喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年5月11日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年5月11日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 11, 2020
為支持非洲國家應(yīng)對新冠肺炎疫情,中國政府決定向津巴布韋、剛果(金)和阿爾及利亞三國派遣抗疫醫(yī)療專家組,專家組由國家衛(wèi)生健康委組建,分別由湖南省、河北省和重慶市衛(wèi)健委選派。其中,中國赴津巴布韋抗疫醫(yī)療專家組已于今日上午啟程,赴剛果(金)、阿爾及利亞抗疫醫(yī)療專家組將于近日出發(fā)。
To support African countries in their response to COVID-19, the Chinese government has decided to send medical teams to Zimbabwe, the Democratic Republic of the Congo and Algeria. The teams are organized by the National Health Commission and members selected by the Health Commissions of Hunan Province, Hebei Province and Chongqing Municipality respectively. Among them, the team to Zimbabwe has already left China this morning, and those to the Democratic Republic of the Congo and Algeria will set off very soon.
中國與非洲是患難與共的好朋友和好兄弟。在中國疫情防控形勢艱難時(shí)刻,非洲國家向中國提供了寶貴支持。當(dāng)前非洲疫情形勢嚴(yán)峻,中方感同身受,已經(jīng)并將繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)向非洲國家提供各種形式的支持和幫助。中國政府已經(jīng)多批次向非洲國家提供大量緊缺抗疫物資,中國地方省市、企業(yè)、民間組織等也紛紛伸出援手。除派遣抗疫醫(yī)療專家組外,中國醫(yī)療專家同非方舉辦視頻技術(shù)交流會近30場,中國援非醫(yī)療隊(duì)在當(dāng)?shù)亻_展各類培訓(xùn)活動近400場,培訓(xùn)人員2萬余人次。中方將繼續(xù)根據(jù)非洲疫情發(fā)展和非洲國家的愿望,向非洲國家提供更多抗疫物資,加強(qiáng)中非公共衛(wèi)生和疾病防控領(lǐng)域合作,攜手取得抗疫最終勝利。
China and Africa are good brothers and good friends sharing weal and woe. African countries provided valuable support to China when it was at a difficult phase in epidemic response. At present, Africa is facing a severe situation. China relates to its difficulties and will continue to provide various forms of support and assistance to African countries within its capacity. The Chinese government has provided many batches of urgently needed supplies to African countries. Chinese provinces and cities, enterprises and civil organizations have also lent a helping hand. In addition to sending medical teams, Chinese medical experts have held nearly 30 virtual exchanges with the African side, and Chinese medical teams in Africa have conducted nearly 400 training sessions in Africa, covering more than 20,000 people. China will continue to provide more anti-epidemic materials to African countries in accordance with the development of the situation and the wishes of African countries, and strengthen China-Africa cooperation in public health and disease prevention and control so that our two sides will jointly achieve the ultimate victory in the fight against COVID-19.
中央電視臺記者:德國《明鏡周刊》日前援引德聯(lián)邦情報(bào)局消息稱,中國領(lǐng)導(dǎo)人1月21日在同世衛(wèi)組織總干事譚德塞通話時(shí),要求譚隱瞞新冠病毒人傳人的信息,并推遲宣布新冠肺炎全球大流行。中國的信息發(fā)布政策導(dǎo)致浪費(fèi)長達(dá)6周的抗疫時(shí)間。中方對此有何回應(yīng)?
CCTV: Citing Germany’s BND spy agency, Der Spiegel reported that during a phone call on January 21, the Chinese leader asked WHO Director-General Tedros to hold back information about human-to-human transmission of the virus and delay declaring a pandemic. It also claimed that up to six weeks of time to fight the outbreak had been lost due to China’s information policy. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方領(lǐng)導(dǎo)人1月21日根本未曾同世衛(wèi)組織總干事通電話,有關(guān)細(xì)節(jié)世衛(wèi)組織已做出了詳細(xì)澄清。希望有關(guān)媒體恪守新聞職業(yè)道德,不要散播虛假信息。
Zhao Lijian: The Chinese leader didn’t even have such a phone call with the WHO head on January 21. The WHO has made a detailed clarification on it. We hope certain media can observe professional ethics and stop spreading disinformation.
中新社記者:5月8日中俄兩國元首通電話時(shí),普京總統(tǒng)表示反對借疫情指責(zé)中國。俄羅斯總統(tǒng)新聞秘書、外長、駐華大使等官員及有關(guān)專家學(xué)者近來均表示反對將疫情政治化,認(rèn)為應(yīng)通過公正的科學(xué)研究調(diào)查真相,不應(yīng)將疫情用作可能的政治武器。中方對俄方上述表態(tài)有何評論?
China News Service: While speaking by phone with President Xi, Russian President Putin said that Russia opposes finger-pointing at China under the pretext of the virus. Lately Russian officials and experts including Kremlin spokesman, foreign minister and ambassador to China all spoke against politicizing the pandemic and using it as a possible political weapon. They insisted on finding the truth through objective and scientific research. What’s your comment?
趙立堅(jiān):我們注意到,針對個別國家企圖借疫情對中國污名化、“甩鍋”的行徑,普京總統(tǒng)、拉夫羅夫外長均明確表達(dá)反對立場。日前,多位俄羅斯政界、學(xué)界人士也紛紛仗義執(zhí)言,指出“五眼聯(lián)盟”發(fā)布的所謂“中國隱瞞新冠肺炎疫情信息的報(bào)告”的荒謬之處。中方對俄方客觀公正的立場表示高度贊賞。
Zhao Lijian: We have noted that President Putin and Foreign Minister Lavrov explicitly expressed objection to a handful of countries’ attempts to smear China and pin the blame on it with regard to COVID-19. Many Russian political figures and academics have also spoken up recently, laying bare the absurdity of the Five Eyes report accusing China of covering up the coronavirus. China highly appreciates the Russian side’s objective and just position.
俄方這一立場充分體現(xiàn)了中俄關(guān)系的高水平,有力印證了齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)互助、積極踐行人類命運(yùn)共同體理念是國際社會的主流聲音。那些對中方無端指責(zé)、在疫情問題上顛倒黑白、諉過他國的行徑不得人心,也注定不會得逞。
This stands as a strong illustration of the high-level China-Russia relationship. It also proves that solidarity, mutual assistance and the vision of building a community with a shared future for mankind is the mainstream aspiration of the international community. Those leveling unwarranted accusations against China and distorting COVID-19 information to deflect the blame to other countries will be detested and are doomed to fail.
路透社記者:美國國土安全部發(fā)布新的指導(dǎo)意見,將來自中國境內(nèi)的駐美記者簽證停留期限制在90天內(nèi),并表示此舉意在強(qiáng)化美中對等。中方對此有何評論?是否有計(jì)劃實(shí)施報(bào)復(fù)措施?
Reuters: The US Department of Homeland Security issued new guidelines, restricting visas for Chinese-origin journalists to 90 days with possibility for extension. What’s China’s response to this move and is China planning any retaliation?
趙立堅(jiān):美方有關(guān)錯誤做法是對中國媒體政治打壓的升級,我們對此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對。一段時(shí)間以來,美方固守冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,不斷升級對中國媒體的打壓行動。2018年12月,美方要求有關(guān)中國媒體駐美機(jī)構(gòu)注冊為“外國代理人”。2018年以來,美方已經(jīng)對20多名中方記者無故拒簽。2020年2月,美方將5家中國媒體駐美機(jī)構(gòu)列為“外國使團(tuán)”,隨即又對上述5家媒體駐美機(jī)構(gòu)采取人數(shù)限制措施,變相“驅(qū)逐”60名中方媒體記者,現(xiàn)在又在簽證方面采取歧視性限制措施,嚴(yán)重干擾中方媒體在美開展正常報(bào)道活動,嚴(yán)重干擾兩國間正常人文交流。
Zhao Lijian: We deplore and reject the erroneous move by the US side, which is an escalation of its political suppression of Chinese media. For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of suppression after another against Chinese media. In December 2018, it demanded a Chinese media organization’s US office to register as “foreign agent”. More than 20 Chinese journalists’ visa applications have been denied without cause since 2018. In February 2020, the US designated five Chinese media organizations in the US as “foreign missions” and then placed a cap on the number of their staff, in effect expelling 60 Chinese journalists. Now it is resorting to discriminatory restrictive visa measures, severely disrupting Chinese media’s normal reporting in the US and affecting bilateral people-to-people and cultural exchange.
美方言必稱對等,但是,美國駐華記者在華記者證和居留證件有效期絕大部分是一年有效,而根據(jù)美方新規(guī)定,中國媒體駐美記者簽證停留期將不超過90天。這對等嗎?美方言必稱新聞自由、對媒體保持透明度,為何如此懼怕中國媒體的報(bào)道?
The US keeps talking about reciprocity. However, most American journalists in China are issued press cards and residence permits with one-year validity. In contrast, under the new rule issued by the US, Chinese reporters can only get visas allowing a stay of not more than 90 days. Is there any reciprocity in this? The US prides itself on press freedom and media transparency, but why is it so afraid of Chinese media’s reports?
美方所謂“對等”,實(shí)質(zhì)上是對中國媒體的偏見、歧視和排斥。美方以“對等”為借口,不斷升級對中國媒體的政治打壓,將嚴(yán)重干擾中方媒體在美開展正常報(bào)道活動。我們要求美方立即糾正錯誤。否則,中方將不得不對美采取反制措施。
The very nature of the reciprocity the US is claiming is prejudice, discrimination and intolerance towards Chinese media. It has been using this so-called “reciprocity” as an excuse to escalate political suppression against Chinese media. This will severely affect Chinese media’s normal coverage in the US. We urge the US to immediately correct its mistake. Otherwise, China will have to take countermeasures.
鳳凰衛(wèi)視記者:美國務(wù)院網(wǎng)站近日報(bào)道,美國務(wù)卿蓬佩奧在接受記者采訪時(shí)再次聲稱疫情源頭在中國武漢,中方?jīng)]有及時(shí)分享信息,并攻擊中國的宗教政策和中國政治制度。請問中方對此有何評論?
Phoenix TV: According to the US State Department website, US Secretary of State Pompeo said again in recent interviews that the virus originated in Wuhan and the Chinese government didn’t act fast enough to share the information. He also attacked China’s religious policies and political system. Could you comment on his remarks?
趙立堅(jiān):這已不是蓬佩奧第一次散布上述謬論。人們看得很清楚,他只不過是在不斷重復(fù)謊言。但是,無論他重復(fù)多少遍,都改變不了其謊言的本質(zhì),更阻擋不了中國人民沿著中國特色社會主義道路不斷前進(jìn)的步伐。
Zhao Lijian: This is not the first time for Mr. Pompeo to spread such fallacies. As is seen by all, he is merely telling the same old lies. But repetition doesn’t turn a lie into truth, and it certainly won’t obstruct the Chinese people from forging ahead along the path of socialism with Chinese characteristics.
我們奉勸美國政客收起這套騙人的把戲,給自己留下一點(diǎn)顏面。
We advise the US politicians to stop their deceiving tricks and avoid more self-inflicted humiliation.
香港中評社記者:據(jù)報(bào)道,近日,新西蘭副總理兼外長彼得斯宣稱新方支持臺灣作為觀察員重返世衛(wèi)大會。彼還聲稱,中方高層曾向其保證,新方?jīng)Q定不會受到任何阻礙。中方對此有何回應(yīng)?
China Review News Agency: New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters said the other day that New Zealand would support Taiwan’s request for an observer role at the World Health Assembly. Peters also said that previous discussions with senior Chinese officials gave him confidence there would be no pushback to New Zealand’s decision. What is your response?
趙立堅(jiān):新西蘭方面有關(guān)涉臺錯誤言論嚴(yán)重違反一個中國原則,中方對此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對,已向新方提出嚴(yán)正交涉。
Zhao Lijian: Such erroneous remarks on the New Zealand side severely violate the one-China principle. China deplores and opposes them and has lodged representations with the New Zealand side.
在中國臺灣地區(qū)參與世衛(wèi)組織活動問題上,中方的立場是明確和一貫的,即必須按照一個中國原則來處理。在符合一個中國原則的前提下,中國中央政府已經(jīng)對臺灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)作出了妥善安排,確保無論是島內(nèi)還是國際上發(fā)生公共衛(wèi)生事件,臺灣地區(qū)都可以及時(shí)有效應(yīng)對。臺灣當(dāng)局此時(shí)炒作所謂參加世衛(wèi)組織活動、重返世衛(wèi)大會,其真實(shí)目的就是“以疫謀獨(dú)”,是徹頭徹尾的政治操弄。
On the Taiwan region’s participation in WHO activities, China’s position is clear and consistent. The one-China principle must be observed. Based on this principle, the central government of China has made proper arrangements for Taiwan region’s participation in global health events, which ensures that the Taiwan region can promptly and effectively respond to local and global public health incidents. The Taiwan authorities chose to play up its so-called participation in WHO events and return to the WHA at this moment. The timing reveals its true motive, which is to use the current outbreak to seek “Taiwan independence”. It is out-and-out political manipulation.
一個中國原則是中新關(guān)系的政治基礎(chǔ),是兩國建交以來雙邊關(guān)系取得長足發(fā)展的基本保障。中方敦促新西蘭方面切實(shí)恪守一個中國原則,立即停止在涉臺問題上的錯誤言行,以免損害中新關(guān)系。
The one-China principle is the political foundation of China-New Zealand relations. It is the fundamental underpinning of the progress achieved in bilateral relations since the establishment of diplomatic ties. China urges New Zealand to strictly abide by the one-China principle and immediately stop its wrong actions on Taiwan-related issues to avoid damaging bilateral relations.
關(guān)于彼得斯聲稱所謂中方領(lǐng)導(dǎo)人做過什么“保證”,我不知道他是怎么產(chǎn)生的這樣的錯覺?我要指出,中方致力于同新西蘭在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上發(fā)展友好合作關(guān)系,但我們維護(hù)國家主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整的決心是堅(jiān)定不移的,在涉及中國核心利益的問題上,任何人都不應(yīng)抱有幻想。希望新有關(guān)人士停止造謠生事,多做有益于兩國互信與合作的事,而不是相反。
As for Peters claiming that he has been assured by the Chinese leadership that there would be no pushback to New Zealand’s decision, I wonder how he came to that assumption? I want to point out that China is committed to developing friendly cooperative relations with New Zealand based on mutual respect and equality. But we are firmly resolved to uphold our sovereignty, independence and territorial integrity. No one should entertain any illusion when it comes to matters concerning China’s core interests. We hope that certain people in New Zealand will stop spreading rumors and creating trouble and work to enhance instead of undermining bilateral mutual trust and cooperation.
美國有線電視新聞網(wǎng)記者:根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,美國政府準(zhǔn)備近期發(fā)布一項(xiàng)警告,指責(zé)中國黑客試圖通過非法手段獲取美國新冠病毒疫苗治療和測試的知識產(chǎn)權(quán)及相關(guān)公共衛(wèi)生數(shù)據(jù)。中方對此有何回應(yīng)?
CNN: According to the New York Times, the US government is going to issue a warning accusing China of attempting to acquire US intellectual property rights on COVID-19 and public health data through illegal means. Can you tell us your reaction to this?
趙立堅(jiān):中國是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者,也是黑客攻擊的受害國。我們歷來堅(jiān)決反對并依法打擊一切形式的網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊行為。
Zhao Lijian: China is a staunch upholder of cyber security and a victim to cyber attacks. We firmly oppose and fight all kinds of cyber attacks conducted by hackers.
中國在新冠疫苗研究和治療方法方面均走在世界前列。任何人如果拿不出證據(jù),一味誣陷造謠,是不道德的。
We are leading the world in COVID-19 treatment and vaccine research. It is immoral to target China with rumors and slanders in the absence of any evidence.
南華早報(bào)記者:印尼外長10日表示,在某中國遠(yuǎn)洋漁船上印尼籍船員同中國船員待遇不同,印尼方對此表示譴責(zé)。請問中方是否正調(diào)查此事?與印尼方面是否進(jìn)行過溝通?
South China Morning Post: Indonesian foreign minister said on May 10 that the Indonesian sailors were subjected to different treatment on board a Chinese offshore fishing vessel. The Indonesian side condemned this. I wonder if China is investigating this? Is it communicating with the Indonesian side?
趙立堅(jiān):中方高度重視有關(guān)情況,目前正在進(jìn)行調(diào)查。初步看,一些情況報(bào)道不實(shí)。中方同印尼方面就此事保持著密切溝通,將在尊重事實(shí)和法律基礎(chǔ)上妥善處理有關(guān)問題。
Zhao Lijian: China takes that report very seriously and is looking into it. At the current stage, it seems that some of the media reports are not factual. The Chinese side is in close communication with the Indonesian side on this and will properly deal with the issue based on facts and law.
環(huán)球郵報(bào)記者:除新西蘭之外,還有幾個西方國家也呼吁臺灣以觀察員身份參加世衛(wèi)大會。你對此有何評論?
The Globe and Mail: In addition to New Zealand, several Western countries are also calling for Taiwan’s inclusion as an observer at the World Health Assembly. What’s your comment?
趙立堅(jiān):在世衛(wèi)組織涉臺問題上,中方的立場是一貫的、明確的。
Zhao Lijian: China’s position on issues relating to the Taiwan region in WHO is consistent and clear.
法新社記者:兩艘中國海警船上周在釣魚島海域驅(qū)逐一艘日本漁船,日方已就此向中方提出交涉。你對此有何評論?中方是否已向日方進(jìn)行解釋或道歉?
AFP: Two Chinese coast guard vessels chased a Japanese fishing boat near the Diaoyu Island. So Japan lodged an official protest with China over this incident. What is your position on that incident? Did China offer any explanation or apology to the Japanese side?
趙立堅(jiān):據(jù)了解,近日,中國海警在釣魚島海域例行巡航時(shí),發(fā)現(xiàn)一艘日本漁船在中國領(lǐng)海內(nèi)非法作業(yè)。中國海警船依法對其實(shí)施跟蹤監(jiān)控,要求其立即停止有關(guān)活動,退出相關(guān)海域,并堅(jiān)決應(yīng)對了日本海保廳船只在現(xiàn)場的非法干擾。中方已通過外交渠道就此向日方提出嚴(yán)正交涉,敦促日方立即停止侵權(quán)行為。
Zhao Lijian: China Coast Guard discovered a Japanese fishing boat illegally operating in China’s territorial sea while performing regular patrol in waters around Diaoyu Dao. The Chinese Coast Guard vessels followed and monitored the boat in accordance with law, asking it to immediately halt its activities and leave the relevant waters, and responded to the illegal disruption by a Japan Coast Guard vessel that came to the spot. The Chinese side has lodged representations with the Japanese side through diplomatic channels, urging it to immediately stop its infringements.
我要強(qiáng)調(diào)的是,釣魚島及其附屬島嶼是中國固有領(lǐng)土,在釣魚島海域開展巡航執(zhí)法是中方固有權(quán)利。我們要求日方恪守四點(diǎn)原則共識精神,避免在釣魚島問題上制造新的事端,以實(shí)際行動維護(hù)東海局勢穩(wěn)定。
I want to stress that Diaoyu Dao and its affiliated islands are an inherent part of China’s territory, and it is our inherent right to carry out patrols and law enforcement activities in these waters. We ask the Japanese side to honor its four-point principled agreement with China, avoid triggering more incidents relating to the Diaoyu Dao and make concrete efforts for stability in the East China Sea.
澎湃新聞記者:據(jù)報(bào)道,越南外交部發(fā)言人8日發(fā)表聲明稱,越方抗議中方單方面對南海實(shí)施禁漁令,要求中方停止使南海局勢進(jìn)一步復(fù)雜化的行動。越南漁業(yè)協(xié)會稱,這一做法侵犯了越南對西沙群島和有關(guān)海域的“主權(quán)”,呼吁漁民加大生產(chǎn)并
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市銀塘北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群