喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年6月22日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!
2020年6月22日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 22, 2020
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,6月19日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧視頻連線出席“哥本哈根民主高峰會(huì)”視頻會(huì)議,發(fā)表涉華演講并回答主辦方提問,在一系列涉華問題上指責(zé)中國(guó)。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: US Secretary of State Pompeo attended the Virtual Copenhagen Democracy Summit on June 19. He criticized China on a series of China-related issues. I wonder if you have a comment?
趙立堅(jiān):蓬佩奧在視頻講話中再次對(duì)中方進(jìn)行無端指責(zé),挑撥其他國(guó)家同中國(guó)的關(guān)系,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。
Zhao Lijian: Mr. Pompeo once again leveled wanton criticism against China and attempted to sow discord between other countries and China. We are firmly opposed to this.
這位美國(guó)政客的涉華言論違背基本事實(shí),違背國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,只會(huì)進(jìn)一步暴露其根深蒂固的冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見。中國(guó)人民對(duì)此早已看穿,他在國(guó)際社會(huì)也沒有市場(chǎng)。
His remarks concerning China run counter to plain facts and basic norms governing international relations. They only serve to further expose his deep-seated Cold War mentality and ideological bias. The Chinese people have long seen through this. People won’t buy a word he said.
我們奉勸這位美國(guó)政客糾正錯(cuò)誤,停止散播“政治病毒”,多做有利于中美合作而不是破壞合作的事。
We urge him to correct his mistake, stop spreading political virus, and work to promote instead of undermining China-US cooperation.
澳門月刊記者:據(jù)報(bào)道,第十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第十九次全體會(huì)議日前閉幕,會(huì)議表決通過了中國(guó)加入《武器貿(mào)易條約》的議案。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Macau Monthly: The decision on China’s participation in the Arms Trade Treaty was approved at the recently concluded 19th Plenary Session of the 13th NPC Standing Committee. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):第十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第十九次會(huì)議表決通過了全國(guó)人大常委會(huì)關(guān)于加入《武器貿(mào)易條約》的決定,決定加入這個(gè)條約。這標(biāo)志著中國(guó)基本完成了加入該條約的國(guó)內(nèi)法律程序。中方將在完成國(guó)內(nèi)法律手續(xù)后,通過外交渠道盡快向聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)交存加入書。
Zhao Lijian: The NPC Standing Committee’s decision on joining the Arms Trade Treaty was recently approved at the 19th Plenary Session of the 13th NPC Standing Committee, which means the domestic legal procedures for China’s participation in the Treaty have basically completed. After finishing all legal procedures, China will submit the instrument of accession through diplomatic channels as soon as possible, which shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
中方一向高度重視常規(guī)武器非法轉(zhuǎn)讓和濫用引發(fā)的各方面問題,支持《武器貿(mào)易條約》的宗旨和目標(biāo),贊成采取必要措施,規(guī)范國(guó)際武器貿(mào)易行為,打擊非法武器轉(zhuǎn)讓。
China attaches high importance to the problems caused by illicit transfer and abuse of conventional arms. We support the purposes and goals of the Treaty, and agree with the idea to take necessary measures to regulate international arms trade and combat illicit arms transfer.
作為從事正常軍品貿(mào)易的國(guó)家,中國(guó)一向嚴(yán)格管理軍品出口,并已建立相當(dāng)完善的軍品出口管制政策法規(guī)體系,有關(guān)軍貿(mào)政策和管理措施完全達(dá)到甚至超出了條約的要求。特別是中方僅向主權(quán)國(guó)家出口軍品,不向非國(guó)家行為體出口軍品,這充分體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)軍品出口的高度負(fù)責(zé)任態(tài)度。中方呼吁各方嚴(yán)格管理軍品出口,不向非國(guó)家行為體出口軍品,停止通過軍品出口干涉主權(quán)國(guó)家內(nèi)政,切實(shí)維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則。
As a country in regular arms trade, China always strictly regulates export of military articles and has put in place a full-fledged policy and legal system of export control, with policies and management measures meeting or in some areas even exceeding ATT requirements. It is worth pointing out that China only allows export to sovereign states, not non-state actors. This fully demonstrates its high sense of responsibility. China calls on all parties to strictly regulate export of military items, disallow export to non-state actors, stop interfering in sovereign nations’ internal affairs through arms export, and earnestly uphold the purposes and principles of the UN Charter.
加入《武器貿(mào)易條約》,是中國(guó)支持多邊主義、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的又一重要舉措,將對(duì)進(jìn)一步提升該條約的普遍性和有效性產(chǎn)生積極影響。中國(guó)將一如既往為維護(hù)和增進(jìn)世界和地區(qū)的和平與穩(wěn)定作出不懈努力。
Accession to the ATT is another important step China has taken in supporting multilateralism and advancing the building of a community with a shared future for mankind. It will produce a positive effect in enhancing the treaty’s universality and efficacy. China will continue its tireless efforts to safeguard and promote regional and global peace and stability.
美國(guó)專題新聞社記者:加拿大方面曾多次要求對(duì)康明凱、邁克爾二人進(jìn)行探視,中方為何拒絕?
Feature Story News: Why is it that Michael Kovrig and Michael Spavor have been denied consular visits as has been repeatedly suggested by the Canadian side?
趙立堅(jiān):中方已多次表明了相關(guān)立場(chǎng)?,F(xiàn)在是疫情期間,中國(guó)有關(guān)部門暫緩安排對(duì)有關(guān)在押人員的領(lǐng)事探視。這不是專門針對(duì)加拿大在押公民的。
Zhao Lijian: China has made its position clear. The relevant Chinese authorities have suspended consular visits to the detainees in the midst of the epidemic. This is not specifically targeted at Canadian citizens in custody.
澎湃新聞?dòng)浾撸横槍?duì)中方對(duì)康明凱、邁克爾提起公訴,加拿大總理特魯多19日稱,對(duì)此深感失望,很遺憾中方似乎不明白加政府無法干預(yù)司法系統(tǒng)。加方將繼續(xù)向中方施壓,要求其結(jié)束對(duì)這2名加公民的任意拘留。中方拘留他們的唯一原因是對(duì)加司法程序獨(dú)立感到失望。此外,加拿大國(guó)內(nèi)一些媒體認(rèn)為中方起訴康明凱和邁克爾是對(duì)孟晚舟案的“報(bào)復(fù)”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: In response to China’s public prosecution against Michael Kovrig and Michael Spavor, Canadian Prime Minister Trudeau said on June 19 that he was “very disappointed” and it was “a real shame” China did not appear to understand that governments in Canada could not interfere in the justice system. Canada will continue to put pressure on the Chinese government to cease the arbitrary detention of these two Canadian citizens who are being held for no other reason than the Chinese government is disappointed with the independent proceedings of the Canadian judiciary. Besides, some Canadian media believe China’s prosecution against Kovrig and Spavor is a retaliation for Meng Wanzhou. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):加方近期有關(guān)錯(cuò)誤言論清楚地表明,加方在所謂“司法獨(dú)立”問題上奉行的完全是雙重標(biāo)準(zhǔn)。有關(guān)加拿大公民因涉嫌危害中國(guó)國(guó)家安全犯罪,被中方主管部門依法逮捕和起訴,根本不存在所謂“任意”拘留。中國(guó)司法部門依法獨(dú)立辦案,也會(huì)依法保障上述加拿大公民合法權(quán)利。中方敦促加拿大有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人切實(shí)尊重法治精神,尊重中國(guó)司法主權(quán),停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論。
Zhao Lijian: The recent erroneous comments from the Canadian side clearly reveal the double standards pursued by Canada in so-called “judicial independence” issues. The two Canadians were arrested and prosecuted by the Chinese competent authorities in accordance with law for suspected crimes undermining China’s national security; this is not “arbitrary” detention at all. The Chinese judicial organs handle cases independently and guarantee the lawful rights of those Canadian nationals according to law. We urge the Canadian leader to respect rule of law and China’s judicial sovereignty, and stop making irresponsible remarks.
孟晚舟事件同有關(guān)加拿大公民個(gè)案性質(zhì)完全不同。任何不帶偏見的人都很清楚,孟晚舟事件是一起嚴(yán)重政治事件。美方的目的是為了打壓中國(guó)高技術(shù)企業(yè)和華為公司,而加拿大則扮演了美方幫兇的角色。我們強(qiáng)烈敦促加方及早糾正錯(cuò)誤,立即釋放孟晚舟,讓她平安回國(guó)。
The Meng Wanzhou incident is in essence different from the cases of the two Canadians. Anyone without bias can see that it is a serious political incident. The US aims to oppress Huawei and other Chinese hi-tech companies, and Canada is its accomplice. We strongly urge Canada to redress its mistakes, release Meng Wanzhou and ensure her safe return home as soon as possible.
總臺(tái)央視中文國(guó)際頻道記者:據(jù)報(bào)道,6月19日,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)理事會(huì)投票通過對(duì)伊朗保障監(jiān)督問題的決議,中、俄投了反對(duì)票。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV4: On June 19, the International Atomic Energy Agency (IAEA) Board of Governors voted to adopt a resolution on verifying Iran’s compliance with its safeguards obligations. China and Russia voted against it. I wonder if you have a comment?
趙立堅(jiān):中方始終支持國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)以客觀、專業(yè)、中立的方式履行對(duì)伊朗保障監(jiān)督職責(zé),反對(duì)將機(jī)構(gòu)工作政治化。機(jī)構(gòu)明確表示,對(duì)伊朗保障監(jiān)督所涉問題既不緊迫,也不具擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),伊方也明確表達(dá)同機(jī)構(gòu)通過對(duì)話解決問題的意愿。在此情況下,中方不贊成任何人為激化矛盾、引發(fā)局勢(shì)升級(jí)的行動(dòng)。我們希望有關(guān)各方都能保持冷靜和克制,支持伊朗與機(jī)構(gòu)通過對(duì)話合作解決分歧。
Zhao Lijian: China supports the IAEA in playing its role in an objective, professional and neutral manner in verifying Iran’s compliance with its safeguards obligations. We are against politicizing its work. The IAEA explicitly states that the safeguards issue is neither urgent nor poses a proliferation risk. The Iranian side also expressed its clear wish to resolve issues through dialogue with the agency. Under such circumstances, China does not approve of actions that artificially exacerbate tensions and escalate the situation. We hope relevant parties will remain calm, exercise restraint, and support Iran and the IAEA in resolving differences through dialogue and cooperation.
在伊核問題上,中方的出發(fā)點(diǎn)始終是維護(hù)伊核問題全面協(xié)議,維護(hù)多邊主義,維護(hù)中東地區(qū)的和平穩(wěn)定,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。我們?cè)咐^續(xù)同有關(guān)各方緊密協(xié)作,為推動(dòng)伊核問題的政治外交解決作出不懈努力。
On the Iranian nuclear issue, China’s unwavering aim is to uphold the JCPOA, multilateralism, peace and stability in the Middle East, and the international order based on international law. We stand ready to work closely with relevant sides for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issues.
美國(guó)專題新聞社記者:加拿大很快將就是否禁止華為參與加5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)作出決定。如果加方這么做了,將面臨什么后果?另外我想重申一下我剛才的問題,為何加方的視頻探視請(qǐng)求未被允許?
Feature Story News: Canada will soon make a decision on whether to ban Huawei from its 5G network. If it does so, what consequences can Canada expect? Can I clarify the question I made earlier? Is there a reason why video consular calls have been denied to Michael Kovrig and Michael Spavor?
趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題,中方在5G技術(shù)問題上的立場(chǎng)是明確的、一貫的。中國(guó)政府一貫鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)在遵守國(guó)際規(guī)則和當(dāng)?shù)胤苫A(chǔ)上,開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作,也希望有關(guān)國(guó)家能為中國(guó)企業(yè)在當(dāng)?shù)剡\(yùn)營(yíng)提供公平、公正和非歧視的環(huán)境。
Zhao Lijian: On your first question, China’s position on the issue of 5G technology is clear and consistent. The Chinese government always encourages Chinese companies to do business overseas in accordance with international rules and host country laws. In the meantime, we hope relevant countries will provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies operating there.
關(guān)于第二個(gè)問題,中方有關(guān)部門一直根據(jù)有關(guān)法律法規(guī)對(duì)在押人員進(jìn)行管理。
On your second question, relevant Chinese authorities manage the detainees in accordance with laws and regulations.
日本共同社記者:今天,日本沖繩縣石垣市議會(huì)通過有關(guān)議案,把釣魚島的所謂“行政區(qū)劃”更名。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Kyodo News: Japan’s Ishigaki city assembly adopted a bill to change the so-called “administrative designation” of Diaoyu Dao. Does China have any comment on that move?
趙立堅(jiān):釣魚島及其附屬島嶼是中國(guó)固有領(lǐng)土,中方維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)的決心和意志堅(jiān)定不移。日方通過所謂“更名”議案,是對(duì)中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的嚴(yán)重挑釁,是非法的、無效的,不能改變釣魚島屬于中國(guó)的事實(shí),我們對(duì)日方有關(guān)行徑堅(jiān)決反對(duì)。中方已通過外交渠道向日方提出嚴(yán)正交涉,并保留做出進(jìn)一步反應(yīng)的權(quán)利。
Zhao Lijian: Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory, and China is determined and resolved in safeguarding its territorial sovereignty. Japan’s adoption of the so-called name-changing bill is serious provocation against China’s territorial sovereignty, which is illegal, null and void. It cannot change the fact whatsoever that Diaoyu Dao belongs to China. We firmly oppose this move taken by Japan. We have lodged stern representations with Japan through diplomatic channels and we reserve the right to make further responses.
法新社記者:美國(guó)總統(tǒng)特朗普近日在俄克拉荷馬州競(jìng)選集會(huì)上將新冠肺炎疫情稱為“功夫流感”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
AFP: We want to ask about President Trump who referred to the coronavirus pandemic as “Kong Fu virus” at a recent campaign rally in Oklahoma. Does China have any response to his remarks?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)表態(tài)。世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)都明確反對(duì)將病毒同特定的國(guó)家和地區(qū)相關(guān)聯(lián),反對(duì)搞污名化的做法。中方堅(jiān)決反對(duì)任何利用病毒溯源問題搞污名化的言論。
Zhao Lijian: We noted relevant remarks. WHO and the international community are unequivocally opposed to linking the virus to specific countries and regions as well as stigmatization. China firmly opposes any remarks that use the issue of the origin of virus to stigmatize others.
我們注意到,美國(guó)國(guó)內(nèi)各界已有不少有識(shí)之士公開譴責(zé)利用疫情搞污名化、發(fā)表種族主義言論的做法。
We have noted that many insightful people in the US have publicly condemned the use of the epidemic to stigmatize others and make racist remarks.
日本經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)浾撸焊鶕?jù)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志刊登的一篇報(bào)道,中國(guó)有可能在南海設(shè)立防空識(shí)別區(qū)。這是否屬實(shí)?你對(duì)此有何評(píng)論?
Nihon Keizai Shimbun: According to The Economist, China is getting more likely to establish an ADIZ in the South China Sea. Could you confirm if it’s true?
趙立堅(jiān):我不清楚這篇報(bào)道的信息來源。我要強(qiáng)調(diào)的是,每個(gè)國(guó)家都有劃設(shè)防空識(shí)別區(qū)的權(quán)利,并根據(jù)所面臨的空中安全威脅程度來決定是否劃設(shè)防空識(shí)別區(qū)。
Zhao Lijian: I’m not sure what the source of this report is, but I’d like to stress that every country has the right to establish an ADIZ and to decide whether to establish an ADIZ based on the intensity of the threats it faces in air defense security.
中方會(huì)根據(jù)自己在南海有關(guān)海域所面臨的空中安全威脅,并綜合考慮各方面因素,認(rèn)真慎重研究有關(guān)問題。
In the light of the air security threats China faces above relevant waters of the South China Sea, China will carefully and prudently study the relevant issue taking into account all factors.
總臺(tái)央視中文國(guó)際頻道記者:6月19日,法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)外長(zhǎng)就伊核問題發(fā)表聯(lián)合聲明,中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV4: On June 19, Foreign Ministers of France, Germany and the UK published a statement on the JCPOA. Does China have any comment?
趙立堅(jiān):中方注意到歐三外長(zhǎng)就伊朗核問題全面協(xié)議發(fā)表的聯(lián)合聲明。
Zhao Lijian: We noted the E3 foreign ministers’ statement on the JCPOA.
中方始終認(rèn)為,維護(hù)和執(zhí)行好伊核問題全面協(xié)議是解決伊核問題的唯一正確途徑。日前,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)致函聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)和安理會(huì)輪值主席,強(qiáng)調(diào)全面協(xié)議業(yè)經(jīng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2231號(hào)決議核可,是多邊外交的重要成果,也是國(guó)際核不擴(kuò)散體系的關(guān)鍵要素。中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)安理會(huì)決議的權(quán)威性,堅(jiān)定維護(hù)全面協(xié)議的有效性,安理會(huì)第2231號(hào)決議的所有規(guī)定都應(yīng)得到認(rèn)真執(zhí)行。伊朗減少履行協(xié)議是美國(guó)極限施壓的結(jié)果。我們敦促美方放棄單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”,回歸遵守全面協(xié)議和安理會(huì)決議的正確軌道。同時(shí),全面協(xié)議各方應(yīng)以切實(shí)措施恢復(fù)全面協(xié)議權(quán)利和義務(wù)的平衡。作為全面協(xié)議退約者,美國(guó)無權(quán)要求安理會(huì)啟動(dòng)“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制。
China believes that upholding and implementing the JCPOA is the only right way to resolve the Iranian nuclear issue. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently wrote to UN Secretary-General and the rotating president of the Security Council to stress that the JCPOA, endorsed by Security Council Resolution 2231, is an important outcome of multilateral diplomacy and a key element in international nuclear non-proliferation system. China firmly upholds the authority of the Security Council resolution and the efficacy of the JCPOA. All provisions in Resolution 2231 should be earnestly carried out. Iran’s reduction of compliance is a result of the US maximum pressure. We urge the US to abandon unilateral sanctions and “l(fā)ong-arm jurisdiction”, and return to the right track of observing the JCPOA and the Security Council resolution. In the meantime, all parties to the JCPOA should take concrete measures to restore the balance of rights and obligations under the Agreement. As a quitter from the Agreement, the US has no right to ask the Security Council to launch the snapback mechanism that allows the re-imposition of sanctions.
我們注意到,歐三外長(zhǎng)重申致力于維護(hù)全面協(xié)議,致力于全面落實(shí)安理會(huì)第2231號(hào)決議。認(rèn)為對(duì)伊朗的極限施壓戰(zhàn)略無助于解決各方在伊核問題上的關(guān)切,單方面啟動(dòng)安理會(huì)“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制的企圖將在安理會(huì)引發(fā)嚴(yán)重后果,與維護(hù)全面協(xié)議的努力背道而馳,歐三不會(huì)支持。
We noticed that the E3 foreign ministers reaffirmed their commitment to upholding the JCPOA and implementing the Security Council Resolution 2231. They believe that the strategy of maximum pressure will not effectively address shared concerns about Iran’s nuclear program. As any unilateral attempt to trigger UN sanctions snapback would have serious adverse consequences in the UNSC, they would not support such a decision which would be incompatible with current efforts to preserve the JCPOA.
中方愿同包括歐方在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,恪守全面協(xié)議和安理會(huì)決議,維護(hù)多邊主義,推動(dòng)伊核問題的政治外交解決。同時(shí),我們也將堅(jiān)定維護(hù)自身的合法權(quán)益。
China will work with the E3 and the larger international community to stick to the JCPOA and Security Council resolution, uphold multilateralism, and work for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. In the meantime, we will resolutely safeguard our own legitimate rights and interests.
路透社記者:在中印加勒萬河谷沖突事件中,中方傷亡人數(shù)到底是多少?
Reuters: Can you confirm how many casualties has China suffered in the clash at the Galwan Valley?
趙立堅(jiān):中印雙方正通過軍事和外交渠道對(duì)話解決有關(guān)現(xiàn)地問題,我沒有需要發(fā)布的消息。
Zhao Lijian: China and India are resolving the issue on the ground through military and diplomatic channels. I have no information to offer.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃岡市金泰國(guó)際廣場(chǎng)(明珠大道66號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群