英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月27日 汪文斌

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月27日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2020727日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 27, 2020

澎湃新聞?dòng)浾撸航裉焐衔?,美?guó)駐成都總領(lǐng)館閉館。能否介紹有關(guān)情況?

The Paper: The US Consulate General in Chengdu was closed this morning. Do you have more information to offer on that?

 

汪文斌:7月21日,美方單方面挑起事端,突然要求中方關(guān)閉駐休斯敦總領(lǐng)事館。對(duì)此,中方向美方提出嚴(yán)正交涉,要求美方立即撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定,否則中方必將作出正當(dāng)和必要反應(yīng)。7月24日,中國(guó)外交部通知美方關(guān)閉美國(guó)駐成都總領(lǐng)事館。

Wang Wenbin: On July 21, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. China lodged stern representations over this with the US side, asking it to immediately revoke the erroneous decision, otherwise China would make a legitimate and necessary response. On July 24, the Ministry of Foreign Affairs of China told the US side to close its Consulate General in Chengdu.

 

今天上午,美方人員按照中方要求撤離總領(lǐng)館,美國(guó)駐成都總領(lǐng)館閉館。中方主管部門隨后從正門進(jìn)入,實(shí)行接管。中方要求美方關(guān)閉駐成都總領(lǐng)館并對(duì)其實(shí)行接管,是對(duì)美方關(guān)閉中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館并強(qiáng)行進(jìn)入其館舍這一無(wú)理行徑的正當(dāng)和必要反應(yīng),符合國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,符合外交慣例。

This morning, the US personnel vacated the compound and the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. Demanding the closure of the US Consulate General in Chengdu and taking over the premises is China’s legitimate and necessary response to the unjustified US act of closing China’s Consulate General in Houston and breaking into the compound. What China has done conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.

 

中美之間出現(xiàn)目前的局面,是我們不愿看到的,責(zé)任完全在美方。我們?cè)俅味卮倜婪搅⒓醇m正錯(cuò)誤,為兩國(guó)關(guān)系重回正常發(fā)展軌道創(chuàng)造必要條件。

The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

 

日本共同社記者:中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人常常說(shuō)要“堅(jiān)持底線思維”,我理解底線思維是指要為最壞的情況做好準(zhǔn)備,那么請(qǐng)問(wèn)對(duì)中美關(guān)系而言,中方的底線在哪里?

Kyodo News: The Chinese leadership often talks about the bottom line mentality, which I understand to mean preparing for the worst case scenario. So what is your bottom line in China-US relations?

 

汪文斌:我剛才已經(jīng)說(shuō)了,我們敦促美方立即糾正有關(guān)錯(cuò)誤決定,為兩國(guó)關(guān)系重回正常發(fā)展軌道創(chuàng)造必要條件。

Wang Wenbin: As I just said, we urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

 

新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,上周五,一名新加坡籍男子因涉嫌為中國(guó)從事間諜活動(dòng)而被美方定罪。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

The Straits Times: Last Friday, we saw reports that a Singaporean man was convicted in the United States of spying for China. What is China’s response to this?

 

汪文斌:我不了解有關(guān)情況。但我想指出,美方執(zhí)法部門為了抹黑打壓中國(guó),近來(lái)不斷炒作所謂“中國(guó)滲透”、“中國(guó)間諜問(wèn)題”,已經(jīng)到了草木皆兵、杯弓蛇影的地步。眾所周知,美國(guó)在全球范圍內(nèi)猖獗地大搞間諜竊密活動(dòng),連自己盟友都不放過(guò)。這些都有實(shí)據(jù)可查。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you just mentioned. But I would like to point out that lately US law enforcement has been busy hyping up the so-called China infiltration and espionage issues to the point of paranoia. It is open knowledge that the US runs an aggressive espionage and theft program all across the globe, sparing not even its allies. There’s solid evidence for this.

 

我們敦促美方停止“賊喊捉賊”,停止利用所謂間諜問(wèn)題對(duì)中國(guó)進(jìn)行污蔑抹黑。

The world has seen the act of the real thief crying “stop the thief” too many times. We urge the US to stop using the so-called espionage issue to smear China.

 

法新社記者:美國(guó)駐成都總領(lǐng)館的美方人員是否必須離開(kāi)中國(guó)?中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館的中方人員是否也被要求離開(kāi)美國(guó)?

AFP: On the Chengdu consulate, do the US consulate employees have to leave China and what about the Chinese consulate staff in Houston? Have they also been ordered to leave the US?

 

汪文斌:關(guān)于中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館員的有關(guān)情況,相信你已經(jīng)從媒體上看到了。我這里要說(shuō)的是,對(duì)于中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館的人員,中方將會(huì)作出妥善的安排。

Wang Wenbin: I’m sure you have already seen from media reports the conditions of our Houston Consulate General staff. I will just say that the Chinese side will make proper arrangements for them.

 

BBC記者:你剛才說(shuō),美方強(qiáng)行進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館,能否提供更多信息?

BBC: I think you referred to the US side breaking into the compound in Houston. Could you explain a bit more about that?

 

汪文斌:中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍是外交領(lǐng)事館舍,也是中國(guó)的國(guó)家財(cái)產(chǎn)。根據(jù)《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》和《中美領(lǐng)事條約》,美方不得以任何方式侵犯中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍。對(duì)于美方強(qiáng)行進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍的行徑,中方表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已提出嚴(yán)正交涉。

Wang Wenbin: China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.

 

澳大利亞廣播公司記者:上周,澳大利亞常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)致函聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng),稱中方在南海問(wèn)題上的主張沒(méi)有法律依據(jù),中方對(duì)此有何評(píng)論?

Australian Broadcasting Corporation: The Australian government wrote to the United Nations last week, saying China’s territorial claim in the South China Sea has no legal basis. What’s China’s comment on this?

 

汪文斌:中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益是在長(zhǎng)期歷史過(guò)程中形成的,為中國(guó)歷屆政府所堅(jiān)持,符合包括《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》在內(nèi)的國(guó)際法,不會(huì)因個(gè)別國(guó)家無(wú)端指責(zé)而改變。

Wang Wenbin: China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were developed throughout the long course of history. They are upheld by successive Chinese governments and in conformity with international law including the UNCLOS, which won’t be altered by certain countries’ wanton accusations.

 

澳大利亞有關(guān)言論罔顧事實(shí),違背國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,中方對(duì)此表示堅(jiān)決反對(duì)。

China firmly opposes the Australian side’s comments which run counter to facts, international law and basic norms governing international relations.

 

路透社記者:中國(guó)媒體報(bào)道稱,中方人員是從正門進(jìn)入美國(guó)駐成都總領(lǐng)館的。那為什么中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館的大門是鎖著的?

Reuters: Chinese state media said this morning that Chinese officials were able to enter the Consulate General in Chengdu via the front door. If I may ask, why was the door of the Consulate General in Houston locked?

 

汪文斌:剛才我已經(jīng)說(shuō)過(guò),中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍是外交領(lǐng)事館舍,也是中國(guó)的國(guó)家財(cái)產(chǎn)。根據(jù)《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》和《中美領(lǐng)事條約》,美方不得以任何方式侵犯中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍。對(duì)于美方強(qiáng)行進(jìn)入中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館館舍的行徑,我們表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。

Wang Wenbin: As I just said, China’s Consulate General in Houston is China’s diplomatic and consular premises and state property. According to the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention, the US side shall not infringe upon the premises in any way. The Chinese side deplores and firmly opposes the US forcible entry into the compound and has lodged solemn representations.

 

今天上午,按照中方要求,美國(guó)駐成都總領(lǐng)館閉館。此后,中方主管部門從正門進(jìn)入,實(shí)行接管。這是對(duì)美方錯(cuò)誤行徑的正當(dāng)和必要反應(yīng)。

This morning the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. This is China’s legitimate and necessary response to the erroneous US act.

 

中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:美國(guó)對(duì)外關(guān)系委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)哈斯日前發(fā)推特并轉(zhuǎn)引其在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的文章《蓬佩奧所未理解的中國(guó)、尼克松和美國(guó)外交政策》,對(duì)蓬佩奧此前在尼克松圖書館發(fā)表的演講提出了批評(píng),稱蓬不僅歪曲了歷史,而且對(duì)當(dāng)前最重要的雙邊關(guān)系提出了既不可行也不連貫的政策,使本已受損的雙邊關(guān)系蒙羞。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CGTN: Richard Haass, president of the Council on Foreign Relations, recently cited his article in Washington Post titled “What Mike Pompeo doesn’t understand about China, Richard Nixon and U.S. foreign policy” on Twitter to criticize Secretary of State Pompeo’s speech at the Richard Nixon Presidential Library. In his words, “Pompeo’s China speech on Thursday not only misrepresented history but advocated a policy for the most important relationship of this era that is neither viable nor coherent. That he delivered it at the Nixon Library only added insult to injury.” I wonder what is your comment on his words?

 

汪文斌:蓬佩奧全面否定四十多年來(lái)的中美關(guān)系,大肆污蔑攻擊中國(guó)共產(chǎn)黨,鼓吹全面對(duì)華圍堵遏制,聳人聽(tīng)聞,狂言亂語(yǔ),受到包括美國(guó)有識(shí)之士在內(nèi)的,所有愛(ài)好和平、有正義感的人們的批評(píng)和譴責(zé)。

Wang Wenbin: Pompeo negated every aspect of China-US relations over the past 40 years, flagrantly attacked the CPC and called on countries to gang up on China. His outrageously deranged words have been criticized and condemned by all people who love peace and have a sense of justice, including those in the US.

 

蓬佩奧誣蔑中國(guó)共產(chǎn)黨“為霸權(quán)主義而生”不僅是由于無(wú)知,更是出于偏見(jiàn)。蓬佩奧不知道,中國(guó)共產(chǎn)黨之所以能夠從一個(gè)只有幾十名黨員的小黨發(fā)展成為今天擁有9100多萬(wàn)黨員、在世界人口最多的國(guó)家長(zhǎng)期執(zhí)政的大黨,原因就在于中國(guó)共產(chǎn)黨始終把人民的利益放在第一位,始終與人民風(fēng)雨同舟、生死與共。最近哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院發(fā)表的一項(xiàng)研究報(bào)告指出,在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)政府在中國(guó)人民中享有的支持率和滿意度超過(guò)93%。最近,美國(guó)知名公關(guān)公司愛(ài)德曼也發(fā)布信任度調(diào)查顯示,中國(guó)民眾對(duì)本國(guó)政府的信任度高達(dá)95%,在受訪國(guó)中排名第一,而美國(guó)只有48%,倒數(shù)第二。

Pompeo’s accusation of “CPC’s designs for hegemony” is out of not only ignorance but also bias. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with over 91 million members and has long been the ruling party in the world’s most populous country. The reason for it, which Pompeo’s ignorant of, is that the CPC always puts people’s interests as the first priority, and always sticks together with the people through thick and thin. As revealed in a research recently published by the John F. Kennedy School of Government of Harvard University, under the leadership of the CPC, the Chinese people’s overall support and satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. According to a research result released by Edelman, 95% of the Chinese people trust the Chinese government, ranking the top of all countries surveyed, while the US is the second to last with trust from only 48% citizens.

 

中國(guó)共產(chǎn)黨的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,而不是取代美國(guó)。美國(guó)的國(guó)際地位歸根結(jié)底取決于美國(guó)自己,而不應(yīng)歸咎他人。中國(guó)共產(chǎn)黨是為中國(guó)人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國(guó)是和平共處五項(xiàng)原則的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,為和平解決朝鮮半島核、伊朗核等國(guó)際地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用,近年來(lái)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò)30%,為國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)、國(guó)際金融危機(jī)作出重大貢獻(xiàn)。這些事實(shí)世人有目共睹,是蓬佩奧抹殺不了的。

The CPC’s goal is to realize the great renewal of the Chinese nation, not replacing the US. In the end, the international status of the US depends on itself, not others. The CPC is a political party that strives for the well-being of the Chinese people as well as the progress of mankind. China champions and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the Security Council, and has been contributing to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international hotspots, as well as the response to climate change and other global challenges. In recent years China has contributed over 30 percent to the world economic growth, and has helped a lot in the international response to the financial crisis in Asia and the global financial crisis. These are all facts witnessed by the whole world, which cannot be erased by Pompeo.

 

蓬佩奧在講話中極力挑動(dòng)反華聯(lián)盟,但他忘了,人類早已邁入21世紀(jì),鼓吹仇恨、挑唆對(duì)立,這與時(shí)代潮流格格不入,是開(kāi)歷史倒車,不得人心。蓬佩奧口口聲聲說(shuō)要維護(hù)所謂的民主自由,實(shí)際上他代表不了民主自由,他是為了美國(guó)的霸權(quán)、為了他身后的利益集團(tuán)服務(wù)。但今天早已不是挑動(dòng)意識(shí)形態(tài)對(duì)立的年代了。世界多極化潮流勢(shì)不可擋。

Pompeo was calling for an anti-China coalition in his speech, but he seems to have forgotten that in the 21st century, instigation of hatred and confrontation runs counter to the trend of the times. The US gains no support in trying to reverse the wheel of history. Pompeo talks all about safeguarding democracy and freedom, but he doesn’t represent democracy and freedom at all. He serves the US hegemony and the interest groups behind him. But long gone are the days of ideological confrontation. The world today is on an unstoppable trend towards multi-polarity.

 

今年距尼克松總統(tǒng)訪華已近半個(gè)世紀(jì)了。中美關(guān)系半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的發(fā)展歷程表明,只有平等相待、相互尊重,中美關(guān)系才能穩(wěn)定健康發(fā)展。中國(guó)無(wú)意改變美國(guó),美國(guó)也改變不了中國(guó)。我們?cè)概c美方發(fā)展以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,但不會(huì)接受任何霸凌和不公。中國(guó)人民不是軟弱可欺的,世界人民不是輕易就被蒙騙的。我們敦促美方一小撮政客停止造謠誣蔑中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民、阻撓破壞中美交往合作的錯(cuò)誤言行。我們呼吁世界上所有愛(ài)好和平的國(guó)家和人士站出來(lái),對(duì)蓬佩奧之流危害世界和平的瘋狂行徑說(shuō)不!

It has been almost half a century since President Nixon’s visit to China. The development of China-US relationship over this period of time taught us that a steady and

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市雁山世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦