喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年5月7日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年5月7日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 7, 2020
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:5月3日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧接受美國(guó)廣播公司節(jié)目采訪時(shí),開(kāi)始稱(chēng)迄今最權(quán)威的專(zhuān)家們似乎都認(rèn)為新冠病毒系人造,我沒(méi)有理由不相信。主持人對(duì)此提出質(zhì)疑,指出美國(guó)家情報(bào)總監(jiān)辦公室日前發(fā)表的聲明稱(chēng)科學(xué)界廣泛共識(shí)是病毒并非人造或經(jīng)過(guò)基因編輯。蓬隨后改口稱(chēng),你說(shuō)得對(duì),我同意,我看到了情報(bào)機(jī)構(gòu)的說(shuō)法,我沒(méi)有理由進(jìn)行懷疑,這一說(shuō)法目前是準(zhǔn)確的。中方對(duì)這一自相矛盾的表態(tài)有何評(píng)論?
CCTV: Speaking to ABC News on May 3, US Secretary of State Pompeo initially said the best experts so far seem to think the novel coronavirus was man-made and he has no reason to disbelieve that at this point. The hostess then questioned that, pointing out the office of the DNI says the scientific consensus was that the COVID-19 virus was not man-made or genetically modified. Confusingly, Pompeo said “that’s right. I agree with that. I’ve seen the summary that you saw that was released publicly. I have no reason to doubt that it is accurate at this point.” How do you see these contradicting remarks?
華春瑩:他之所以前言不搭后語(yǔ),是因?yàn)樗恢痹诰幵?,用謊言掩蓋另一個(gè)謊言。這已經(jīng)是公開(kāi)的秘密。
Hua Chunying: He contradicted himself because he was busy fabricating lies, telling one lie to cover up another. This is an open secret.
英國(guó)廣播公司記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧稱(chēng)病毒來(lái)自武漢實(shí)驗(yàn)室,中國(guó)一直拒絕交出病毒樣本。中方對(duì)此有何評(píng)論?
BBC: Also related to the comments of the US Secretary of State. Again he referred to the possibility of the lab, but specifically, Mr. Pompeo said that China has been withholding virus samples. What does the Chinese government have to say about that specific allegation?
華春瑩:我不太明白他到底在說(shuō)什么?
Hua Chunying: I don’t understand what he was referring to.
他一方面承認(rèn)不能夠確定病毒來(lái)源于武漢實(shí)驗(yàn)室,另一方面又表示他有重要證據(jù)證明武漢實(shí)驗(yàn)室里有病毒樣本,他并稱(chēng)中國(guó)不透明,本可以避免幾十萬(wàn)人死亡。我想我們還是有必要用事實(shí)來(lái)說(shuō)話:
On the one hand he admitted that he cannot be sure the virus came from the lab in Wuhan, and on the other hand he said he had important evidence suggesting the lab may have virus samples. He also claimed that China was not transparent and could have avoided up to tens of thousands of deaths. I believe we need to present a list of facts here.
首先關(guān)于源頭問(wèn)題,目前世界上頂級(jí)科學(xué)家,包括美國(guó)國(guó)內(nèi)著名科學(xué)家和疾控專(zhuān)家都已經(jīng)表示,源頭問(wèn)題必須基于科學(xué)和事實(shí)來(lái)作出判斷。近日我們也看到很多有關(guān)國(guó)家最早感染病例發(fā)現(xiàn)時(shí)間提前的相關(guān)報(bào)道。比如法國(guó)本土首個(gè)確診病例時(shí)間提前到了去年12月,而且是由本地未知來(lái)源病毒引發(fā),跟中國(guó)輸入的病例不同。瑞典公共衛(wèi)生局流行病首席專(zhuān)家稱(chēng)瑞典可能11月份就已經(jīng)出現(xiàn)了感染者。美國(guó)新澤西州貝爾維市長(zhǎng)也表示去年11月他就已經(jīng)感染。美國(guó)佛羅里達(dá)州1月份已經(jīng)出現(xiàn)確診患者,而且感染的171人當(dāng)中沒(méi)有一人曾前往中國(guó)。蓬佩奧國(guó)務(wù)卿為什么要在科學(xué)家和專(zhuān)家還都沒(méi)有定論的情況下,就匆匆忙忙下結(jié)論,咬死“病毒源自武漢實(shí)驗(yàn)室”。他的證據(jù)在哪里?請(qǐng)拿出來(lái)!如果拿不出來(lái),是不是還在炮制過(guò)程中?
On the source of the virus, top-notch scientists around the world, including leading American scientists and experts on disease control, have said multiple times that this is an issue that should be determined based on science and facts. In the past few days, more reports have emerged on new discoveries regarding the time of the first case. Like in France, the first case has been traced back to December last year, which was caused by the virus of unknown origin inside France and different from those imported from China. The chief epidemiologist at Sweden’s Public Health Agency said that it’s likely that there were individual cases of coronavirus in Sweden as early as November 2019. The mayor of Belleville, New Jersey, the US admitted that he was infected with COVID-19 last November. Cases were confirmed in Florida last November but none of these 171 patients traveled to China before that. When scientists are busy doing their job, Pompeo has been trying so hard to spread the words that the virus came from a lab in Wuhan. Where is the evidence? Please show us. Perhaps he is still busy fabricating it?
他可能不了解,武漢P4實(shí)驗(yàn)室是中法政府合作項(xiàng)目,從設(shè)計(jì)、建設(shè)到管理都嚴(yán)格按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),而且第一批實(shí)驗(yàn)人員是在美國(guó)和法國(guó)的P4實(shí)驗(yàn)室接受的培訓(xùn),每年實(shí)驗(yàn)室設(shè)施設(shè)備都要由國(guó)家認(rèn)可的第三方機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢測(cè)。作為全球正在運(yùn)行的數(shù)十個(gè)同樣等級(jí)的P4實(shí)驗(yàn)室之一,武漢病毒研究所一直堅(jiān)持同各國(guó)開(kāi)展交流合作,堅(jiān)持科研信息及時(shí)公開(kāi)共享,去年一年就接待了來(lái)自世界各地的70余人次訪問(wèn)。他們還設(shè)置了信息共享平臺(tái),其中“2019新冠病毒信息庫(kù)”訪問(wèn)量超過(guò)了60萬(wàn)次,下載量超過(guò)2100萬(wàn)次。美國(guó)生態(tài)健康聯(lián)盟總裁、病毒專(zhuān)家達(dá)斯扎克與武漢病毒研究所合作已經(jīng)長(zhǎng)達(dá)15年,他在4月26日接受媒體采訪時(shí)表示,武漢病毒實(shí)驗(yàn)室尚不擁有引發(fā)疫情的病毒。
Maybe he doesn’t know that the Wuhan P4 laboratory was born out of cooperation between the Chinese and French governments, that its design, construction and management all follow international standards, that its first group of researchers were trained at P4 labs in France and the US, and its facilities and equipment are tested annually by third party accredited by the state. Committed to timely and openly sharing scientific and research information, the P4 laboratory at the Wuhan Institute of Virology (WIV), as one of the several dozens of P4 labs around the world, has been carrying out cooperation and exchanges with others. Last year, it received over 70 visits by foreign scholars. Their platform of 2019 Novel Coronavirus Resource has been accessed over 600,000 times and its data downloaded over 21 million times. Peter Daszak, president of EcoHealth Alliance and prominent virus expert who has been cooperating with the WIV for 15 years, said on an April 26 interview that the Wuhan lab does not have the virus that could trigger the outbreak.
關(guān)于美方一些人不斷指責(zé)中國(guó)不透明,延誤導(dǎo)致疫情擴(kuò)散,我們已經(jīng)多次不厭其煩地詳細(xì)介紹了中方應(yīng)對(duì)疫情時(shí)間線,事實(shí)清清楚楚、明明白白。5月4日,頂級(jí)學(xué)術(shù)期刊《自然》雜志刊發(fā)了中美英多國(guó)科研團(tuán)隊(duì)的研究成果,指出如果不是中國(guó)實(shí)施了強(qiáng)有力的非藥物干預(yù)的“組合拳”,中國(guó)的病例將增加67倍。我今天還看到了一篇文章,非常有感觸,愿跟你分享。美國(guó)哥倫比亞大學(xué)可持續(xù)發(fā)展中心主任、著名經(jīng)濟(jì)學(xué)者杰弗里·薩克斯發(fā)表了一篇評(píng)論文章,批評(píng)美國(guó)政府在疫情問(wèn)題上對(duì)中國(guó)甩鍋毫無(wú)根據(jù)和邏輯,并且造成了嚴(yán)重后果。他認(rèn)為,美國(guó)政府將中國(guó)視為美國(guó)問(wèn)題的源頭是麥卡錫主義的重現(xiàn),是個(gè)大謊言。他還質(zhì)問(wèn)“你們已經(jīng)夠了,你們難道沒(méi)有一點(diǎn)羞恥心嗎?”他的這句吶喊道出了全體中國(guó)人以及世界上所有有正義感的人的心聲。
In response to those who accuse China of delays and cover-ups which led to the spread, we have talked about China’s COVID-19 response in the form of a timeline many times. Facts are clear and simple. Nature magazine on May 4 published a study result by scientists from China, the UK, the US and other countries. It shows that without non-pharmaceutical interventions by China, the number of infected people would have been 67 times bigger than that which actually occurred. I read another article today which is thought-provoking for me and I feel like sharing with you here. It is an opinion piece written by Jeffrey D. Sachs, an award-winning economist and also director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, criticizing the US government’s senseless logic to blame China and the subsequent consequences. He said that the big lie of the US administration is that China is the cause of America’s problems, which recalls the McCarthy era. He ends the article with the question “You have done enough. Have you no shame?”, a question echoed by many with a sense of justice in China and around the world.
大家都知道,1月23日武漢“封城”時(shí),美國(guó)公開(kāi)確診病例只有1例。2月2日美國(guó)對(duì)中國(guó)關(guān)閉邊境時(shí),美國(guó)官方統(tǒng)計(jì)確診病例只有11例。3月13日,美國(guó)宣布國(guó)家緊急狀態(tài)時(shí),美國(guó)內(nèi)確診病例是1264例。4月8日,中方解除對(duì)武漢“封城”措施時(shí),美國(guó)內(nèi)確診病例40萬(wàn)。今天,美國(guó)國(guó)內(nèi)確診病例已經(jīng)超過(guò)了120萬(wàn),死亡人數(shù)高達(dá)6萬(wàn)多。美國(guó)內(nèi)確診病例從1人到100萬(wàn)人,用了不到100天。在這100天時(shí)間里,美國(guó)政府到底做了什么?世衛(wèi)組織負(fù)責(zé)人表示,中國(guó)向世界各國(guó)發(fā)出的警告是同樣的,信號(hào)是清晰的。為什么有的國(guó)家做出了足夠反應(yīng),進(jìn)行了干預(yù),而美國(guó)卻讓疫情發(fā)展到今天的地步?難道美方?jīng)]有任何值得反思的地方嗎?
As you may know, when Wuhan was locked down on January 23, there was only one officially confirmed case in the US. When the US closed its border to China on February 2, there were 11. When the US announced a nationwide emergency state on March 13, there were 1264. When the lockdown was lifted in Wuhan on April 8, there were already 400,000. Today, the number of confirmed cases in the US tops 1.2 million with more than 60,000 deaths. It took less than 100 days for the number to jump from just one to over one million. What has the US government been doing during these 100 days? The WHO head said that to all countries around the world, the warning from China is the same and the signal is clear. Why is it that some countries made adequate reactions and effective interventions, while the US failed to do so? Is there nothing that the US can reflect upon?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思青島市福臨圣水山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群