英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年9月29日 汪文斌

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年9月29日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020929日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 29, 2020

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,中國國家互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)急中心日前發(fā)布的2020年上半年中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)安全監(jiān)測數(shù)據(jù)分析報告顯示,中國遭受來自境外的網(wǎng)絡(luò)攻擊持續(xù)增加,美國是針對中國網(wǎng)絡(luò)攻擊的最大來源國。中方對此有何評論?

Global Times: The CNCERT recently released an analysis report on China’s cyber security surveillance data in the first half of 2020. According to the report, the number of foreign cyber attacks against China is increasing, and the US is the biggest source of such attacks. Can you comment on this?

 

汪文斌:我們注意到這份報告。報告內(nèi)容反映了中國在網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域面臨的一些突出挑戰(zhàn)。首先,中國仍是網(wǎng)絡(luò)攻擊的主要受害者之一,在疫情期間遭受的網(wǎng)絡(luò)攻擊有增無減。其次,美國是針對中國網(wǎng)絡(luò)攻擊的最大來源國。從境外計算機惡意程序捕獲次數(shù)、境外惡意程序控制服務(wù)器數(shù)量、境外拒絕服務(wù)攻擊(DDoS)次數(shù)、向中國境內(nèi)網(wǎng)站植入后門等多項指標(biāo)看,美國都高居首位。第三,針對中國關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施的網(wǎng)絡(luò)偵察值得關(guān)注。報告顯示,中國工業(yè)控制系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)資產(chǎn)持續(xù)遭受來自境外的掃描嗅探,日均超過2萬次,目標(biāo)涉及境內(nèi)能源、制造、通信等重點行業(yè)的聯(lián)網(wǎng)工業(yè)控制設(shè)備和系統(tǒng)。與其他類型網(wǎng)絡(luò)攻擊相比,上述網(wǎng)絡(luò)偵察行動更可能具有較強的政府背景。在此情況下,中方更有理由對此前美國媒體關(guān)于美大力推行網(wǎng)絡(luò)空間“持續(xù)交手”戰(zhàn)略、降低授權(quán)門檻肆意對他國關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)動攻擊的報道表示擔(dān)憂。

Wang Wenbin: We noticed this report. It reflects some major challenges facing China in the area of cyber security. First of all, China is still one of the main victims of cyber attacks, the number of which has even been growing amid COVID-19. Second, the US is the main source of cyber attacks against China. It is the biggest perpetrator judging by the numbers of detected foreign malware attacks, servers controlled by foreign malware, Distributed Denial of Service attacks and backdoors installed in Chinese websites. Third, attention should be paid to network reconnaissance targeting China’s key information infrastructure. The report says that network assets of Chinese industrial control systems are constantly under foreign sniffer attacks. Such attacks take place 20,000 times a day on average, targeting China’s networked industrial control equipment and systems in key areas like energy, manufacture and telecommunications. Compared with other forms of cyber attacks, the above-mentioned network reconnaissance is more likely to have a governmental background. In light of this, it is natural that China has concerns about the earlier US media reports of the US promoting the “persistent engagement” strategy in cyber space and lowering threshold to arbitrarily launch attacks against other countries’ key information infrastructure.

 

我想強調(diào)的是,網(wǎng)絡(luò)攻擊是各國面臨的共同挑戰(zhàn),中國一貫主張各國在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上加強對話合作,共同應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。我們也呼吁各國在網(wǎng)絡(luò)空間采取負責(zé)任的行為。中國將采取必要措施,增進自身網(wǎng)絡(luò)安全,特別是保護關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施免受威脅和破壞。

I’d like to stress that cyber attacks are a challenge faced by all countries. China always calls on countries to advance dialogue and cooperation and handle this challenge together on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We also call on all sides to act responsibly in the cyber space. China will take necessary measures to enhance cyber security and protect our key information infrastructure from threats and damage.

 

新華社記者:據(jù)報道,第十七屆中國—東盟博覽會、中國—東盟商務(wù)與投資峰會將于11月在廣西舉行。在疫情加劇世界經(jīng)濟下行壓力的背景下,中方如何評價與東盟在包括經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的合作?

Xinhua News Agency: The 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held in Guangxi in November. Given that the world economy is facing increasing downward pressure due to the pandemic, how does China view its cooperation with ASEAN in trade and other areas?

 

汪文斌:商務(wù)部日前已經(jīng)就第十七屆中國—東盟博覽會、中國—東盟商務(wù)與投資峰會的籌備情況做了詳細介紹。

Wang Wenbin: The Ministry of Commerce talked thoroughly of the preparations of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit.

 

中國—東盟關(guān)系在東盟同對話伙伴關(guān)系中最具活力,也最富內(nèi)涵。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國和東盟國家相互支持、共克時艱,走在了全球抗擊疫情和疫后復(fù)蘇的前列。今年也是中國—東盟合作的大年,不僅是中國—東盟數(shù)字經(jīng)濟合作年,也是中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建成的第10個年頭。今年上半年中國與東盟國家克服疫情影響,雙方經(jīng)貿(mào)投資合作逆勢上揚,東盟首次成為中國第一大貿(mào)易伙伴,形成了中國與東盟互為第一大貿(mào)易伙伴的良好局面,彰顯出雙方合作的巨大潛力和廣闊前景。

China-ASEAN relationship is more dynamic and has more connotations than any other relations ASEAN has with its dialogue partners. China and ASEAN countries have been supporting and assisting each other amid COVID-19, leading global efforts in fighting the virus and boosting economic recovery in the post-COVID era. This year is important in our cooperative relations. It is the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation, and it also marks the 10th year of the establishment of the China-ASEAN FTA. In the first half of this year, economic, trade and investment cooperation between the two sides has been growing while we overcome the difficulties brought by the pandemic. ASEAN has become China’s largest trading partner for the first time, and China remains ASEAN’s largest trading partner, demonstrating great potentials and resilience in bilateral cooperation.

 

中方愿同東盟各國一道,加強疫苗研發(fā)等方面合作,攜手早日徹底戰(zhàn)勝疫情;共同建設(shè)區(qū)域“快捷通道”和“綠色通道”網(wǎng)絡(luò),維護地區(qū)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈暢通穩(wěn)定;推動年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定,提升區(qū)域經(jīng)濟一體化,促進地區(qū)發(fā)展繁榮。我們還將以明年中國—東盟建立對話關(guān)系30周年為契機,與東盟各國一道充實雙方戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵,打造更為緊密的中國—東盟命運共同體。

China will work with ASEAN countries to enhance cooperation in vaccine R&D to defeat the virus as soon as possible, build a network of “fast lanes” and “green lanes”, keep regional industrial and supply chains smooth and stable, work toward signing the RCEP agreement within this year, and contribute to regional economic integration, development and prosperity. Taking the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue partnership next year as an opportunity, China and ASEAN countries will further enrich the essence of our strategic partnership and forge a closer China-ASEAN community with a shared future.

 

路透社記者:據(jù)報道,印度把在中印邊境拉達克地區(qū)修建高海拔、全天候高速公路作為優(yōu)先事項,中方對此有何評論?

Reuters: It’s been reported that India is prioritizing the construction of high-altitude all-weather roads on its border with China in the Ladakh region. What’s the ministry’s comment on this?

 

汪文斌:中方不承認印度非法設(shè)立的所謂“拉達克中央直轄區(qū)”,反對在邊境爭議地區(qū)開展以軍事爭控為目的的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。根據(jù)中印雙方近期達成的共識,任何一方都不應(yīng)在邊境地區(qū)采取任何導(dǎo)致局勢復(fù)雜化的行動,以避免影響雙方為緩和局勢所作的努力。

Wang Wenbin: China doesn’t recognize the so-called “Ladakh Union Territory” illegally set up by India and opposes infrastructure building aimed at military contention in disputed border areas. Based on the consensus reached by the two sides recently, to avoid undermining concerted efforts to ease the situation, neither side should take any action that might complicate the situation at the border region.

 

《北京日報》記者:據(jù)報道,美國國務(wù)卿蓬佩奧27日接受采訪時稱,美國面臨的中長期最大外部威脅來自中共政權(quán)。特朗普與他本人回調(diào)美方自尼克松和基辛格訪華以來50年的對華政策,在戰(zhàn)略上終止對華綏靖政策。美方正構(gòu)建全球聯(lián)盟來對沖中國影響。中方對此有何評論?

Beijing Daily: US Secretary of State Pompeo said in an interview on September 29 that “the greatest external threat that the United States faces over the medium and long term is the threat by the regime in China today, the Chinese Communist Party.” He also said President Trump and himself “was pushing back against essentially 50 years of U.S. policy with respect to China, since Nixon and Kissinger had gone to Beijing” with “a strategy that would begin to cease the appeasement.” He noted the US has begun to build out a global coalition to push back China’s impact. What is your comment on this?

 

汪文斌:蓬佩奧揚言構(gòu)建反華全球聯(lián)盟,這是癡人說夢。他是等不到那一天了,他的繼任者們也等不到那一天,因為那一天就不會到來。

Wang Wenbin: When Pompeo claimed to “build out a global coalition” against China, he was only talking nonsense. He won’t see that day. And his successors won’t see that day either, because that day will never, ever come.

 

印度報業(yè)托拉斯記者:關(guān)于印方在拉達克地區(qū)修建公路,印國內(nèi)和國際上幾家智庫稱,中方已經(jīng)在實控線中方一側(cè)建設(shè)了大量基礎(chǔ)設(shè)施。印方只是想在其視為實控線的印方一側(cè)進行建設(shè),以追趕中方。為什么中方反對印方的行為?

PTI: A follow-up on what you said about India building roads in the Ladakh region. The argument that India and several think tanks forward is that China has already built up massive infrastructure on its side of the LAC. India is only trying to catch up on the side of what it perceives to be its LAC. So why should China object to that?

 

汪文斌:首先我要告訴你,一些機構(gòu)曾經(jīng)發(fā)布中國在實控線附近建設(shè)新的軍事基地或設(shè)施的報告。有關(guān)報告所描繪的情況完全不屬實,是別有用心的。

Wang Wenbin: First, I want to state clearly that the reports by some institutes on China building new military bases or facilities along the LAC are completely false descriptions driven by ulterior motives.

 

第二,中方一貫嚴格遵守中印兩國簽署的有關(guān)協(xié)定,致力于維護中印邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定,同時堅定維護國家領(lǐng)土主權(quán)和安全。長期以來,中國邊防部隊在實控線中方一側(cè)活動,嚴格遵守兩國間相關(guān)協(xié)定協(xié)議。我們希望印方同中方相向而行,共同推動邊境局勢緩和降溫,避免為雙方為緩和局勢的努力增添干擾因素。

Second, the Chinese side always strictly abides by agreements with the Indian side. We are committed to maintaining peace and stability in the border areas. At the same time, we firmly safeguard territorial sovereignty and national security. Chinese border troops have long been on the Chinese side of the LAC and strictly complying with bilateral agreements with India. We hope the Indian side will work toward the same goal with China to bring the temperature down and avoid disrupting the two sides’ efforts to ease the situation.

 

《北京青年報》記者:據(jù)悉,中國派往黎巴嫩的維和工兵分隊將前往貝魯特爆炸港口執(zhí)行災(zāi)后援助任務(wù),你能否介紹有關(guān)情況?

Beijing Youth Daily: As we understand, China’s peacekeeping engineer detachment will arrive in Beirut to clean up and reconstruct the Lebanese capital after explosions swept through its port. Can you give us more details on that?

 

汪文斌:中國第19批赴黎巴嫩維和工兵分隊于9月27日和29日派出兩批人員攜帶各型機械、車輛裝備赴貝魯特執(zhí)行災(zāi)后重建援助任務(wù)。這是中國赴黎巴嫩維和部隊首次奉命跨任務(wù)區(qū)執(zhí)行授權(quán)任務(wù)。中國工兵分隊將同聯(lián)黎部隊其他分隊一道,為推進貝魯特港口重建、恢復(fù)生產(chǎn)秩序和維護當(dāng)?shù)睾推椒€(wěn)定發(fā)揮積極作用。

Wang Wenbin: China’s 19th batch of peacekeeping engineer detachment to Lebanon sent two batches of peacekeepers to Beirut on September 27 and 29 with equipment and vehicles for reconstruction. This is the first time that the Chinese peacekeepers to Lebanon carry out a mandated mission outside their original mission area. Together with other detachments of the UN Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Chinese peacekeeping engineers will help to reconstruct the port in Beirut, restore production order and safeguard peace and stability on the ground.

 

今年是中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30周年,中國累計已經(jīng)派出維和官兵4萬余人次,參加25項維和行動。作為安理會常任理事國,中國將一如既往地以實際行動踐行對《聯(lián)合國憲章》精神的莊嚴承諾,繼續(xù)做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。

This year marks the 30th anniversary of China’s participation in the UN peacekeeping missions. We altogether sent out over 40,000 peacekeepers and took part in 25 missions. As a UNSC permanent member, China will act as always to fulfill our solemn commitment to the UN Charter, and continue building world peace, contributing to global development and upholding the international order.

 

彭博社記者:日本計劃于下周主辦美日印澳四國外長會。中方對此有何評論?

Bloomberg: We are interested if the foreign ministry has any comments regarding Japan’s plans to host a meeting with the foreign ministers of the US, India and Australia next week?

 

汪文斌:我們認為,和平發(fā)展、合作共贏是當(dāng)今時代潮流和世界大勢。任何多邊、諸邊合作都應(yīng)當(dāng)秉持開放、包容、透明的精神,而不是搞封閉、排他的“小圈子”;都應(yīng)當(dāng)有助于增進地區(qū)國家間的相互理解與信任,而不是針對第三方或損害第三方利益。

Wang Wenbin: We believe the world’s overriding trend is peace, development and win-win cooperation. Instead of forming exclusive cliques, multilateral and plurilateral cooperation should be open, inclusive and transparent. Instead of targeting third parties or undermining third parties’ interests, cooperation should be conducive to mutual understanding and trust between regional countries.

 

我們希望有關(guān)國家從地區(qū)國家共同利益出發(fā),多做有利于地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展的事,而不是相反。

We hope the relevant countries can think more of the regional countries’ common interests and contribute to regional peace, stability and development rather than doing the opposite.

 

共同社記者:昨天我的同事曾問及王毅國務(wù)委員是否會在今年10月訪問日本。近日有報道稱,此次訪問并非日方主動提出,而是中方在推動。你能否證實?能否提供詳細信息?

Kyodo News: Yesterday my colleague asked whether State Councilor Wang Yi is going to visit Japan this October. Some reports say this visit is not proposed by Japan, but pushed forward by the Chinese side. Can you confirm this and make some comments?

 

汪文斌:我昨天已經(jīng)回答了相關(guān)問題。

Wang Wenbin: I already responded to a relevant question yesterday.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市松浦觀江國際英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦