q: We noticed on the foreign ministry website over the weekend that you have a new colleague who’s joined you in the information department. He is the former minister counselor at the Chinese embassy in Pakistan. Can you confirm with us whether or not he will become the new foreign ministry spokesman and when he might start his job?

 

答:看來(lái)大家很關(guān)心這個(gè)問(wèn)題。我可以告訴你的是,新任的外交部發(fā)言人自然會(huì)站到這里,到時(shí)候你們就知道了。(記者笑)

A: Seems you are all interested in this. The new foreign ministry spokesperson will be on this podium in due course. You will know the answer then.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,有專(zhuān)家指出,發(fā)展牛肉產(chǎn)業(yè)是導(dǎo)致亞馬孫森林火災(zāi)的主要因素之一。中國(guó)作為巴西牛肉的最大進(jìn)口市場(chǎng),對(duì)亞馬孫森林火災(zāi)的影響及成因持何看法?

Q: Experts have pointed out that the beef industry is one of the main factors behind the wildfire of the Amazon rain forest. As the biggest importer of Brazilian beef, what does China have to say regarding the impact and causes of fire?

 

答:你把大火和牛肉聯(lián)系起來(lái),我還是第一次聽(tīng)說(shuō)。

A: You were saying there’s a linkage between the fire and beef? The correlation is new to me.

 

我可以告訴你的是,中方注意到巴西亞馬孫地區(qū)發(fā)生火災(zāi),支持巴西政府為抗擊災(zāi)情所作的積極努力,希望災(zāi)情能夠盡早得到控制。

China has noted the fire in the Amazon in Brazil. We support the Brazilian government’s efforts in fighting the fire and hope it can be put under control as soon as possible.

 

問(wèn):伊朗外長(zhǎng)扎里夫正在中國(guó)訪問(wèn),你能否介紹訪問(wèn)最新情況?

Q: Iranian Foreign Minister Zarif is paying a visit in China. What is the latest development about his visit?

 

答:我上周發(fā)布了扎里夫外長(zhǎng)將訪華的消息,也介紹了中方對(duì)此訪的期待。

A: I announced Foreign Minister Zarif’s visit to China and the expectations from the Chinese side last week.

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思萊蕪市大潤(rùn)發(fā)對(duì)過(guò)朝陽(yáng)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦