喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年5月8日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年5月8日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 8, 2020
中央廣播電視總臺央視記者:據(jù)報道,聯(lián)合國管理事務(wù)副秘書長日前向聯(lián)合國大會通報了聯(lián)合國財政狀況,包括中國等43個國家足額繳納了2020年度會費及維和攤款、聯(lián)合國面臨流動資金不足、會員國拖欠會費等困難。中方對此有何評論?
CCTV: According to reports, the UN Under-Secretary-General for Management recently reported the financial situation of the organization to the General Assembly. Altogether 43 countries including China have paid their assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full. The UN is facing such difficulties as insufficient liquidity and delayed payment of assessed contributions from member states. I wonder if you have a comment?
華春瑩:中國作為聯(lián)合國的第二大會費國和負責任的國家,我們始終認真履行對聯(lián)合國的財政義務(wù),已經(jīng)全額繳納了今年聯(lián)合國會費以及維和攤款,以實際行動體現(xiàn)了對聯(lián)合國的支持。
Hua Chunying: As the second largest contributor to the UN and a responsible country, China always earnestly fulfills its financial obligations to the UN. We have paid our assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full, showing support to the UN with concrete action.
及時、足額繳納會費是聯(lián)合國會員國應當履行的法律義務(wù)。每個成員國都應該切實履行自身義務(wù),特別是大國應該發(fā)揮表率作用,幫助解決聯(lián)合國面臨的財政困難,支持聯(lián)合國工作。
It is a legally-binding obligation for all member states to pay their assessed contributions on time and in full. All member states should earnestly fulfill this obligation, help ease the UN’s financial difficulties and support its work.
今年是聯(lián)合國成立75周年。當前國際社會面臨新冠肺炎疫情等諸多全球性挑戰(zhàn),堅持多邊主義,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,符合各方的共同利益。中方愿同各方一道,積極支持聯(lián)合國工作,共同推動聯(lián)合國為促進世界和平發(fā)展發(fā)揮更大作用。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the UN. As the world is confronted by various global challenges including COVID-19, it serves our shared interests to uphold multilateralism and safeguard the international system with the UN at its core. China stands ready to work with other countries to support the UN’s work so it can play a bigger role in promoting world peace and development.
韓聯(lián)社記者:據(jù)報道,朝鮮最高領(lǐng)導人金正恩向習近平主席致口信,祝賀中國取得抗疫勝利。你能否介紹有關(guān)情況?
Yonhap News: DPRK leader Kim Jong Un sent a verbal message to President Xi Jinping to congratulate China on its victory over the epidemic. What’s your comment?
華春瑩:我目前沒有可以向你發(fā)布的信息。我想告訴你的是,中朝是山水相連的友好鄰邦,雙方一直就抗擊疫情保持著密切溝通。中方愿同朝方繼續(xù)加強溝通合作,共同努力推動中朝關(guān)系不斷向前發(fā)展。
Hua Chunying: I have no information for you at the moment. China and the DPRK are friendly neighbors linked by rivers and mountains. We are in close communication on combating the epidemics. China stands ready to step up communication and cooperation with the DPRK to jointly fight the virus and advance bilateral relations.
新華社記者:近日,新加坡民調(diào)機構(gòu)“黑箱研究”針對各國民眾對本國政府應對新冠肺炎疫情表現(xiàn)的滿意度進行了調(diào)查,結(jié)果顯示中國民眾對本國政府抗疫表現(xiàn)滿意度評分最高。調(diào)查還顯示,85%的中國受訪者認為經(jīng)歷疫情后自己的國家會變得更強,而持同樣想法的美國人只有41%。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: According to a recent research by Singapore-based insights agency Blackbox Research, which asked respondents to rate their nations’ response to the novel coronavirus, China ranked highest in the citizens’ survey. 85% of Chinese people said they believe their country will come out of the crisis stronger, compared to 41% of Americans. Do you have any comment?
華春瑩:我注意到了有關(guān)報道。當前,新冠肺炎疫情在全球多點暴發(fā)、快速蔓延,給各國人民生命健康都帶來了巨大威脅,各國都在根據(jù)自身國情開展有針對性的疫情防控。疫情發(fā)生后,中國政府和人民萬眾一心,眾志成城,采取了最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措,打響了一場抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。經(jīng)過全體中國人民艱苦卓絕的努力,中國疫情防控阻擊戰(zhàn)取得了重大戰(zhàn)略成果。我們認為,應當相互理解和尊重各國做出的努力,相互交流和借鑒彼此有益的經(jīng)驗。中方愿繼續(xù)與世界各國加強疫情信息分享,深入交流抗疫經(jīng)驗和有益做法,有效開展抗疫合作。希望通過世界各國共同努力,我們能夠盡快贏得這場戰(zhàn)役的勝利。
Hua Chunying: I noted relevant reports. The COVID-19 pandemic is ravaging in many places around the world, posing enormous threats to the life and health of people in all countries. Countries are taking targeted prevention and control measures according to their own national conditions. Since the epidemic broke out, the Chinese government and people, united as one, has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures in this all-out, people’s war against the virus. After making arduous efforts, we have achieved major strategic outcomes in this battle. We believe it’s imperative to show understanding and respect to each country’s efforts and share useful experience with each other. China stands ready to strengthen information-sharing, have in-depth exchange of experience and conduct effective cooperation on COVID-19 with other countries. We hope with concerted efforts from all countries we can win this battle at an early date.
澎湃新聞記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧、國務(wù)院發(fā)言人奧特加斯等人近期密集接受媒體采訪,再次聲稱疫情源頭在武漢,稱中國去年12月就知曉疫情但行動速度不夠快,中方的數(shù)據(jù)不真實,鼓動國際社會對中國進行追責索賠,還叫囂要對中國進行調(diào)查。中方對此有何評論?
The Paper: US Secretary Pompeo and State Department Spokesperson Ortagus recently said in multiple interviews that the virus originated from Wuhan; China was aware of the epidemic last December but didn’t act fast enough; China’s data is not factual or accurate; the international community should hold China accountable, seek damages and conduct investigations. I wonder if you have any comment?
華春瑩:的確,這幾天蓬佩奧先生和美國國務(wù)院發(fā)言人等人密集接受媒體采訪,繼續(xù)在疫情問題上對中國橫加指責,如中國行動速度不夠快、數(shù)據(jù)不真實、對中國調(diào)查追責等。關(guān)于這些問題,中方已經(jīng)反復闡明了觀點。但既然美方不斷重復謊言,我們也應該不斷用事實幫助國際社會了解真相。
Hua Chunying: Indeed, Secretary Pompeo, State Department Spokesperson and others seemed to be busy taking interviews lately, where they continued unwarranted attacks against China on COVID-19, accusing China of not acting fast enough or providing accurate data, and calling for investigations to hold it accountable. We’ve repeatedly stated our position on these. However, since the US kept repeating these lies, we must strive to help the world see the truth through facts time and again.
關(guān)于中方應對速度問題。中國是第一波遭受疫情沖擊的國家之一,我們多次介紹了中方應對時間線。從12月27日武漢地方有關(guān)部門首次接到可疑病例報告,到12月30日武漢市衛(wèi)生健康委發(fā)布《關(guān)于做好不明原因肺炎救治工作的緊急通知》,到1月3日中方正式向世衛(wèi)組織和國際社會定期通報疫情信息,1月7日中國疾控中心成功分離首株新冠病毒毒株,1月12日國家衛(wèi)生健康委與世衛(wèi)組織分享新冠病毒基因組序列信息,1月23日武漢“封城”,4月8日武漢“解封”。截至今天,中方已經(jīng)連續(xù)5天無新增本土確診病例,連續(xù)23天無新增死亡病例。
They claimed China didn’t act fast enough. China is among the first countries hit by COVID-19. We have repeatedly shared the timeline of China’s response. On December 27, 2019, relevant Wuhan authorities received the first report of suspected cases. On December 30, Wuhan Municipal Health Committee issued an “urgent notice on the treatment of pneumonia of unknown cause”. From January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO, relevant countries including the US and regions. On January 7, China CDC identified the first novel coronavirus strain. On January 12, the NHC shared genetic sequencing information of the virus with WHO. On January 23, Wuhan entered lockdown. On April 8, the lockdown was lifted. To date, there have been no new local confirmed cases for 5 days in a row and no fatalities for 23 consecutive days.
再看看美國。從1月3日中方正式通報及此后每天通報,到1月25日美方第一個撤離駐武漢總領(lǐng)館人員,當時美國國內(nèi)確診1例,到2月2日美對所有中國公民和過去14天到過中國的外國人關(guān)閉邊境,當時美官方統(tǒng)計國內(nèi)確診11例,到3月13日宣布國家緊急狀態(tài)時的1264例,3月19日美國內(nèi)確診病例超過1萬,3月27日超過10萬,4月8日武漢“解封”時美國內(nèi)確診病例40萬,今天美國國內(nèi)確診病例已經(jīng)超過了120多萬,死亡人數(shù)超過7萬。到底誰的應對速度慢,事實一目了然,這是一道再簡單不過的數(shù)數(shù)題。
Now let’s turn to the US. On January 3, it was officially notified by the Chinese side and started receiving daily updates. On January 25, it was the first to withdraw all personnel from its Consulate-General in Wuhan, and there was one confirmed case in the US. On February 2, it closed its border to all Chinese citizens and foreigners who had been to China in the past 14 days. There were 11 confirmed cases then according to official data from the US. On March 13, it declared a national state of emergency. At that point the number rose to 1,264. On March 19, confirmed cases passed 10,000. On March 27, the number surged to more than 100,000. On April 8, when the lockdown on Wuhan was lifted, the number of confirmed cases in the US was 400,000. Today, it’s more than 1.2 million, with more than 70,000 fatal cases. Who didn’t act fast enough? The facts are as plain as day. Just compare the numbers. It’s simple math.
關(guān)于美方質(zhì)疑中方數(shù)字真實性問題。講道理的人不會因為自己的數(shù)字不那么好看,就斷然懷疑或者咬定別人好看些的數(shù)字一定是假的、不真實的。這不是“過家家”,而是非常嚴肅的跟病毒斗爭問題,每一個數(shù)字背后都有一個鮮活的生命,都有一個家庭。中國疫情信息發(fā)布是公開、透明、負責任的,武漢本著對歷史負責、對人民負責、對逝者負責的態(tài)度修正了有關(guān)數(shù)字,經(jīng)得起歷史的檢驗。希望美方也能確保他們說的話、他們的應對、他們的數(shù)字能對得起人民,對得起歷史檢驗。
They questioned the factuality of China’s numbers. People in their right mind will not assert blindly that other people are lying just because others’ numbers look better than their own. This is not children playing make-believe. The fight against the virus is a serious matter of life and death. Behind every number is a living human being, a family. China has been open, transparent and responsible in releasing information on the epidemic. The revision of data in Wuhan shows a sense of responsibility to history, to the people and to the lives lost to the virus. It can stand the test of history. We hope the US can also make sure that what they say and do and their data is responsible to the people and could stand the test of history.
關(guān)于追責索賠問題。剛才已經(jīng)提到的新加坡民調(diào)顯示,中國人民對政府應對疫情表現(xiàn)的滿意度是各國中最高的,聯(lián)合國、世衛(wèi)組織和世界各國領(lǐng)導人,特別是醫(yī)控領(lǐng)域權(quán)威專家,都對中國的防控舉措予以高度肯定,認為中方舉措迅速、有力、有效,為世界抗擊疫情做出了貢獻。我不知道美方個別人到底想追什么責?美國是世界上醫(yī)療資源最豐富、技術(shù)最先進的國家,但現(xiàn)在美國內(nèi)確診人數(shù)和死亡人數(shù)都高居世界第一。在這種情況下,一些人還公然煽動將自身應對不力的責任轉(zhuǎn)嫁給中國,他們有什么臉面來指責中國?難道他們不應該向他們的人民謝罪嗎?罔顧事實,毫無底線地向中國甩鍋,這種表現(xiàn)只能生動地解釋什么是無賴。
They talked about accountability and compensations. As was mentioned just now, survey results from Singapore show the Chinese people giving their government the highest rating for its response to COVID-19. Heads of the UN, WHO and many countries as well as medical experts in disease control all spoke highly of China’s swift, strong and effective response which contributed to the global fight. I wonder what is the accountability a few Americans have in mind? Despite having unrivaled medical resources and technology, the US is registering the highest numbers of confirmed cases and fatal cases in the world. In spite of all this, some are still openly deflecting responsibility to China. Have they no shame? Don’t they owe the American people an apology? Disregarding facts and shifting blame to China only illustrates what it means to be scoundrels.
關(guān)于調(diào)查問題。中國跟世衛(wèi)組織一直保持著密切良好合作。世衛(wèi)組織根據(jù)《國際衛(wèi)生條例》成立審議委員會,對重大流行性疾病適時進行評估,以提高全球公共衛(wèi)生防范能力,這是世衛(wèi)組織職責。中方支持在疫情結(jié)束后的適當時候,根據(jù)《國際衛(wèi)生條例》,經(jīng)過世衛(wèi)大會或執(zhí)委會授權(quán),由世界衛(wèi)生組織總干事成立審議委員會,以公開、透明、包容的方式對新冠疫情全球應對進行評估,總結(jié)國際社會應對疫情的經(jīng)驗和不足,并對加強世衛(wèi)組織工作、促進各國公共衛(wèi)生核心能力建設(shè)、提高全球防范應對重大傳染性疾病能力提出建議。中國一直支持世衛(wèi)組織開展工作,希望美方也能積極支持和配合世衛(wèi)組織相關(guān)工作。
They keep calling for investigations. China has maintained close and good cooperation with WHO. It is the duty of WHO to establish a review committee according to IHR to assess a major infectious disease at an appropriate time in order to enhance global public health preparedness. China supports WHO DG in establishing a review committee according to IHR with the mandate of the WHA or the Executive Board to assess global response to COVID-19 in an open, transparent and inclusive manner at an appropriate time after the pandemic is over. The purpose is to summarize experiences and shortfalls in the global response and propose suggestions as to how to enhance WHO’s work, countries’ core public health capacity, and global preparedness in the face of major infectious diseases. China always supports WHO’s work and hopes the US could also give its support and cooperation.
路透社記者:《環(huán)球時報》總編輯胡錫進表示,中國需要在較短時間里將核彈頭數(shù)量擴大到千枚的水平,包括至少要有100枚東風-41戰(zhàn)略導彈。另外,美國總統(tǒng)特朗普周四跟俄羅斯總統(tǒng)普京通話時再次提出,中國應該加入美俄的軍控協(xié)議。發(fā)言人對此有何評論?
Reuters: Mr. Hu Xijin, Editor-in-chief of the Global Times, said China needs to expand its nuclear arsenal to 1,000 warheads in a short period of time, including at least 100 DF-41 strategic missiles. In addition, US President Trump said in his telephone call with Russian President Putin on Thursday that China should join the arms control deal between the US and Russia. Do you have any comment?
華春瑩:這是胡錫進總編的個人觀點,在中國他有言論自由。你應該去問他本人,也可以向《環(huán)球時報》提出申請,去跟胡錫進總編交流交流,聽聽他對當前一些國際問題的觀點。
Hua Chunying: This is the personal view of Mr. Hu and he enjoys the freedom of speech in China. You should go ask him or request the Global Times for an appointment to discuss that with him and hear what he says about international issues.
中方在核裁軍問題上的政策是一貫的。我們認為擁有最大核武庫的國家負有特殊優(yōu)先責任,應進一步大幅削減核武庫。中方始終恪守不首先使用核武器政策,中方有關(guān)政策是非常有節(jié)制和負責任的。
China’s policy on arms control is consistent. We believe that the country that possesses the biggest nuclear arsenal has special, prior responsibility and should further reduce nuclear arsenal drastically. China has always followed the principle of no-first-use of nuclear weapon. We pursue a very responsible and restrained policy.
《中國日報》記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧近期還攻擊中國政治制度,聲稱來自中國的風險同共產(chǎn)黨政權(quán)有關(guān)。你對此有何評論?
China Daily: US Secretary of State Pompeo heaped criticism on China’s political system and said that risks from China are related to the Communist Party of China. Do you have any comment?
華春瑩:一段時間以來,美方一些官員不斷攻擊中國政治制度,這是中方堅決不能接受的。他們的目的很明確,就是想離間中國共產(chǎn)黨和中國人民的關(guān)系,用心非常險惡。我想蓬佩奧先生作為美國國務(wù)卿應該了解,41年前美國跟中國建交時,美方就了解中國是由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的社會主義國家,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導是中國特色社會主義的最本質(zhì)特征。正是在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下,中國人民贏得了獨立、自由和解放,而且在國家建設(shè)和發(fā)展進程中不斷取得偉大成就。這次面對新冠肺炎疫情的突然襲擊,也正是在中國共產(chǎn)黨堅強領(lǐng)導下,中國全體人民萬眾一心、眾志成城,經(jīng)過艱苦卓絕努力,取得了疫情防控阻擊戰(zhàn)的重大戰(zhàn)略成果。
Hua Chunying: For quite a while, certain US officials have been attacking China’s political system constantly. We firmly reject that. Their intention is so clear, that is, to drive a wedge between the Party and the Chinese people. This is so ill-intentioned. As US Secretary of State, Mr. Pompeo, I believe, should be clear that since the very day when China and the US established diplomatic relations 41 years ago, the US has been well aware that China is a socialist country under the leadership of the CPC. The leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, and continuously made enormous progress in national development. After we were ambushed by the epidemic, it is under the strong leadership of the CPC that the Chinese people, united as one, have taken the most comprehensive, strict and thorough measures to contain the spread and achieved major strategic outcomes.
我注意到美方官員表示,他們的政權(quán)跟中國不一樣。有一點的確不一樣,那就是中國共產(chǎn)黨和中國政府始終堅持以人為本、生命至上。我們珍惜每個人的生命,為此不惜成本、不計代價,上到108歲的老人,下至出生僅30個小時的嬰兒,都全力救治,應收盡收,應治盡治,僅在湖北省就治愈了3600名80歲以上的老年患者。
I noted that US officials said their administration is different from that of China. Indeed, we are different from the US in that the CPC and the Chinese government have always put people’s life first. We cherish every life and will save everyone for whatever it takes. From the elderly as old as 108 to babies as young as 30 hours old, we have tried our best to treat them. In Hubei alone, more than 3600 elderly patients over the age of 80 were cured.
國際知名民調(diào)機構(gòu)連續(xù)幾年調(diào)查都顯示,中國人民對中國政府的支持度、滿意度在世界各國中高居榜首。近日新加坡一個民調(diào)機構(gòu)調(diào)查也顯示,中國人民對本國政府抗疫表現(xiàn)的滿意度是最高的。事實勝于雄辯,美方那些政客不要再枉費心機挑撥離間了。
Surveys by well-known international poll agencies in the past few years show that the Chinese people’s support to and satisfaction with their government ranks the top in the world. A survey by a Singapore-based survey institution I just mentioned also shows that China ranked the highest in terms of epidemic response rated by the people. Facts speak louder than words. The US politicians had better stop wasting efforts in sowing discord.
中國政治制度同美國政治制度是不矛盾的,中美完全可以和諧共存,這符合兩國人民共同利益。
The political systems in China and in the US are not in conflict with each other and the two countries can surely coexist in harmony. This also serves the interests of the two peoples.
中國新聞社記者:臺灣所謂的“外交部”發(fā)言人稱,聯(lián)合國1971年決議只解決中國代表權(quán)問題,沒有解決臺灣問題,也沒有賦予中國在國際場合代表臺灣人民的權(quán)力。世衛(wèi)組織應當擺脫中國政府的控制,讓臺灣全面參與抗疫斗爭。中方對此有何評論?
China News Service: The spokesperson for Taiwan’s so-called “Foreign Ministry” said that a resolution adopted by the UN in 1971 resolved only “the problem of China’s representation,” but not “the issue of Taiwan,” and it did not give China the right to represent people in Taiwan on international occasions. The WHO should shake off the control of the Chinese government and let Taiwan participate fully in the global fight against the pandemic. What is your comment?
華春瑩:臺灣方面的有關(guān)言論純屬是偷梁換柱,混淆視聽。
Hua Chunying: The Taiwan authorities are just playing the trick of replacing concept to realize his purpose of confounding the public.
眾所周知,1971年10月第26屆聯(lián)合國大會通過第2758號決議,承認中華人民共和國是代表全中國人民的唯一合法政府,早已從政治、法律和程序上徹底解決了中國在聯(lián)合國的代表權(quán)問題,充分體現(xiàn)了聯(lián)合國所堅持的一個中國原則。
In October 1971, the United Nations General Assembly adopted at its 26th session Resolution 2758, recognizing the People’s Republic of China (PRC) as the sole legitimate government representing the whole of China. The resolution, fully demonstrating the one China principle that the UN is committed to, has solved once and for all the issue of China’s representation in the UN politically, de jure and procedure-wise.
世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,這是國際社會普遍共識。聯(lián)合國多次重申,將堅持按照聯(lián)大第2758號決議處理臺灣問題。世衛(wèi)組織作為聯(lián)合國專門機構(gòu),應當遵守聯(lián)大決議。世衛(wèi)大會25.1號決議重申了聯(lián)大第2758號決議,確認了中國在世衛(wèi)組織的代表權(quán)問題。
There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC. This is the consensus of the international community. The UN has reiterated multiple times that it will stick to Resolution 2758 in dealing with the Taiwan issue. The WHO, as a special agency of the UN, should observe UNGA resolutions. Resolution 25.1 of the World Health Assembly reaffirmed the UNGA Resolution 2758 and clarified the issue of China’s representation in the WHO.
臺灣方面有關(guān)言論自我暴露了民進黨當局利用當前新冠肺炎疫情謀求“臺獨”的險惡用心,其所謂加入世衛(wèi)組織和參加世界衛(wèi)生大會的企圖,根本不是為了臺灣民眾的健康福祉,而是徹徹底底的政治操弄,不會得逞。
What was said by the spokesperson simply exposed the DPP’s devious motive to use the current outbreak to seek “Taiwan independence”. It is definitely not for the health and welfare of people in Taiwan that the Taiwan authority has been ostensibly trying to join the WHO and the WHA. They are doing this for sheer political gains. But they will not succeed.
《北京青年報》記者:有外媒報道認為,近日中共中央政治局常委會會議提出要改革疾病預防控制體系,這表明中方承認在疫情應對中有失誤。你對此有何評論?
Beijing Youth Daily: Foreign press reported that during a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, proposals were raised on reforming disease prevention and control systems, which is a kind of admission that China made mistakes in the outbreak response. What is your comment?
華春瑩:我也看到了這篇報道,我認為該報道理解有偏差。
Hua Chunying: I noted this report this morning. I don’t think that’s the correct interpretation of it.
新冠病毒是人類前所未知的病毒,疫情是對人類的一場突襲。中國作為第一波受到?jīng)_擊的國家之一,進行的是一場閉卷考。我們采取的快速措施以及取得的顯著成效有目共睹,最大程度地維護了中國人民的生命安全和身體健康,同時也為維護世界公共衛(wèi)生安全作出了犧牲和貢獻。
The novel coronavirus is unknown to mankind. The outbreak ambushed all of us. China, as one of the first affected countries, undertook a closed-book exam. The measures we have taken and the results we have achieved are there for all to see. We have safeguarded the lives and health of the Chinese people to the best extent, while at the same time making sacrifices and contributions