喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年9月7日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年9月7日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 7, 2020
澎湃新聞記者:據(jù)《紐約時報(bào)》、CNN等報(bào)道,美國國務(wù)院發(fā)言人近日發(fā)表聲明稱,中國外交部日前通知美駐華使館,拒絕為美國媒體駐華記者延期記者證,有關(guān)做法是對美方的對等回應(yīng)。請中方予以證實(shí),中方相關(guān)做法是否會導(dǎo)致中美媒體問題進(jìn)一步升級?
The Paper: According to the New York Times and CNN, the US State Department Spokesperson said in a statement that the Chinese Foreign Ministry had recently told the US Embassy in Beijing that it was denying press card renewals to US journalists in China, which is a reciprocal response to the US administration’s treatment of Chinese journalists. Can you confirm that? Will such measures further escalate the media issue between the two sides?
趙立堅(jiān):美國務(wù)院發(fā)言人有關(guān)說法完全不符合事實(shí),是倒打一耙。
Zhao Lijian: What the US State Department Spokesperson said has no truth in it at all and is meant to confound the public.
事實(shí)是,包括CNN在內(nèi)的有關(guān)美國媒體記者的記者證延期都在受理過程中,在獲發(fā)新記者證之前,有關(guān)記者在華采訪報(bào)道及生活不會受到任何影響。我們已告訴了美方。
The fact is that the press card renewals for CNN and other US media journalists are being processed. Before they get the renewal, their reporting and life in China will not be affected in any way. We’ve already told this fact to the US side.
一段時間以來,美不斷升級對中國媒體的政治打壓,已經(jīng)到了歇斯底里的程度。2018年以來,美方無限期拖延甚至拒簽30名中國記者的簽證,將中國駐美媒體注冊為“外國代理人”,列為“外國使團(tuán)”,變相“驅(qū)逐”60名中國駐美記者,將中國駐美記者簽證停留期削減至不超過90天。上述記者的簽證8月6日已經(jīng)到期,他們早就按要求向美方遞交了簽證延期申請,但美方迄今還沒有給任何一名中方記者延期簽證,使中國駐美記者的工作和生活處在極大的不確定當(dāng)中。
Over some time, the US has launched one round of political suppression after another against Chinese media, reaching a state of hysteria. Since 2018, the US has delayed and even denied visas of 30 US-based Chinese journalists, forced some Chinese media outlets to register as “foreign agents” and “foreign missions”, in effect expelled 60 Chinese journalists, and limited visas for all Chinese journalists to a maximum 90-day stay. The visas of these Chinese journalists expired on August 6, and they have long ago applied for visa extension as required. But the US side hasn’t granted visa extension to any of them, placing their work and life in enormous uncertainties.
美方有關(guān)行徑嚴(yán)重干擾中國媒體在美開展正常報(bào)道活動,嚴(yán)重?fù)p害中國媒體聲譽(yù),嚴(yán)重干擾兩國間正常人文交流。美方一方面標(biāo)榜新聞自由,另一方面卻歧視性對待中國媒體,甚至拿中國駐美記者當(dāng)作“人質(zhì)”向中方施壓,這暴露出美方所謂“新聞自由”的虛偽性,是赤裸裸的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”和霸權(quán)欺凌。
The relevant actions on the US side have severely disrupted Chinese media’s normal reporting activities in the US, undermined their reputation and obstructed cultural and people-to-people exchange between the two sides. As a self-proclaimed champion of freedom of the press, the US has treated Chinese media in a discriminatory manner and even gone so far as to take the journalists as hostages to pressure the Chinese side. This fully reveals the hypocrisy of its so-called freedom of the press and is double-standards and hegemony at full display.
即便如此,中方始終表示愿在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,同美方解決兩國媒體記者問題,一直在同美方保持溝通和商談。為體現(xiàn)誠意,即使在美方無差別將中方駐美記者簽證縮短至3個月的情況下,中方仍保持克制,至今未實(shí)施相關(guān)反制措施,此前一直正常為美記者延期簽證,為其采訪報(bào)道提供便利。并且,在美方驅(qū)逐中方60余名記者、拒簽20余名記者的情況下,中方并沒有驅(qū)逐同樣數(shù)量的美方記者。但在商談過程中,美方蠻橫無理,對中方正常合理關(guān)切和要求置若罔聞,只字不提,并且以中國駐美記者簽證延期問題作為要挾,將中國媒體記者當(dāng)“人質(zhì)”向中方極限施壓。中方絕不吃這一套。
Despite all this, the Chinese side always says that we are willing to resolve the issue concerning journalists on the basis of equality and mutual respect and has stayed in communication and negotiations with the US side. To show our sincerity, even though the US has indiscriminately limited the visas of US-based Chinese journalists to three months, the Chinese side remains restrained and has not yet implemented relevant countermeasures. It has all along extended visas for US journalists as usual and provided convenience for their reporting. Besides, even after the US side expelled over 60 Chinese journalists and refused to extend visas for over 20 Chinese journalists, the Chinese side hasn’t expelled an equivalent number of US journalists. However, during the negotiations, the US side has been unreasonable. It refused to acknowledge the Chinese side’s legitimate concerns and requests, and threatened not to extend Chinese journalists’ visas. The US wants to exert extreme pressure on the Chinese side by taking Chinese journalists as “hostages”. Don’t expect China to swallow this.
需要指出的是,美國駐華媒體記者對上述事實(shí)是了解的,他們并不贊同美國政府出于政治目的打壓中國媒體、打“媒體戰(zhàn)”,反對將兩國媒體當(dāng)作博弈的棋子。美方如果真心關(guān)心美國記者,就應(yīng)該盡快為所有中國記者延期簽證,而不是為了一些政客的政治私利而將兩國記者綁為“人質(zhì)”。
I have to point out that US resident journalists in China are aware of the above-mentioned facts and they don’t agree with the US government in oppressing Chinese media for political purposes, waging a “war of media” and using media of the two countries as pawns in a game. If the US does care about its journalists, it should extend visas for Chinese journalists as soon as possible rather than hijack this issue to serve the political interests of certain politicians.
我在此再次敦促美方與中方相向而行,展現(xiàn)誠意,本著相互尊重、平等互惠原則,盡快對中方正當(dāng)合理要求作出回應(yīng),特別是盡快為所有中方駐美記者正常延期簽證。中方所有選項(xiàng)都在桌面上,美方是十分清楚的。如果美方一意孤行,錯上加錯,中方只能被迫作出必要和正當(dāng)?shù)姆磻?yīng),堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益。
We once again urge the US to meet China halfway, demonstrate sincerity and respond to the Chinese side’s legitimate and reasonable requests in accordance with the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. In particular, it should extend the visas for all US-based Chinese journalists at an early date. For the Chinese side, all options are on the table, and the US side knows that very clearly. If the US is bent on moving further down the wrong path, China is compelled to make necessary and legitimate reactions to firmly safeguard its rights and interests.
彭博社記者:還是關(guān)于中美媒體的問題。為何美國媒體駐華記者中的非美國籍記者也受到了影響,比如說澳大利亞籍和英國籍的記者。你能否告知原因?
Bloomberg: I’m just curious if you’d explain why non-American journalists are part of this media issue between China and the US, for example, Australian citizens or British citizens. Can you expand a little bit on why this is the case?
趙立堅(jiān):我剛才說得非常清楚,有關(guān)美國媒體記者的記者證延期都在受理過程中。我們依法依規(guī)進(jìn)行管理。
Zhao Lijian: I’ve made myself clear. The press card renewals of relevant journalists of the American media organizations are being processed. We will handle the matter in accordance with laws and regulations.
《環(huán)球時報(bào)》記者:5日,美國國務(wù)院推特轉(zhuǎn)發(fā)美國務(wù)卿蓬佩奧、副國務(wù)卿克拉奇表態(tài)稱,整個世界開始團(tuán)結(jié)在一個核心共識上,即中國共產(chǎn)黨將拒絕以公平、對等、透明的方式進(jìn)行競爭。中國共產(chǎn)黨正試圖利用5G技術(shù)創(chuàng)造奧威爾筆下的《1984》,并將其輸出到21世紀(jì)。我們呼吁所有熱愛自由的國家和公司加入“清潔網(wǎng)絡(luò)”。請問中方對此有何回應(yīng)?
Global Times: The US Department of State retweeted on September 5 the following from Secretary Pompeo and Under Secretary Krach: “You’re seeing the entire world begin to unite around the central understanding that the Chinese Communist Party simply is going to refuse to compete in a fair, reciprocal, transparent way”; “The CCP is trying to leverage 5G-enabled technology to create and export George Orwell’s version of 1984 into the 21st century... We call on all freedom-loving nations and companies to join the Clean Network.” Do you have a response?
趙立堅(jiān):這是美國個別政客搞撒謊外交、欺騙外交、偷竊外交的又一例子。他們所謂的“整個世界”大概就是美國自己吧。他們所謂的“核心共識”,只有把主語換成美國個別政客,才符合事實(shí)。美國一路毀約“退群”,甚至制裁國際組織工作人員,發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),蠻橫打壓外國高科技企業(yè),以莫須有借口抓捕中國企業(yè)高管,就連一個弱女子都不放過。美國以威逼誘騙手段打造所謂“清潔網(wǎng)絡(luò)”,通過“棱鏡計(jì)劃”、“方程式組織”、“梯隊(duì)系統(tǒng)”等項(xiàng)目,打造“間諜帝國”、“竊聽帝國”、“黑客帝國”。其實(shí)美方早就渾身污跡,沒有任何資格對他國指手畫腳。事實(shí)證明,正是美國“拒絕以公平、對等、透明的方式進(jìn)行競爭”,正是美國試圖利用自身優(yōu)勢“創(chuàng)造奧威爾筆下的《1984》并將其輸出到21世紀(jì)”。美國個別政客正以自己的實(shí)際行動摧毀和終結(jié)美國一貫自我標(biāo)榜的自由市場、競爭中立、法治精神和國際規(guī)則,國際社會都應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決抵制他們的倒行逆施。
Zhao Lijian: This is the latest example of a handful of US politicians resorting to diplomacy of “We lied. We cheated. We stole”. By “the entire world”, they are perhaps referring to the US alone. The so-called “central understanding” can only mean anything if the word “China” is changed to “some American politicians”. The US has pulled out of a string of international treaties and organizations and even sanctioned staff of an international institution. It started a trade war. It wantonly suppresses foreign hi-tech companies, even clutching an unsuspecting female Chinese business executive with trumped-up charges. With intimidation, deception and coercion, it is working on the so-called “clean network”. Through such programs as PRISM, Equation Group, Echelon, it has forged an empire of spying, tapping and hacking. The US is covered in mud all over and is in no position to criticize others. As facts have proven, it is exactly the US that refuses to compete in a fair, reciprocal, transparent way and leverages its advantages to create and export George Orwell’s version of 1984 into the 21st century. Certain American politicians are working with concrete actions to destroy and terminate the spirit of free market, competitive neutrality, rule of law and international rules. The international community should all stand against such regressive behavior.
外國記者:關(guān)于中美媒體的問題。剛剛你提到,中國駐美記者在簽證延期問題上仍面臨困難。如果他們無法獲得簽證延期,中方是否會“驅(qū)逐”更多美國記者?
Foreign Journalist: On the journalist issue. Chinese journalists currently based in the US – you just talked about it – are facing problems to renew their visas. So just to be very clear, if they cannot get the new visas in the US, will China expel more US journalists from China?
趙立堅(jiān):我剛才說得很清楚了,我們已經(jīng)保持了最大程度的克制。但是所有選項(xiàng)都在桌面上。我們不愿意看到那樣的情況。
Zhao Lijian: Like I just said, the Chinese side has exercised as much restraint as possible. But all options are on the table. What you presumed is the last thing we want to see.
我今天又把這件事情的來龍去脈給大家詳細(xì)地說了一遍。我也希望你們能夠通過你們的鏡頭、通過你們的筆,把真實(shí)的情況報(bào)道回歐美國家,讓全世界都清楚美國政府、美國的個別政客是怎么在搞政治操弄的。
I just detailed the ins and outs of the whole story. I hope that you will include all these facts in your coverage and give the audience in European countries and the US an idea of what’s going on with your pen and camera, so that people in the world will know what political manipulation the US government and certain US politicians are up to.
巴通社記者:日前,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗接受媒體專訪時表示,巴基斯坦與中國的關(guān)系比歷史上任何時候都好。巴經(jīng)濟(jì)發(fā)展的未來與中國緊密相連。中國經(jīng)濟(jì)增速快于世界上其他國家,巴應(yīng)學(xué)習(xí)借鑒中國發(fā)展方式,幫助人民擺脫貧困。同時,伊駁斥了有關(guān)試圖與中國重談中巴經(jīng)濟(jì)走廊合作條款的傳言。中方對此有何評論?
Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan said in an interview that Pakistan’s economic future is now linked to China and the bilateral relations between Islamabad and Beijing are “better than ever before.” He also said that China’s growth rate was faster than any other country in the world, and Pakistan can benefit from the manner in which China has developed and has lifted its people out of poverty. He also refuted rumors about attempts to renegotiate CPEC cooperation terms with China. What’s your comment?
趙立堅(jiān):中方贊賞巴基斯坦總理伊姆蘭·汗對兩國關(guān)系所作積極評價(jià)。
Zhao Lijian: China appreciates Prime Minister Imran Khan’s positive remarks on China-Pakistan relations.
中巴兩國是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,一貫相互信任,相互支持。今年以來,中巴關(guān)系經(jīng)受住了新冠肺炎疫情的考驗(yàn),互信更加鞏固,合作更加深入,友好更加深入人心。特別是中巴經(jīng)濟(jì)走廊事務(wù)局成立以來,作為“一帶一路”重要先行先試項(xiàng)目和中巴合作的示范工程,中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)逆勢上揚(yáng),取得新的積極成果。我們愿同巴方共同努力,推動兩國各領(lǐng)域合作不斷取得新的發(fā)展,打造新時代更緊密的中巴命運(yùn)共同體,造福兩國人民。
As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan always enjoy mutual trust and support. This year, after standing the test of COVID-19, China-Pakistan relations have become even stronger with greater mutual trust, cooperation and friendship. In particular, since the establishment of the CPEC Authority, the China-Pakistan Economic Corridor, as an important pilot project of BRI cooperation and a flagship for bilateral cooperation, has registered new progress in its building. China stands ready to work together with Pakistan to advance cooperation in all sectors and forge a closer community with a shared future in a new era to bring more benefits to the two peoples.
《北京日報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,近日,外交部與中國南海研究院共同舉辦了主題為“合作視角下的南海”視頻國際研討會。請問中方在東亞合作系列外長會前夕舉辦此會議釋放了什么信號?產(chǎn)生了什么效果?
Beijing Daily: The Ministry of Foreign Affairs and the National Institute for South China Sea Studies jointly held a virtual international symposium themed “The South China Sea: From the Perspective of Cooperation”. I wonder what kind of signal does China wish to send out by holding this event on the eve of a series of foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation? And what effect have you produced?
趙立堅(jiān):近日,外交部與中國南海研究院共同舉辦了“合作視角下的南?!币曨l國際研討會。王毅國務(wù)委員兼外長為研討會作了題為“共同把南海建成和平、友好、合作之?!钡拈_幕致辭,展示了中方始終致力于與地區(qū)國家一道,維護(hù)南海穩(wěn)定、攜手化解挑戰(zhàn)的堅(jiān)定決心。羅照輝副部長在會上從為什么、如何做等方面對王毅國務(wù)委員的致辭作了進(jìn)一步闡釋,闡明了中國對南海、東盟及周邊政策,提出南海務(wù)實(shí)合作倡議。
Zhao Lijian: The Ministry of Foreign Affairs and the National Institute for South China Sea Studies jointly held a virtual international symposium themed “The South China Sea: From the Perspective of Cooperation”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered opening remarks entitled “Working Together to Make the South China Sea a Sea of Peace, Friendship and Cooperation”. He stated China’s firm commitment to working with regional countries to safeguard stability in the South China Sea and jointly resolving challenges. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui further elaborated on State Councilor Wang’s remarks in terms of the importance and ways of cooperation, reiterated China’s policies on South China Sea, ASEAN and its neighborhood, and put forward proposals for practical cooperation in the South China Sea.
會上,來自中國、東盟國家和相關(guān)域外國家的一百多位前政要、官員和專家學(xué)者積極建言獻(xiàn)策。與會者一致認(rèn)為,在地區(qū)國家共同努力下,南海局勢總體保持穩(wěn)定,呼吁地區(qū)國家應(yīng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,排除域外干擾,在地區(qū)合作上邁出更大步子,加快“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程,共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定發(fā)展大局。
More than 100 former politicians, officials and experts from China, ASEAN nations and relevant countries contributed their wisdom at the symposium. They all hold that with the concerted efforts of regional countries, the situation in the South China Sea has maintained overall stability. They call upon countries in the region to unit and collaborate, rise above external disruptions, make greater strides in regional cooperation, and accelerate COC consultation to jointly uphold peace, stability and development in the South China Sea.
彭博社記者:據(jù)報(bào)道,美國防部正同其他部門合作,決定是否將對中芯國際集成電路制造有限公司采取措施,要求美企在向其供貨前申請?zhí)厥庠S可。中芯國際回應(yīng)稱其產(chǎn)品并非用于軍事目的。中方對此有何評論?
Bloomberg: A question regarding the Chinese Semiconductor Manufacturing International Corporation (SMIC). The US Department of Defense is working with other agencies to determine whether to take moves against SMIC, which would force US suppliers to seek a special license before shipping to the company. SMIC has said its technology is not for military use. What’s the foreign ministry’s comment?
趙立堅(jiān):中方已多次就美方無端打壓中國企業(yè)問題表明嚴(yán)正立場。一段時間來,美方在拿不出任何真憑實(shí)據(jù)的情況下,泛化國家安全概念,濫用國家力量,對中國企業(yè)采取各種限制措施,這是赤裸裸的霸權(quán)行徑。中方對此堅(jiān)決反對。
Zhao Lijian: China has made clear its solemn position on US unreasonable oppression of Chinese enterprises on multiple occasions. For some time, the US has been abusing national security concept and state power to impose all sorts of restrictive measures on Chinese companies without producing any solid evidence. This is stark bullying. China firmly opposes that.
美方所作所為早已戳破了美方一貫自我標(biāo)榜的市場經(jīng)濟(jì)和公平競爭原則的“遮羞布”。這不僅違反國際貿(mào)易規(guī)則,破壞全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈,也必將損害美國國家利益和自身形象。我們奉勸美方停止泛化國家安全概念、打壓外國企業(yè)的錯誤做法。
What the US has done shows clearly that the market economy and fair competition principle it claims to champion is nothing but a fi
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市裕華美晨英語學(xué)習(xí)交流群