喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年7月14日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年7月14日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 14, 2020
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,7月9日,美國國防部國防安全合作局發(fā)表聲明稱,美國務(wù)院已批準(zhǔn)向臺(tái)提供“愛國者-3”導(dǎo)彈重新認(rèn)證,總價(jià)值6.2億美元,主要承包商是洛克希德·馬丁公司。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: According to a press release from the Defense Security Cooperation Agency (DSCA) of the US Department of Defense on July 9, the US State Department has approved a request from Taiwan to recertify its Patriot Advanced Capability-3 missiles for an estimated cost of $620 million. Lockheed Martin would be the prime contractor for this sale. What is your comment?
趙立堅(jiān):中方堅(jiān)決反對(duì)美售臺(tái)武器,敦促美方切實(shí)恪守一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止售臺(tái)武器和美臺(tái)軍事聯(lián)系,以免對(duì)中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定造成進(jìn)一步損害。
Zhao Lijian: China firmly opposes US arms sales to Taiwan and urges the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, and stop selling arms to and having military ties with Taiwan to avoid further damage to China-US bilateral relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.
為了維護(hù)國家利益,中方?jīng)Q定采取必要措施,對(duì)此次軍售案的主要承包商洛克希德·馬丁公司實(shí)施制裁。
In order to safeguard our national interests, China has decided to take necessary measures and impose sanctions on the prime contractor for this sale Lockheed Martin.
環(huán)球時(shí)報(bào)記者:據(jù)報(bào)道,14日,日本政府發(fā)布2020年版《防衛(wèi)白皮書》,稱中方在東海、南?!皢畏矫娓淖儸F(xiàn)狀”,通過“一帶一路”尋求海外軍事基地,借抗疫援助謀求政治經(jīng)濟(jì)利益。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: The Japanese government released the Defense of Japan 2020 white paper on July 14, saying that China has continued unilateral attempts to change the status quo by force in the East China Sea and the South China Sea, seized military bases through the Belt and Road cooperation, and sought political and economic interests for itself through offering anti-epidemic assistance. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):日本2020版《防衛(wèi)白皮書》存在許多對(duì)華偏見和不實(shí)信息,中方此前已就此闡明立場(chǎng)。
Zhao Lijian: Japan’s Defense of Japan 2020 white paper is fraught with bias against China and false information. China has already stated its solemn position.
作為負(fù)責(zé)任大國,中國奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和防御性國防政策,是世界和平穩(wěn)定繁榮的維護(hù)者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。同時(shí),中方堅(jiān)定維護(hù)本國主權(quán)、安全和發(fā)展利益。
As a responsible major country firmly committed to pursuing a neighborhood diplomacy of building friendships and partnerships with its neighbors and upholding a national defense policy that is defensive in nature, China has been safeguarding, building and contributing to world peace, stability and prosperity. At the same time, China is unswerving in upholding its sovereignty, security and development interests.
中日雙方應(yīng)該相向而行,推動(dòng)構(gòu)建建設(shè)性安全關(guān)系,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮積極作用。
Japan should work with China to build constructive security relations and play a positive role in safeguarding regional peace and stability.
澳門月刊記者:當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月13日,美國務(wù)卿蓬佩奧發(fā)表聲明稱,中國在南海許多主張沒有國際法依據(jù)。美方敦促相關(guān)國家反對(duì)中國的海洋權(quán)利主張。南海仲裁案裁決對(duì)中菲均有法律約束力。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Macau Monthly: On July 13 local time, US Secretary of State Pompeo issued a statement saying that China’s maritime claims in the South China Sea have no basis in international law. The US urges relevant countries to reject China’s maritime rights claims. The statement also says the Arbitral Tribunal’s decision is legally binding on both China and the Philippines. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):美方聲明罔顧南海問題的歷史經(jīng)緯和客觀事實(shí),違背美國政府在南海主權(quán)問題上不持立場(chǎng)的公開承諾,違反和歪曲國際法,蓄意挑動(dòng)領(lǐng)土海洋爭(zhēng)端,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,是不負(fù)責(zé)任的做法。
Zhao Lijian: The US statement disregards the historical facts in the South China Sea and breaks the US government’s public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue. It violates and distorts international law, deliberately stokes territorial and maritime disputes, and undermines regional peace and stability. This is an irresponsible act.
美方在聲明中稱中國于2009年才正式宣布南海斷續(xù)線,這完全不符合事實(shí)。中國在南海的主權(quán)和權(quán)益是在長期歷史過程中形成的。中國對(duì)南海有關(guān)島礁和相關(guān)海域行使有效管轄已達(dá)上千年。早在1948年,中國政府就正式公布了南海斷續(xù)線,在很長時(shí)間里沒有受到任何國家質(zhì)疑。中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益有充分歷史和法理依據(jù),符合有關(guān)國際法和國際實(shí)踐。
In this statement, the US claims that China formally announced the dotted line in the South China Sea in 2009. That’s not true. China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been established over the long course of history. China has effectively exercised jurisdiction over relevant islands, reefs and waters in the South China Sea for thousands of years. Back in 1948, the Chinese government officially published the dotted line with no other country raising any dispute for a very long period of time. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and law and consistent with relevant international law and practice.
中方從來不謀求在南海建立“海洋帝國”,始終平等對(duì)待南海周邊國家,在維護(hù)南海主權(quán)和權(quán)益方面始終保持著最大克制。與此相反,美國拒絕加入《聯(lián)合國海洋法公約》,在國際上頻頻“毀約退群”,對(duì)國際法合則用不合則棄,頻繁派遣大規(guī)模先進(jìn)軍艦軍機(jī)在南海大搞軍事化,推行強(qiáng)權(quán)邏輯和霸道做法,美國才是本地區(qū)和平穩(wěn)定的破壞者和麻煩制造者,國際社會(huì)看得十分清楚。
China never seeks to build a “maritime empire” in the South China Sea. We always treat our South China Sea neighbors as equals and exercise maximum restraint when safeguarding our sovereignty, rights and interests in the South China Sea. The US, on the contrary, refuses to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), cannot stop itself from withdrawing from one international treaty and organization after another, and only chooses to comply with international law when the occasion serves its own interests. It frequently dispatches large fleets of advanced military vessels and aircraft to the South China Sea to drive militarization. Its power politics logic and bullying behaviors demonstrate that the US is the real destroyer and trouble-maker upsetting peace and stability in the region. The international community can see this very clearly.
中方在南海仲裁案及其所謂裁決上的立場(chǎng)是一貫的、明確的、堅(jiān)定的。仲裁庭違背“國家同意”原則越權(quán)審理,在事實(shí)認(rèn)定和法律適用上有明顯錯(cuò)誤,很多國家都提出質(zhì)疑。美方借炒作仲裁案來服務(wù)自身政治目的,是對(duì)國際海洋法的濫用,中方絕不接受。
With regard to the South China Sea arbitration and the so-called Award, China’s position is consistent, clear and firm. The Arbitral Tribunal violated the principle of state consent and exercised its jurisdiction ultra vires. There are obvious errors in fact finding and law application in the Award. And many countries have questioned this point. The US is hyping up the arbitration to serve its own political purposes, which is an abuse international maritime law. China will never accept it.
根據(jù)中國和東盟國家2002年達(dá)成的《南海各方行為宣言》,中國始終致力于同直接相關(guān)的主權(quán)國家通過談判磋商解決有關(guān)領(lǐng)土和管轄權(quán)爭(zhēng)議,致力于同東盟國家共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定。當(dāng)前,在中國和東盟國家共同努力下,南海局勢(shì)總體穩(wěn)定。中國和東盟各國不僅遵守《南海各方行為宣言》,而且正在加緊商談更有約束力的“南海行為準(zhǔn)則”,共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定和航行自由,相關(guān)磋商取得積極進(jìn)展。中國與東盟國家關(guān)系在防疫抗疫合作中進(jìn)一步得到鞏固和發(fā)展。
Pursuant to the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed by China and the ASEAN Member States in 2002, China is committed to resolving territorial and jurisdictional disputes through friendly consultations and negotiations with sovereign states directly concerned and to jointly maintaining peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries. Currently, with the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is basically stable. China and ASEAN nations are not only honoring the DOC, but also accelerating and advancing consultations on more binding Code of Conduct (COC) to jointly safeguard peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea. There has been positive progress in relevant consultations. The relations between China and ASEAN members have been further strengthened and enhanced in our cooperation against COVID-19.
美國作為域外國家,出于一己私利,唯恐南海不亂,千方百計(jì)在南海挑動(dòng)是非,興風(fēng)作浪,離間地區(qū)國家同中國的關(guān)系,干擾破壞中國與東盟國家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力。美方聲明還刻意歪曲出席2010年東盟地區(qū)論壇外長會(huì)中國代表發(fā)言。事實(shí)是,中國代表在會(huì)上表示,中方始終主張國家不分大小一律平等,有關(guān)爭(zhēng)議的解決應(yīng)根據(jù)是非曲直,由直接當(dāng)事方通過談判磋商和平解決。美方挑撥離間的圖謀絕不會(huì)得逞。
The US, as a country outside the region, wishes nothing but chaos in the South China Sea so that it can gain from the muddied waters. To th
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉安市青原美食一條街英語學(xué)習(xí)交流群