喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年6月4日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年6月4日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 4, 2020
澎湃新聞?dòng)浾撸好绹?guó)運(yùn)輸部3日發(fā)布聲明稱(chēng),為回應(yīng)中國(guó)政府未能允許美承運(yùn)方完全行使提供往返中國(guó)客運(yùn)服務(wù)的雙邊權(quán)利,美方?jīng)Q定自6月16日起暫停中國(guó)航空公司往返美國(guó)的定期航班。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: The US Department of Transportation issued an order yesterday suspending scheduled passenger flights of Chinese carriers to and from the United States, effective from June 16 in response to the failure of the Chinese government to permit US carriers to exercise their bilateral rights to conduct passenger air service to China. Does China have a comment?
趙立堅(jiān):美國(guó)運(yùn)輸部宣布自6月16日起不批準(zhǔn)中方空運(yùn)企業(yè)赴美定期客運(yùn)航班,對(duì)此我們感到十分遺憾。據(jù)了解,中國(guó)民航局正在與美國(guó)運(yùn)輸部進(jìn)行嚴(yán)正交涉。
Zhao Lijian: We deeply regret the US Department of Transportation announcement to suspend the scheduled passenger flights of Chinese carriers to and from the United States starting from June 16. The CAAC is lodging stern representations with the US side.
追問(wèn):中方發(fā)布了調(diào)整國(guó)際客運(yùn)航班的通知之后,美方航空公司是否可據(jù)此提交復(fù)航申請(qǐng)?
Follow-up: Now that China issued a notice on adjusting plans of international passenger flights, will US airlines be able to request for resuming flights?
趙立堅(jiān):據(jù)我了解,中國(guó)民航局同美國(guó)運(yùn)輸部一直就兩國(guó)航班安排保持著密切溝通,本來(lái)雙方已經(jīng)取得一些進(jìn)展。中方也已經(jīng)宣布了有關(guān)政策調(diào)整。我們希望美方不要為雙方解決問(wèn)題制造障礙。
Zhao Lijian: As I know, the CAAC and the US Department of Transportation have been in close communication regarding flights between the two countries. We have had some progress. Now China has announced the policy adjustment. We hope the US will not create obstacles for resolving this issue.
中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:6月2日,聯(lián)合國(guó)同沙特共同舉辦也門(mén)人道危機(jī)高級(jí)別視頻認(rèn)捐會(huì)。你能否介紹中方為緩解也門(mén)人道危機(jī)發(fā)揮的作用?
China Daily: On June 2, the United Nations and the Kingdom of Saudi Arabia co-hosted a Virtual High-Level Pledging Event for the Humanitarian Crisis in Yemen. Can you talk about China’s role in alleviating the humanitarian crisis in Yemen?
趙立堅(jiān):中方高度關(guān)注也門(mén)局勢(shì)的發(fā)展,一貫支持并參與國(guó)際社會(huì)緩解也門(mén)人道危機(jī)的努力,對(duì)沙特同聯(lián)合國(guó)共同主辦此次會(huì)議,持續(xù)向也門(mén)提供了大批人道援助及抗擊新冠肺炎疫情物資支持表示贊賞。
Zhao Lijian: China has been closely following the situation in Yemen. We are always there to support and participate in international efforts towards easing the humanitarian crisis in Yemen. China appreciates Saudi Arabia’s co-hosting this high-level event with the United Nations and providing a large amount of humanitarian assistance and anti-epidemic support to Yemen.
中國(guó)和也門(mén)傳統(tǒng)友好,中方長(zhǎng)期向也門(mén)提供糧食、醫(yī)療器械等人道援助。為支持也門(mén)抗擊新冠疫情,中方已向也方捐贈(zèng)核酸檢測(cè)試劑、醫(yī)用防護(hù)服、醫(yī)用口罩等防疫物資,并將在力所能及的范圍內(nèi)繼續(xù)提供援助。
China and Yemen enjoy traditional friendship. China has long been providing Yemen with food, medical equipment and other assistance. To support it in combating the COVID-19 pandemic, China has donated medical supplies including nucleic acid testing reagents, medical protective gowns and surgical masks. We will continue to do whatever we can to help the Yemeni people.
總臺(tái)央視記者:中方昨天發(fā)布了李克強(qiáng)總理將在全球疫苗峰會(huì)視頻會(huì)議致辭的消息。你能否介紹一下具體情況?中方向全球疫苗免疫聯(lián)盟提供了哪些支持?
CCTV: Yesterday it was announced that Premier Li Keqiang will deliver remarks at the Global Vaccine Summit via videolink. Can you give us more details about that? And what has China done to support Gavi, the Vaccine Alliance?
趙立堅(jiān):中國(guó)政府秉持人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,高度重視全球公共衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展,將繼續(xù)落實(shí)好習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開(kāi)幕式上提出的有關(guān)倡議和舉措,向世界衛(wèi)生組織、全球疫苗免疫聯(lián)盟等國(guó)際組織提供力所能及的支持,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體作出中國(guó)的貢獻(xiàn)。
Zhao Lijian: Upholding a vision of a shared future for mankind, the Chinese government attaches high importance to global public health. We will continue implementing the initiatives and measures proposed by President Xi Jinping at the virtual opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, supporting the WHO, Gavi and other international organizations to the best of our ability, and contributing to the accessibility and affordability of vaccines in developing countries as well as building a global community of health for all.
新華社記者:根據(jù)德國(guó)政府發(fā)布的消息,鑒于當(dāng)前疫情整體形勢(shì),中德歐三方一致認(rèn)為,原定今年9月在德國(guó)舉行的中國(guó)—?dú)W盟峰會(huì)將另?yè)駮r(shí)舉辦。請(qǐng)發(fā)言人證實(shí)。昨天習(xí)近平主席同德國(guó)總理默克爾通話(huà)時(shí),德方是否就此征求了中方意見(jiàn)?中方是否同意?
Xinhua News Agency: According to the German government, in light of the current situation, China, Germany and the EU agree that the China-EU summit, which was scheduled to be held in Germany in September, will be hosted at another date. Could you confirm that? Did the German side ask for China’s opinion on this during President Xi’s phone call with Chancellor Merkel yesterday? If so, did China agree with the decision?
趙立堅(jiān):中國(guó)—?dú)W盟峰會(huì)系由德國(guó)倡議發(fā)起,對(duì)促進(jìn)中歐關(guān)系發(fā)展具有重要意義,中方給予了積極響應(yīng)和支持。中德歐三方一直就峰會(huì)籌備工作,包括舉辦時(shí)間保持著密切溝通。
Zhao Lijian: The China-EU summit, initiated by Germany, is important to China-EU relations. China has positively responded to and supported Germany’s initiative. China, Germany and the EU have been in close communication regarding the preparation of the summit, including the date.
鑒于當(dāng)前疫情形勢(shì),中德歐三方均認(rèn)為,近期舉辦峰會(huì)面臨較大難度。三方同意,中國(guó)—?dú)W盟峰會(huì)是中歐之間一項(xiàng)非常重要的政治議程,將另?yè)窈线m時(shí)間舉辦。中方將同德方、歐方就峰會(huì)舉辦的時(shí)間和方式繼續(xù)保持溝通協(xié)調(diào)。
In light of the ongoing pandemic, all three parties believe the original date is hardly a good timing to hold the summit, and agree that the summit, as a very important political agenda between China and EU, will be held at another proper time. China will stay in communication and coordination with Germany and the EU on when and how the summit will be hosted.
深圳衛(wèi)視記者:中國(guó)全國(guó)人大推進(jìn)香港維護(hù)國(guó)家安全立法的舉措在一些西方國(guó)家引發(fā)了質(zhì)疑。但我們也注意到有不少?lài)?guó)家公開(kāi)表態(tài)支持中方有關(guān)舉措,認(rèn)為這是維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的正義之舉,有助于香港保持繁榮穩(wěn)定,任何外部勢(shì)力無(wú)權(quán)干涉。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: Some western countries have raised doubts about the NPC’s national security legislation for Hong Kong. However, there are also many that have publicly expressed support for this legislation, believing that this is a just move to safeguard national sovereignty, security and development interests, and will help maintain stability and prosperity in Hong Kong. No external force has the right to interfere. What is China’s comment?
趙立堅(jiān):香港回歸以來(lái),“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實(shí)貫徹落實(shí),香港居民享有的各項(xiàng)權(quán)利和自由依法得到充分保障,國(guó)際社會(huì)對(duì)此已有公論。
Zhao Lijian: Since the return of Hong Kong, the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been implemented in good faith and the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents have been fully guaranteed in accordance with law. This has been widely acknowledged by the international community.
中國(guó)全國(guó)人大有關(guān)決定及全國(guó)人大常委會(huì)下一步有關(guān)立法的根本目的是維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,保障香港的長(zhǎng)治久安和長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,確?!耙粐?guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn),這不僅有利于香港的根本利益,也有利于國(guó)際社會(huì)的共同利益。
The fundamental purpose of the NPC’s decision and what the Standing Committee of the NPC is going to do next is to uphold China’s sovereignty, security and development interests, safeguard the order and the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and ensure the success of “one country, two systems”, which is beneficial not only to the fundamental interests of Hong Kong, but also to the common interests of the international community.
我們對(duì)國(guó)際上各方理解支持中方有關(guān)立場(chǎng)和行動(dòng)表示贊賞,敦促個(gè)別國(guó)家摒棄意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),摘掉有色眼鏡,客觀、公正看待中方有關(guān)決定及立法,不以任何方式插手干預(yù)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政。
For those that understand and support China’s position and actions, we want to express our appreciation. For those that cling to ideological prejudice, we hope that they can discard bias, view China’s decision and legislation in an objective and fair light, and refrain from intervening in Hong Kong affairs and China’s internal affairs in any way.
路透社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)將把中央電視臺(tái)、中新社等至少四家中國(guó)官方新聞機(jī)構(gòu)列為“外國(guó)使團(tuán)”,對(duì)這些機(jī)構(gòu)在美運(yùn)營(yíng)實(shí)施更多限制。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: According to reports, the United States is expected to designate at least four additional state-run media outlets as foreign embassies, increasing restrictions on their operations on American soil. They’re expected to include China Central Television and China News Service. What’s the foreign ministry’s comment on
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思呼和浩特市民和花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群