英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月3日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月3日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2020123日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 3 December, 2020

 

總臺(tái)央視記者:習(xí)近平總書記在中共中央政治局11月30日就加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作舉行第二十五次集體學(xué)習(xí)上指出,中方要深度參與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織框架下的全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)治理。中方對(duì)下步參與全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)治理有何設(shè)想或舉措?

CCTV: We noted that General Secretary Xi Jinping pointed out while presiding over a group study session of the CPC Central Committee Political Bureau on November 30 that China should deeply take part in the global intellectual property governance within the framework of the World Intellectual Property Organization. Does China have any plans or measures for its role in this regard going forward?

 

華春瑩:中國(guó)政府高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),這首先是我們貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的需要。近年來(lái),中國(guó)大力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略和知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,在全社會(huì)牢固樹立起“保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)就是保護(hù)創(chuàng)新”的理念。黨的十八大以來(lái),中國(guó)政府把知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作擺在更加突出的位置。黨的十九屆五中全會(huì)《公報(bào)》多次提及“科技”與“創(chuàng)新”,全會(huì)《建議》對(duì)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作提出明確要求。

Hua Chunying: The Chinese government attaches high importance to intellectual property protection, which is required by our implementation of the new development philosophy, fostering a new development paradigm and advancing high-quality development. In recent years, China has been proactively implementing the strategy of innovation-driven development and the intellectual property strategy, establishing the awareness that protecting intellectual property is protecting innovation. Since the 18th CPC National Congress, the Chinese government has given higher priority to intellectual property protection. The terms of “science and technology” and “innovation” have been mentioned many times in the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the CPC, and the Proposal of the plenum made clear stipulations on strengthening IP protection.

 

經(jīng)過多年努力,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作取得了歷史性成就。今年前10個(gè)月,中國(guó)發(fā)明專利申請(qǐng)量達(dá)123.2萬(wàn)件,同比增長(zhǎng)11.2%,《專利合作條約》(PCT)國(guó)際專利申請(qǐng)受理量5.5萬(wàn)件,同比增長(zhǎng)23.5%,均實(shí)現(xiàn)了疫情影響下的逆勢(shì)增長(zhǎng)。在過去的5年間,中國(guó)在全球131個(gè)經(jīng)濟(jì)體創(chuàng)新能力排名中升至第14位??萍紕?chuàng)新正在成為引領(lǐng)中國(guó)發(fā)展的第一動(dòng)力。

After years of endeavor, China has achieved historic progress in protecting IPR. In the first 10 months of this year, the number of invention patent applications in China reached 1.232 million, up 11.2 percent year on year. China also saw 55,000 applications filed via the Patent Cooperation Treaty System accepted, up 23.5 percent year on year. Both achieved positive growth despite the impact of the epidemic. China moved upward to the 14th place in the innovation ranking of 131 economies over the past five years, taking science and technology innovation as the primary driving force of national development.

 

中方也一直積極參與知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的國(guó)際合作,為全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)平衡、包容、可持續(xù)發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。中方將堅(jiān)持人類命運(yùn)共同體理念,堅(jiān)持開放包容、平衡普惠的原則,與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織和各國(guó)不斷加強(qiáng)合作,深度參與全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)治理,共同推動(dòng)全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)治理體制向著更加公正合理方向發(fā)展。

China has taken an active part in international cooperation in the field of intellectual property rights and made positive contributions to the balanced, inclusive and sustainable development of global intellectual property rights. China will adhere to the concept of a community with a shared future for mankind and the principles of openness, inclusiveness, balance and universal benefits, strengthen cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO) and other countries, deeply engage in global intellectual property governance, and work together to make the global IPR governance system more just and equitable.

 

彭博社記者:據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,美國(guó)政府將對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨員收緊簽證政策,新規(guī)周三生效。根據(jù)新規(guī),中國(guó)共產(chǎn)黨員入境美國(guó)的簽證將變成單次,時(shí)效為一個(gè)月。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Bloomberg: The New York Times is reporting that the United States will tighten visa rules for China Communist Party members. These rules are set to take effect from Wednesday and from what the report says, it would limit entry to the United States to a single entry and for a period of one month. What is the foreign minister’s response?

 

華春瑩:我還沒看到你說的最新報(bào)道。此前有消息披露過,美國(guó)政府可能會(huì)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨員采取入境限制措施。世人看得非常清楚,這是美國(guó)內(nèi)一些極端反華勢(shì)力出于強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)偏見和根深蒂固的冷戰(zhàn)思維,升級(jí)對(duì)中國(guó)政治打壓的行為。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。美國(guó)政府做法完全不符合美自身利益,只能讓美國(guó)自詡的開放、自由形象和制度優(yōu)勢(shì)在世人面前進(jìn)一步削弱。中方敦促美國(guó)政府以更加理性、冷靜和客觀的態(tài)度看待中國(guó)和中國(guó)的發(fā)展,放棄對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的仇恨和不正常心理。希望美方同中方共同努力,通過對(duì)話和溝通增進(jìn)對(duì)彼此的正確認(rèn)知,共同推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。只有這樣,才符合兩國(guó)人民根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,也符合世界人民的共同期待。

Hua Chunying: I haven’t read the latest report you mentioned. Previously it was revealed that the United States may impose restrictions on CPC members’ entry. The world sees very clearly that this is an escalation of political suppression against China by some extremist anti-China forces in the United States out of strong ideological bias and deep-seated Cold-War mentality. China firmly opposes such practice. Instead of serving the interests of the United States, it will only further weaken or damage the country’s self-claimed image of confidence and openness as well as systemic advantages. China urges the U.S. government to view China and China’s development in a more rational, calm and impartial manner, and reject their hatred and distorted sentiments towards the CPC. We hope they can work with China to enhance the correct understanding of each other through dialogue and communication, and jointly push for the sound and stable development of China-U.S. relations. This is the only way that serves the fundamental and long-term interests of both Chinese and American people and meets the common aspiration of the international community.

 

路透社記者:美司法部稱,自從該部在美國(guó)開展打擊“科技竊取行為”行動(dòng)后,已有1000多名中國(guó)籍研究員離開美國(guó)。司法部還稱,中國(guó)情報(bào)人員已開始接觸拜登團(tuán)隊(duì)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: The U.S. Justice Department said that over 1,000 Chinese researchers have left the United States amid a U.S. crackdown on alleged technology theft. The Department also said Chinese agents are stepping up attempts to influence Biden team. What’s your comment on this?

 

華春瑩:對(duì)于美國(guó)一些人,他們目光所至,看到的只有仇恨、分裂和對(duì)抗。一段時(shí)間以來(lái),美國(guó)出于強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)偏見和打壓遏制中國(guó)的戰(zhàn)略,對(duì)中國(guó)采取了種種政治打壓行動(dòng),包括采取很多極端措施,企圖干擾和切斷正常的中美人文交流,任意騷擾、迫害、壓制美國(guó)內(nèi)專家學(xué)者,致使中美之間的正常人員交往,以及包括科技、文化、教育等各領(lǐng)域的合作都受到了極大影響。美方有關(guān)部門甚至要求地區(qū)司法部門定期報(bào)告關(guān)于中國(guó)的“間諜”行為,每年至少提出1至2起針對(duì)中國(guó)的訴訟。這種“有罪推定”是荒謬的。美方的行動(dòng)不得人心。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。希望美方秉持理性客觀態(tài)度,改正錯(cuò)誤,為兩國(guó)正常的人員交往創(chuàng)造有利條件。中國(guó)人說,相由心生。美國(guó)應(yīng)當(dāng)摒棄狹隘、極端的心理,不要把所有人都當(dāng)作間諜。

Hua Chunying: For some in the United States, whenever they look around, they see hatred, division and confrontation. For some time, out of strong ideological bias and a strategy to contain China, the United States has launched various political oppressive campaigns against China, including taking extreme measures to suppress and cut off normal bilateral people-to-people exchange, as well as arbitrary harassment, persecution and oppression against experts and scholars in the United States. It has greatly impacted China-U.S. personnel exchange and cooperation in all fields including science and technology, culture, and education. The U.S. authorities even asked regional judicial authorities to report China’s “espionage” behaviors on a regular basis and launch at least one or two prosecutions against China every year. Such a “presumption of guilt” is absurd. China firmly rejects the U.S. actions which are scarcely supported. We hope it can uphold a rational and impartial attitude, correct mistakes and create favorable conditions for normal personnel exchange with China. There is a Chinese saying to the effect that “The eye sees what the mind believes.” We hope the U.S. will denounce the narrow-minded, extreme thinking and stop regarding everyone as spies.

 

中方敞開胸懷,歡迎包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)人士到中國(guó)來(lái)觀光旅游、學(xué)習(xí)交流和開展合作。我們很自信,很開放,很樂意和他們交流。為什么美國(guó)這樣一個(gè)自詡強(qiáng)大的“民主國(guó)家”對(duì)同中國(guó)開展正常交往卻如此不自信?希望美方有關(guān)人士能好好靜下心來(lái)思考這個(gè)問題。

China is open to the world. We welcome travels, exchanges and cooperation by people from the United States and around the world. We are a confident, open country that is ready for communication. Why is the United States, a self-claimed powerful “democracy”, being so unconfident when it comes to normal exchanges with China? We hope those in the United States can calm down and take it as food for thought.

 

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:美國(guó)務(wù)院2日發(fā)推特攻擊中國(guó)軍民融合政策。同日,美副國(guó)務(wù)卿克拉奇也就此發(fā)推特稱,他已致函美國(guó)各大學(xué)董事會(huì),指出所謂中共在學(xué)術(shù)自由、大學(xué)捐贈(zèng)基金、研究和知識(shí)產(chǎn)權(quán)等方面構(gòu)成嚴(yán)重威脅,并稱中國(guó)的軍民融合政策是其致函原因之一。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Global Times: The US Department of State attacked China’s policy of military-civilian integration on Twitter on December 2. US Under Secretary of State Keith Krach retweeted that the same day and commented that “China’s Military-Civil Fusion is one reason why I wrote a letter to the Governing Boards of U.S. universities about a serious threat from the Chinese Communist Party to their academic freedom, university endowments, research, and intellectual property.” Do you have any response to this?

 

華春瑩:關(guān)于這個(gè)問題,中方已經(jīng)多次表明立場(chǎng)。美方出于政治目的,固守狹隘的冷戰(zhàn)思維,刻意突出意識(shí)形態(tài)因素,頻頻公開曲解、抹黑中國(guó)的軍民融合發(fā)展政策,惡意攻訐中國(guó)共產(chǎn)黨,想方設(shè)法遏制中國(guó)的發(fā)展。為此,美方不惜對(duì)中、美企業(yè)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)人員進(jìn)行道德綁架、政治施壓,甚至威脅制裁。中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。

Hua Chunying: China has repeatedly stated its position on this issue. For political purposes, the United States has clung to narrow-minded Cold-War thinking, deliberately underscored ideological factors, and used every possible opportunity to publicly distort and discredit China’s policy of military-civilian integration. They’ve viciously attacked the Communist Party of China in its utmost effort to contain China’s development. To this end, the US has gone even further to employ moral hijack, political pressure and threat of sanctions against Chinese and American businesses and researchers. China deplores and rejects this.

 

促進(jìn)軍民融合發(fā)展是包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的通行做法。美國(guó)自己的軍民融合歷史可追溯至一戰(zhàn)前,近年來(lái)更是加快步伐,全方位、多領(lǐng)域?qū)嵤┸娒袢诤稀B蹇讼5隆ゑR丁等一些美國(guó)跨國(guó)公司本身就是“軍民融合體”,其經(jīng)營(yíng)范圍、產(chǎn)品類型跨越軍民領(lǐng)域。美方對(duì)中方的無(wú)理指責(zé)純屬“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”,是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn),其真實(shí)目的無(wú)非是為推動(dòng)對(duì)華高新技術(shù)封鎖制造借口。這一做法違背國(guó)際合作精神和當(dāng)今時(shí)代潮流,最終損害的是中美兩國(guó)乃至世界各國(guó)的共同利益。中方敦促美方糾正錯(cuò)誤言行,停止對(duì)中方的惡意挑釁和惡毒攻擊。

It is a customary international practice to promote integrated military and civilian development. It is no exception for the US, where this practice dates back to before WWI. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Some American multinational companies like Lockheed Martin are the result of “military-civil fusion” themselves, with business operations and products covering both ends. The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself. Its true purpose is to create excuses to justify a hi-tech blockage against China. It goes against the spirit of international cooperation and the trend of the times and will eventually damage the interests of China, the US and the whole world. We urge the US to immediately correct its erroneous words and deeds, and stop malicious provocations and denigration against China.

 

巴通社記者:據(jù)報(bào)道,阿富汗政府和塔利班代表在多哈達(dá)成一項(xiàng)初步協(xié)議以繼續(xù)推進(jìn)和談,這是19年來(lái)雙方首次達(dá)成協(xié)議。你對(duì)此有何評(píng)論?

Associated Press of Pakistan: According to reports, the Afghan government and Taliban representatives have reached a preliminary deal in Doha to press on with peace talks. This is the first time for the two parties to reach an agreement in 19 years. I wonder if you have any comment on that?

 

華春瑩:中方對(duì)阿富汗人內(nèi)部談判取得進(jìn)展表示歡迎和贊賞。盡早實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)定是阿富汗人民的夙愿,阿富汗經(jīng)歷戰(zhàn)火這么多年,阿人民值得擁有一個(gè)更加和平穩(wěn)定和美好的未來(lái)。我們衷心希望阿和談雙方以國(guó)家利益和民族大義為重,順應(yīng)民意,相向而行,早日談出和平。中方愿繼續(xù)同國(guó)際社會(huì)一道,為此發(fā)揮建設(shè)性作用。

Hua Chunying: China welcomes and applauds the progress in intra-Afghan talks. It has been the Afghan people’s aspiration to realize peace and stability at an early date. After so many years of war, the Afghan people deserve a more peaceful, stable and wonderful future. We hope both sides of the Afghan peace talks will put the nation and people first, act on the people’s will, meet each other halfway and reach consensus on peace as soon as possible. China will continue working with the international community to play a constructive role in this process.

 

彭博社記者:中國(guó)社交平臺(tái)微信刪除了澳大利亞總理莫里森在其官方賬號(hào)上發(fā)布的一篇文章,稱相關(guān)內(nèi)容對(duì)網(wǎng)民具有誤導(dǎo)性。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: Chinese social media platform WeChat has deleted a post by the Australian Prime Minister Scott Morrison, accusing him of misleading Internet users. Do you have a comment on the deletion?

華春瑩:我不了解你說的情況。你的問題涉及微信和莫里森總理之間的事。微信根據(jù)其規(guī)則處理相關(guān)業(yè)務(wù)。

Hua Chunying: I’m not aware of it. What you asked about is a matter between

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市金星園丁2期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦