英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年7月16日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年7月16日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020716日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 16, 2020

 

中央廣播電視總臺央視記者:據(jù)報(bào)道,王毅國務(wù)委員日前同菲律賓外長洛欽舉行了視頻會談。菲律賓外交部聲明表示,有關(guān)會談是公開、友好和富有成果的。你能否介紹會談的具體情況?中菲雙方達(dá)成了哪些共識?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Philippine Foreign Affairs Secretary Teodoro Locsin held a meeting via video link, which was described as “open, cordial, and fruitful discussions” in a statement issued by the Philippine foreign ministry. Could you share with us more details? What consensus had been reached?

 

華春瑩:7月14日,王毅國務(wù)委員兼外長同菲律賓外長洛欽舉行視頻會談,就中菲關(guān)系、抗疫合作和南海問題等深入交換意見。正如菲方所說,會談坦誠友好、富有成效。

Hua Chunying: On July 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Philippine Foreign Secretary Teodoro Locsin Jr. via video link to exchange in-depth views on China-Philippines relations, anti-epidemic cooperation and the South China Sea. Just as the Philippine side pointed out, the talks were open, cordial, and fruitful.

 

雙方都表示高度重視中菲關(guān)系,將繼續(xù)落實(shí)好兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識,以今年建交45周年為契機(jī),進(jìn)一步增進(jìn)兩國之間的友誼與團(tuán)結(jié),深化“一帶一路”同菲方“大建特建”規(guī)劃對接,推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動中菲全面戰(zhàn)略合作關(guān)系不斷取得新發(fā)展,造福兩國和本地區(qū)。

Both sides said they attach high importance to bilateral relations and will continue to implement the consensus between the leaders of the two countries. On the occasion of the 45th anniversary of diplomatic ties, China and the Philippines will further enhance friendship and solidarity, deepen the synergy between the Belt and Road Initiative and the Philippine’s “Build, Build, Build” program, advance practical cooperation and new progress in China-Philippines comprehensive cooperative relations and bring more benefits to the two countries and regions.

 

雙方高度評價(jià)兩國相互幫助、同舟共濟(jì),共同應(yīng)對新冠肺炎疫情挑戰(zhàn),將繼續(xù)推進(jìn)包括疫苗研發(fā)在內(nèi)的抗疫合作,加快建立人員往來“快捷通道”,在疫情防控常態(tài)化背景下推動經(jīng)濟(jì)社會恢復(fù)發(fā)展。雙方一致反對將疫情政治化、標(biāo)簽化,支持國際社會團(tuán)結(jié)抗疫、共克時(shí)艱。

The two sides spoke highly of their mutual assistance during hard times in the joint fight against the epidemic. China and the Philippines will continue to promote anti-epidemic cooperation including vaccine research and development, accelerate the establishment of a fast track for personnel exchanges and promote socio-economic development while maintaining ongoing epidemic prevention efforts. Both sides made clear their opposition to politicizing and attaching a geographical label to the virus and their support to the international community’s efforts to tide over difficulties in solidarity.

 

雙方也就海上問題進(jìn)行了友好討論,一致認(rèn)為海上爭議不是中菲關(guān)系的全部,不應(yīng)也不會影響中菲友好。雙方將繼續(xù)本著相互尊重、以誠相待、主權(quán)平等原則,通過雙邊友好協(xié)商處理好海上爭議,積極推進(jìn)海上合作,共同維護(hù)南海的和平與穩(wěn)定。

After friendly discussions, both sides believed that maritime disputes do not represent the whole of bilateral relations, and should not and will not derail China-Philippines friendship. China and the Philippines will continue to follow the principle of mutual respect, sincerity and sovereign equality and stay committed to resolving the disputes through friendly bilateral consultations, advancing maritime cooperation, and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

 

中央廣播電視總臺國廣記者:據(jù)報(bào)道,近日,美國洛斯阿拉莫斯(Los Alamos)國家實(shí)驗(yàn)室發(fā)生核泄漏事故,導(dǎo)致工作人員受到钚氧化物粉末的污染。同時(shí),美國正尋求急速提升該實(shí)驗(yàn)室核武器生產(chǎn)能力,確保其在2030年前具備年產(chǎn)30枚核武器彈芯的能力。請問中方對此有何評論?

CRI: Workers at Los Alamos National Laboratory might have been exposed to plutonium after a nuclear leakage at the site. The US side is seeking to jump-start the lab’s ability in plutonium pit production to 30 plutonium pits per year by 2030. What is your comment?

 

華春瑩:我也看到了有關(guān)報(bào)道。美國作為擁有世界上最大核武庫的國家,仍然在大力推進(jìn)核武器現(xiàn)代化,研發(fā)新型核武器,謀求絕對戰(zhàn)略安全優(yōu)勢。美國在核武器領(lǐng)域“大干快上”,既破壞全球戰(zhàn)略穩(wěn)定,也增加核安全隱患?!皯n思科學(xué)家聯(lián)盟”的專家也表達(dá)了關(guān)切。美方應(yīng)切實(shí)履行核裁軍特殊、優(yōu)先責(zé)任,為促進(jìn)全球戰(zhàn)略安全做些實(shí)事和好事。

Hua Chunying: I have seen relevant reports. The US already possesses the largest nuclear arsenal in the world, and yet it is still advancing modernization of nuclear weapons and development of new-type nuclear weapons to seek absolute strategic security advantage. Its massive investment in rolling out new nuclear weaponry disrupts global strategic stability and poses greater security risks. Experts with the Union of Concerned Scientists already voiced concerns. The US should earnestly fulfill its special and primary responsibilities to nuclear disarmament and promote global strategic security through concrete deeds.

 

彭博社記者:據(jù)彭博社報(bào)道,美國總統(tǒng)特朗普可能考慮不對高級別中國政府官員實(shí)施制裁。但據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,特朗普政府正在考慮禁止所有中國共產(chǎn)黨黨員及家人前往美國。中方對此有何評論?

Bloomberg: Bloomberg reported that the US President Donald Trump has decided for now against sanctioning a list of high-level Chinese officials. However, the New York Times has separately reported that the administration is considering barring all communist party members from traveling to the US. How does China respond to these?

 

華春瑩:上述報(bào)道的真實(shí)性我無從核實(shí),你們要去問美方。如果屬實(shí),我認(rèn)為美方非??杀W鳛槭澜缟献顝?qiáng)大的國家,美國除了各種威脅制裁還想給世界留下什么樣的印象?

Hua Chunying: I cannot tell whether what you just cited are true. You need to ask the US side for verification. If they are indeed true, I think it’s very pathetic. As the strongest power, what impression does it want to leave to the world except for hurling sanctions?

 

希望美方不要再做違反國際關(guān)系基本準(zhǔn)則、無助于維護(hù)自身大國形象、信譽(yù)和地位的事。

We hope the US will refrain from doing more things that disdain the basic norms governing international relations and undermine its reputation, credibility and status as a major country.

 

澎湃新聞記者:15日,美國國務(wù)卿蓬佩奧稱,他堅(jiān)持認(rèn)為中國在人權(quán)領(lǐng)域是世紀(jì)污點(diǎn),美方將對為侵犯人權(quán)政權(quán)提供物質(zhì)支持的中國科技公司部分雇員實(shí)施簽證限制。中方對此有何評論?

The Paper: On July 15, US State Secretary Pompeo said he stood by his remarks describing “the things that are happening on a human rights scale” in China as “the stain of the century”. Does China have a comment?

 

華春瑩:恕我直言,美方雖然整天把人權(quán)掛在嘴邊,但實(shí)際上,美國才是世界上最大的人權(quán)侵犯者,美方對于中國涉疆人權(quán)問題的指控是本世紀(jì)的最大謊言,美方有關(guān)官員應(yīng)該對此感到羞恥,美國人民也應(yīng)該為他們有這樣滿口謊言的官員感到難過。

Hua Chunying: To be frank, the US, while talking about human rights non-stop, is actually the world’s number one human rights abuser, and its allegation on human rights issues in Xinjiang is the lie of the century. Relevant US officials should be ashamed of this, and the American people must be sad having such liars in the administration.

 

中國人權(quán)狀況好不好,應(yīng)該由中國人民來決定,而不是美國政客來做評判。新中國成立70多年來,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民走出了一條適合中國國情的發(fā)展道路,取得了舉世矚目的成就。在中國960萬平方公里的土地上,56個民族和諧相處,14億人民安居樂業(yè)。40多年來,中國的人均收入增長超過25倍,8.5億人擺脫了貧困。中國對全球減貧貢獻(xiàn)率超過70%。同時(shí),中國是所有大國中唯一沒有通過戰(zhàn)爭、殖民和奴役發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的國家。連續(xù)10多年,中國對全球GDP增量貢獻(xiàn)率高達(dá)30%以上。這是最大的人權(quán)工程,這是最好的人權(quán)實(shí)踐,也是中國對世界人權(quán)事業(yè)的最大貢獻(xiàn)。只要不帶偏見,任何人對此都是有目共睹的。

The most important criteria on China’s human rights situation is whether the Chinese people are satisfied, not the US politicians’ comments. Since the People’s Republic of China was founded over 70 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country’s national realities and achieved remarkable progress. Its vast land of 9.6 million square kilometers is free from war, terror and displacement. The 1.4 billion Chinese people of all 56 ethnic groups live happily together. In the past four decades, per capita income in China increased more than 25 times, with over 850 million people out of poverty, contributing over 70 percent to global poverty reduction. China is also the only country in recent decades that has become the world’s second largest economy without resorting to warfare, colonialism or slavery. For more than ten consecutive years, China has contributed to over 30 percent of global GDP growth. This is the greatest human rights endeavor, the best human rights practice, and China’s enormous contribution to the global human rights cause. People without bias can all see this fact.

 

反觀美國,美國在建國后近百年時(shí)間里,通過西進(jìn)運(yùn)動大肆驅(qū)逐、殺戮印第安人。美國印第安人口從500萬驟減至25萬,只有原來的二十分之一。美國在建國240多年歷史中只有16年沒有打過仗。2001年以來,美國非法對伊拉克、利比亞、敘利亞、阿富汗等國發(fā)動戰(zhàn)爭和軍事行動,師出無名。且不說花費(fèi)的財(cái)政開支超過6.4萬億美元,造成的死亡人數(shù)更是超過80萬,導(dǎo)致了數(shù)千萬人流離失所。在美國國內(nèi),非洲裔等少數(shù)族裔的處境非常艱難。弗洛伊德不是美國唯一一個因?yàn)椤盁o法呼吸”而不幸窒息身亡的人。美國種族歧視無處不在,貧富差距一目了然。事實(shí)上在整個西方國家中,美國貧富分化最嚴(yán)重。1989年至2018年間,美國最底層50%的家庭財(cái)富凈增長基本為零,貧富差距為50年來最高。面對這些鐵一般的事實(shí),不知蓬佩奧國務(wù)卿哪兒來的底氣和自信跟中國談人權(quán)問題!如果要談,我覺得他最好先去問問弗洛伊德和美少數(shù)族裔怎么看美國內(nèi)的人權(quán)狀況,最好先去問問伊拉克、利比亞等國那些慘死的無辜生命怎么看美國在人權(quán)問題上的表現(xiàn)!

If we look at the US, in nearly a century after the country was founded, the US expelled and killed a large number of Indians through the Westward Expansion. The population of native Americans nosedived to 250,000, only one twentieth of the original 5 million. Throughout its 240-plus-year history, only 16 years saw no warfare. Since 2001, it has waged unjustified wars and military operations in Iraq, Libya, Syria, Afghanistan and other countries, spending over $6.4 trillion, causing over 800,000 deaths and displacing tens of millions. Today in the US, African Americans and other minorities are still in dire straits. Mr. Floyd was not the only one who died in the US because he couldn’t breathe. There is racial discrimination everywhere and the wealth gap is just shocking. Actually, the US has the most serious income inequality in Western countries. From 1989 to 2018, the bottom 50 percent of households’ net wealth growth was essentially zero, a record high in wealth gap in 50 years. In front of such iron-clad facts, we don’t know how Mr. Pompeo can be so unabashed when talking about human rights with China? Before opening his mouth, he should ask how the late Mr. Floyd and minorities in the US think of human rights in the US, and how the innocent lives lost in Iraq, Syria and other countries think of the US human rights record.

 

法新社記者:最近中美雙方在涉港、華為、涉疆等問題上進(jìn)行了一系列制裁和反制。很多人對中美1月簽署的經(jīng)貿(mào)協(xié)議表示擔(dān)憂。請問中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議是否仍有效?中方是否仍致力于執(zhí)行該協(xié)議?

AFP: There have been a lot of US sanctions and Chinese countermeasures recently on Hong Kong, Huawei, Xinjiang. A lot of people are concerned about the trade deal signed between China and the US in January. Is this trade deal still alive, in your opinion? And is China committed to carry out this deal?

 

華春瑩:經(jīng)過艱苦努力,中美雙方團(tuán)隊(duì)在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上達(dá)成了互利共贏的第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。我們多次說過,協(xié)議對兩國有利,對世界有利。我們當(dāng)然希望已經(jīng)達(dá)成的協(xié)議能夠得到切實(shí)履行。中方從來言必信、行必果,簽署的協(xié)議我們會履行。

Hua Chunying: After making arduous efforts, the Chinese and US teams reached a mutually beneficial trade deal based on equality and mutual respect. As we said on multiple occasions, the deal benefits China, the US and the whole world. We surely want to see it faithfully implemented. China always acts on its commitments. We will implement the deal because we put our name on it.

 

同時(shí)必須看到,美方現(xiàn)在對中國進(jìn)行無端指責(zé)、近乎瘋狂地打壓堵截,對中國實(shí)施霸凌行為。美方所作所為不利于中美之間的互信與合作。中國必須堅(jiān)決對美方的霸凌和不公說“不”,也會堅(jiān)決采取行動維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。

That said, some in the US have been spreading hearsay, bullying and oppressing China like crazy, which harms trust and cooperation between the two countries. China must say no to US bullying and biased practices. We are determined in taking measures to safeguard sovereignty, security and development interests.

 

深圳衛(wèi)視記者:關(guān)于英國禁用華為,15日,英國首相發(fā)言人也承認(rèn),英方改變對華為參與英5G建設(shè)立場的原因是美國5月對華為的制裁。英國國內(nèi)也有不同的聲音。比如英國電信首席執(zhí)行官詹森稱,英政府關(guān)于華為的決定顯然對該公司運(yùn)營和成本構(gòu)成影響。英沃達(dá)豐公司發(fā)言人也表示對英政府決定感到失望,此舉將延緩英5G推廣并造成額外成本。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: A spokesman for British Prime Minister said on July 15 the reason for the UK’s change of position regarding Huawei’s participation in the country’s 5G network rollout was the impact of the US sanctions which were announced in May. Within the UK, there are also different voices, like the BT’s Chief Executive Philip Jansen said the decision clearly had logistical and cost implications for BT. A Vodafone spokesman also said that they’re disappointed at this decision which will add delay to the rollout of 5G in the UK and will result in additional costs for the industry. Do you have any comment?

 

華春瑩:我也注意到有關(guān)報(bào)道。這些都表明英國政府在華為問題上喪失了寶貴的獨(dú)立和自主,作出的決定是得不償失的。

Hua Chunying: We noted relevant reports. All this shows that the UK has lost its independence and self-decision, the most cherished thing for a country. The benefits it may gain from this decision cannot make up for its loss.

 

我昨天已經(jīng)說過,在過去近20年里,英國選擇同華為開展良好合作,這是出于英方自身利益。華為為英國創(chuàng)造了幾萬個就業(yè)崗位,為英國通訊基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)作出了積極貢獻(xiàn)。英方現(xiàn)在決定禁用華為,最終受損的將是英方自身的利益。英國政府應(yīng)該認(rèn)真傾聽其國內(nèi)的理性聲音,本著負(fù)責(zé)任態(tài)度作出最符合英國根本和長遠(yuǎn)利益的選擇。

Like I said yesterday, in the past two decades or so, the UK and Huawei had very good cooperation, which serves the interests of the UK. Huawei brought tens of thousands of jobs to the country and made positive contributions to the infrastructure building of the British telecom sector. So, the UK’s decision to ban Huawei just compromises its own interests. The British government should heed the rational call at home and make choices that best serve the long-term, fundamental interests of the country.

 

北京日報(bào)記者:美國務(wù)卿蓬佩奧近日多次稱,排除華為就等于加入了“清潔國家”的行列。你對此有何評論?

Beijing Daily: US State Secretary Pompeo recently said repeatedly that excluding Huawei means joining “clean countries”. Do you have a comment?

 

華春瑩:“棱鏡門”事件早已揭示,美國是這個地球上最大的、名符其實(shí)的黑客帝國。思科、蘋果等美國公司幾年前就已承認(rèn)其設(shè)備存在安全漏洞和“后門”。美情報(bào)部門長期以來對包括盟友在內(nèi)的外國政府、企業(yè)和個人實(shí)施無差別的非法竊密監(jiān)聽活動,包括美本國公民基本沒有任何秘密可言。這是公開的事實(shí)。

Hua Chunying: As the PRISM incident has revealed, the US is really the top empire of hackers in this world. American companies Cisco and Apple admitted years ago that there are security loopholes and backdoors in their equipment. US intelligence has long been running indiscriminate, illegal surveillance programs on foreign governments, businesses and individuals including those of its allies. Even American citizens don’t have any secrets. These are open facts.

 

華為為全球170多個國家提供服務(wù),沒有任何國家拿得出華為產(chǎn)品存在安全威脅或者“后門”的證據(jù)。以英國為例,華為出資在英國設(shè)立網(wǎng)絡(luò)安全檢測中心,接受英國專家檢測,并表示愿意同所有國家簽署“無后門協(xié)議”。世界上還有哪個國家的企業(yè)能做到這一點(diǎn)?蘋果?思科?美國任何一家企業(yè)能做到像華為這樣光明磊落,坦蕩地說,來吧,我建立一個網(wǎng)絡(luò)安全檢測中心,你派專家來檢測,我們可以簽署“無后門協(xié)議”。哪個美國企業(yè)能夠做到這一點(diǎn)?在這個問題上,蓬佩奧國務(wù)卿用清潔與否來評判華為,非??尚?。

Huawei, however, has been providing services in more than 170 countries, and no country has presented any evidence showing security threats or backdoors in Huawei products. For example, Huawei funded and set up a cyber security testing center in the UK, opens itself to testing by UK experts, and is willing to sign no-backdoor agreement with all countries. Can any other business in any other country do this? Will Apple or Cisco offer to do the same, setting up a security center, opening itself to testing and standing ready to sign no-backdoor agreements? Can any US company match Huawei on such transparency? It makes one laugh to hear Pompeo to accuse Huawei of being not clean.

 

美國一向自詡擁有強(qiáng)大的民主自由價(jià)值觀,現(xiàn)在卻容不下一家外國民營企業(yè)的正常生存和發(fā)展。在美方看來,華為作為一家優(yōu)秀民營企業(yè),它唯一的錯誤就是它是中國的,不是嗎?美國出于強(qiáng)烈的意識形態(tài)偏見,不惜動用國家資源,濫用國家安全名義,甚至搬出民主價(jià)值觀,糾集“小兄弟”抹黑攻擊、圍追堵截中國民營企業(yè)。美方所作所為跟“清潔”二字沒有任何關(guān)系,是真正的dirty trick, dirty play(骯臟游戲)。

The US always boasts of its strong democracy, freedoms and values, but now it won’t allow a foreign private company to live and prosper. Huawei is a successful private company. Its only fault in the eyes of the US is that it’s a Chinese company, right? Driven by strong ideological bias, the US went so far as to employ national resources, abuse national security, and use democracy and values as a cover to align its minions to smear, attack and repress the Chinese company. This is the very opposite of being “clean”. They are playing real dirty tricks.

 

彭博社記者:美國務(wù)卿蓬佩奧稱針對穆斯林及其他少數(shù)民族人權(quán)問題,美國將對部分華為員工實(shí)施簽證限制措施。你對此有何評論?

Bloomberg: Just a follow-up on the Huawei issue. Secretary of State Pompeo said that the US will impose visa restrictions on some employees of Huawei over human rights abuses including against Muslims and other ethnic minorities. Can you comment on that?

 

華春瑩:我剛才說得非常清楚,美國才是世界上最大的人權(quán)侵犯者。美方在涉疆問題上對中國的人權(quán)指控是本世紀(jì)最大的謊言。美方應(yīng)該為其高官在這一問題上撒了如此彌天大謊感到羞愧。如果蓬佩奧先生有誠意的話,我們歡迎他去新疆看一看,跟新疆各族人民談一談,了解一下新疆各族人民對他怎么看。

Hua Chunying: I have made it very clear. The US is actually the world’s number one human rights abuser, and its human rights allegation on Xinjiang-related issues is the lie of the century. The US should feel ashamed of having a senior official who tells such monstrous lies on th

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市會文路125弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦