英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年8月28日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年8月28日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019828日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 28, 2019

問:據(jù)報道,美國軍方幾小時前宣布,中方拒絕了美國海軍軍艦訪問青島的請求。中方能否告知原因?

Q: Can you tell us why the Chinese government has refused to grant permission for a US navy ship to visit Qingdao, which the US military has announced within the last few hours?

 

答:我不了解有關(guān)情況,建議你向軍方詢問。

A: I am not aware of that and would like to refer you to the PLA.

 

問:美國政府近來多次稱,中方未采取有效措施阻止芬太尼輸美,中國是美國內(nèi)芬太尼類物質(zhì)的主要來源,中方對此有何評論?

Q: Recently the US government claimed repeatedly that China failed to take effective measures to stop the flow of fentanyl into the US and that China is the main source of fentanyl-like substances in the US. Do you have a comment on that?

 

答:中國政府歷來高度重視禁毒工作,一貫奉行厲行禁毒政策,始終保持對毒品問題“零容忍”態(tài)度。中國政府對芬太尼類物質(zhì)管控極為嚴(yán)格,先后列管了25種芬太尼類物質(zhì)及2種前體,超過聯(lián)合國管制品種。今年5月1日,中方對芬太尼類物質(zhì)進行整類列管。這體現(xiàn)了中國政府維護中國人民生命安全和健康的決心,也彰顯了中國政府積極參與全球毒品治理、維護世界安全穩(wěn)定的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。

A: The Chinese government attaches high importance to counter-narcotics efforts. It maintains a “zero-tolerance” attitude towards drugs and strictly enforces anti-drug policies. It exercises stringent control over fentanyl-like substances. So far it has scheduled 25 fentanyl-like substances and two precursors, which is longer than the UN list. On May 1, China started class scheduling of all fentanyl-like substances. It shows the government’s resolution to safeguard the Chinese people’s safety and health, as well as its sense of responsibility in taking part in global counter-narcotics efforts to maintain world security and stability.

 

芬太尼類物質(zhì)整類列管正式實施后,中方全力推進有關(guān)工作進度,包括研究制定法律文件、在全國范圍開展芬太尼類物質(zhì)排查整治、組織集中打擊網(wǎng)絡(luò)販賣芬太尼類物質(zhì)行動,督促物流寄遞公司落實實名寄遞、開箱驗視、過機安檢“三項制度”,部署重點海關(guān)關(guān)區(qū)加大對高風(fēng)險國際郵包的查緝力度,加快建設(shè)有關(guān)毒品實驗室,加強宣傳培訓(xùn)等,確保各項措施落地生效。

Since the class scheduling came into force, we have been working hard on all fronts. Legal documents have been formulated, a nation-wide campaign has been conducted to address the issue, and special operations have been organized to crack down on online sales of fentanyl-like substances. Logistic companies are urged to observe “three policies”: requiring real customer names, opening packages to check contents, and conducting security machine checks. In particular, high-risk international packages at key customs checkpoints are carefully screened. Besides, we are speeding up efforts to set up drug labs and strengthening efforts to raise public awareness. All these specific measures have ensured earnest implementation of the class scheduling.

 

目前,中國芬太尼類物質(zhì)整類列管工作已取得明顯成效。今年以來,中國緝毒執(zhí)法部門尚未發(fā)現(xiàn)一起非法制造、販賣和走私芬太尼類物質(zhì)的犯罪案件。美國司法部提供的數(shù)據(jù)顯示,今年第一季度,美國海關(guān)和邊境保護局僅破獲12起來自中國的芬太尼類物質(zhì)走私案件,繳獲量0.29公斤,同比分別下降93%和99%。第二季度破獲案件4起,繳獲量5公斤,同比分別下降97%和78%。

As a result, we have made significant progress. In 2019, not a single case involving illegal manufacturing, sale and trafficking of fentanyl-like substances has been found by China’s counter-narcotics law-enforcement agencies. According to data from the US Department of Justice, in the first quarter this year, US Customs and Border Protection only seized 0.29 kilograms of fentanyl-like substances in 12 cases, down by 99 percent and 93 percent respectively compared to the same period last year. In the second quarter, 5 kilograms were seized in 4 cases, down by 78 percent and 97 percent respectively.

 

美方指責(zé)中國為其國內(nèi)芬太尼類物質(zhì)的主要來源,這缺乏證據(jù),完全與事實不符。中國合法廠家生產(chǎn)的芬太尼類藥物從未流入美國。中國執(zhí)法部門曾經(jīng)偵破過非法加工和向美國販賣非法芬太尼類物質(zhì),這都是境內(nèi)外不法分子相勾連,以偽裝、夾藏等方式通過國際郵包輸往美國,數(shù)量極為有限。美國之所以發(fā)生芬太尼泛濫危機,主要在于其國內(nèi)普遍存在濫用處方止痛藥的傳統(tǒng),占世界人口總數(shù)5%的美國人消費了全球80%的阿片類藥物。美方如果要真正解決其國內(nèi)的芬太尼問題,需要扎扎實實做好自己的事。

The US alleges that China is the main source of fentanyl-like substances in the US. That is groundless and false. Fentanyl-like substances for medical use legally produced by Chinese factories have never flowed into the US. China’s law-enforcement agencies did handle cases involving illegal processing of fentanyl products for US markets. With cross-border collusion, these substances were disguised or hidden in international packages mailed to the US. The amount involved is very limited. The main reason for the US fentanyl crisis lies in a prevalent tradition of prescription painkiller abuse. With 5 percent of the world’s total population, the US consumes 80 percent of the global opioid medication. If the US really wants to solve its fentanyl problem, it should put its own house in order.

 

制販、濫用芬太尼類物質(zhì)是國際性難題,需要各國共同努力。美方應(yīng)尊重事實,客觀看待中方所做大量工作,停止歸咎于人,同時加強美國國內(nèi)監(jiān)管力度,以真正有效打擊芬太尼類物質(zhì)的制販和走私。中國政府愿與包括美國在內(nèi)的世界各國深化合作,著力推進芬太尼類物質(zhì)國際共治,攜手解決芬太尼類物質(zhì)濫用難題。

The manufacturing, sale and abuse of fentanyl-like substances is a global problem that needs to be jointly tackled by all countries. The US should respect facts, view China’s efforts objectively and stop shifting blames. It should step up regulation at home to effectively address the manufacturing, sale and trafficking of these substances. The Chinese government stands ready to deepen cooperation with the US and other countries to advance joint management of these substances and solve the abuse problem.

 

問:中方日前以間諜罪正式逮捕澳大利亞公民楊軍,澳大利亞外長佩恩就此發(fā)表了聲明。我們注意到昨天發(fā)言人已表明中方立場。澳媒體對此十分關(guān)注,有很多報道和猜測。中方對此有何進一步評論?

Q: After China formally arrested Yang Jun on espionage charges a few days ago, Australian Foreign Minister Payne issued a statement. We know you stated China’s position yesterday, but with the Australian media keenly following this and all those reports and speculations, do you have any further comments?

 

答:我昨天已經(jīng)闡明中方立場。目前此案正在進一步辦理當(dāng)中。中國國家安全機關(guān)依法辦案,充分保障楊軍的各項權(quán)利。澳方一些人發(fā)表的言論毫無根據(jù),根本不負(fù)責(zé)任。

A: I stated China’s position yesterday. The case is still being handled. The national security organ handles the case according to law and fully guarantees Yang’s rights. The remarks by some in Australia are baseless and irresponsible.

 

我想重申,中國是法治國家。我們敦促澳方切實尊重中國司法主權(quán),停止炒作和施壓,不得以任何方式干預(yù)中方依法辦案。

I would like to reiterate that China is a country with rule of law. We urge the Australian side to respect China’s judicial sovereignty, to stop hyping up the issue and pressuring China, and to stop interfering in any way in China’s lawful handling of the case.

 

問:據(jù)報道,墨西哥執(zhí)法人員近日在該國最大港口查獲了超過23噸來自中國的芬太尼,最終目的地是美國。中方對此有何評論?

Q: We learned from media reports that Mexican law enforcement officials recently seized more than 23 tons of fentanyl from China bound for the US in Mexico’s biggest port. Can you comment on that?

 

答:我們注意到有關(guān)報道。中方有關(guān)部門高度重視,立即部署開展調(diào)查,并向美方和墨方了解核實情況。美方和墨方均已確認(rèn)該批貨物不是芬太尼。中方禁毒執(zhí)法部門正抓緊進行調(diào)查核實,一旦發(fā)現(xiàn)有公司和人員涉嫌違法犯罪,將依法嚴(yán)懲,絕不姑息,并將及時公布調(diào)查結(jié)果。

A: We noted the reports. Paying high attention to this, the Chinese authority started investigation right away and contacted the US and Mexican sides for verification. Both countries confirmed that the items in question were not fentanyl. The Chinese counter-narcotics authority is doing all it can to investigate this case. Any company or individual found guilty will be punished according to law. We will keep you updated on the result of our investigation.

 

問:據(jù)報道,澳大利亞政府正在高校中采取措施應(yīng)對外國政府干預(yù),包括組建特別工作組保護敏感領(lǐng)域研究、網(wǎng)絡(luò)安全、言論自由等。不少人認(rèn)為澳方此舉主要針對中國的滲透和影響。中方對此有何評論?

Q: Australia moves to counter foreign influence at its universities, establishing a new task force to help protect sensitive research, cyber defenses and free speech, with many saying that this was aimed at China’s infiltration and influence. Does China have any comment?

 

答:我們此前多次就此類問題作出過回應(yīng)。所謂中方對澳大利亞實施“滲透”以及類似的說法純屬子虛烏有,別有用心。

A: As we responded to many similar questions before, “China’s infiltration in Australia” and other accusations simply have no basis at all.

 

中澳在互信、互利基礎(chǔ)上開展務(wù)實合作和人文交流,增進兩國間相互了解,符合兩國和兩國人民共同利益。將教育合作政治化、人為設(shè)置障礙,對雙方都沒有好處,也不得人心。希望澳方客觀看待中澳各領(lǐng)域合作,珍視雙方合作成果,多做有利于中澳友好與互信的事。

Practical cooperation and people-to-people exchange between China and Australia on the basis of mutual trust and mutual benefit have boosted our mutual understanding and met the interests of both. Politicizing educational cooperation and setting up obstacles will do no good and gain no popularity. We hope Australia will view its cooperation with China in an objective manner, cherish the outcomes and make more efforts towards boosting friendship and trust between our two countries.

 

問:據(jù)報道,美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理博爾頓訪問烏克蘭前對媒體表示,中國企圖通過“一帶一路”以及各類具有吸引力的投資,進行全球經(jīng)濟擴張。他將向美國的朋友和伙伴警示中國投資帶來的風(fēng)險。中方對此有何評論?

Q: Before visiting Ukraine, US National Security Adviser Bolton said to the media that China seeks to expand its economic influence worldwide through the Belt and Road Initiative and other attractive investments, and that he will inform friends and partners about the dangers that Chinese investments bring. I wonder what is China’s comment?

 

答:中方對博爾頓先生抹黑“一帶一路”合作、挑撥他國關(guān)系的行為表示堅決反對。但坦率地講,我們對此也并不感到意外。

A: We firmly oppose Mr. Bolton’s attempt to smear BRI cooperation and to drive a wedge between China and other countries. However, his comment came as nothing new to us.

 

與美國一些人奉行的“美國優(yōu)先”理念不同,中國同包括烏克蘭在內(nèi)的160多個國家和國際組織開展共建“一帶一路”合作,始終堅持共商、共建、共享原則,不斷取得互利共贏成果。相信世界上大多數(shù)國家能夠基于客觀事實,獨立地作出符合自身利益的政策選擇。

Unlike the “America First” policy pursued by some in the US, the principle China upholds in its BRI cooperation with over 160 countries and international organizations is extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which has produced mutually beneficial results. It is the same with our cooperation with Ukraine. I believe most countries in the world are capable of making independent, fact-based policy choices that are in their own interests.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思海口市圣侖大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦