英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月4日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月4日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2020124日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 4, 2020

 

聯(lián)合國(guó)安理會(huì)將于12月4日舉行“聯(lián)合國(guó)同非盟合作”高級(jí)別會(huì)議。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平特別代表、國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將出席。會(huì)議將以視頻方式舉行。

The UN Security Council will hold a high-level videoconference debate on cooperation between the United Nations and the African Union on December 4. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the special representative of Chinese President Xi Jinping, will attend the virtual meeting.

 

當(dāng)前新冠肺炎疫情加劇,深刻影響非洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,非洲和平與安全形勢(shì)面臨新挑戰(zhàn)。在此背景下,南非作為安理會(huì)12月輪值主席倡議舉行“聯(lián)合國(guó)同非盟合作”高級(jí)別會(huì)議具有重要意義。中方希望各方以此為契機(jī),凝聚團(tuán)結(jié)合作共識(shí),共同支持非洲抗疫,實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展。

As COVID-19 spreads unabated and deeply impacts the economic and social development of African countries, Africa faces new challenges in peace and security. Against such a backdrop, it is of important significance for rotating chair South Africa to hold this high-level videoconference debate on cooperation between the United Nations and the African Union. We hope all parties will take this opportunity to consolidate consensus on solidarity and cooperation, support Africa’s anti-epidemic endeavor and help it achieve peace and development.

 

總臺(tái)央視記者:中方已宣布如期完成新時(shí)代脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),也正同有關(guān)發(fā)展中國(guó)家分享減貧經(jīng)驗(yàn)做法。泰國(guó)總理巴育就十分贊賞中國(guó)精準(zhǔn)扶貧的經(jīng)驗(yàn)。國(guó)際勞工組織總干事蓋伊·賴(lài)德也表示,中國(guó)為全球脫貧事業(yè)樹(shù)立榜樣。你對(duì)此怎么看?

CCTV: China has announced its achievement of the aim to eradicate absolute poverty by 2020 and shared its experience in poverty alleviation with developing countries. Prime Minister of Thailand Prayut expressed high appreciation for China’s experience in targeted poverty eradication. Director-General of the International Labor Organization (ILO) Guy Ryder said China’s achievements in eradicating severe poverty serve as an example for other countries. Do you have any comment?

 

華春瑩:中國(guó)政府高度重視扶貧、減貧事業(yè),70多年間成功實(shí)現(xiàn)8.5億人擺脫貧困,占全球減貧人口的70%以上。特別是黨的十八大以來(lái),中國(guó)政府把脫貧攻堅(jiān)擺在治國(guó)理政的突出位置,組織實(shí)施了人類(lèi)歷史上規(guī)模最大、力度最強(qiáng)的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。經(jīng)過(guò)8年持續(xù)奮斗,我們?nèi)缙谕瓿闪诵聲r(shí)代脫貧攻堅(jiān)的目標(biāo)任務(wù),現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧。上個(gè)月,中國(guó)剩余52個(gè)貧困縣陸續(xù)宣布摘帽,至此,中國(guó)832個(gè)國(guó)家貧困縣已經(jīng)全部脫貧摘帽,消除了絕對(duì)貧困和區(qū)域性整體貧困,近1億貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,取得了脫貧攻堅(jiān)的重大勝利。對(duì)此,我們中國(guó)人感到非常驕傲和自豪。中國(guó)脫貧方面取得的巨大成就也得到國(guó)際社會(huì)的廣泛贊譽(yù)。

Hua Chunying: The Chinese government attaches high importance to poverty relief. Over the past 70 years or so, 850 million Chinese have risen above poverty, contributing over 70 percent to the world’s poverty reduction. In particular, since the 18th National Congress of CPC, the Chinese government has given top priority to the battle against poverty in its governance and organized the world’s biggest and toughest poverty-relief battle in human history. After unremitting efforts for eight years, we have won the battle against poverty in the new era and all the impoverished rural population, according to the current poverty standard, has been lifted out of poverty. By the end of last month, China has removed the last 52 remaining counties from the poverty list, which means all 832 registered poor counties in China have shaken off poverty. Almost 100 million people are lifted out of poverty, marking a major victory of the eradication of absolute poverty and region-wide poverty. The Chinese people are very proud of this huge achievement in poverty alleviation, which has also won high acclaim from the international community.

 

在中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的道路上,國(guó)際社會(huì)給予中國(guó)大量支持,中國(guó)也一直在用實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)回饋國(guó)際減貧事業(yè)。中方近期發(fā)布了《消除絕對(duì)貧困——中國(guó)的實(shí)踐》報(bào)告,全面分享各領(lǐng)域減貧經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐。中國(guó)設(shè)立了“中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金”和“南南合作援助基金”,并在“東亞減貧合作倡議”、“中非減貧惠民合作計(jì)劃”框架下扎實(shí)推進(jìn)合作項(xiàng)目。中國(guó)在非洲援建了24個(gè)農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心,惠及50多萬(wàn)當(dāng)?shù)孛癖?。此外,中?guó)還不斷通過(guò)多、雙邊渠道幫助發(fā)展中國(guó)家提升能力建設(shè),助力減貧國(guó)際合作。

In this tough battle against poverty, the international community has lent substantial support and assistance to China. In turn, China has also made its contributions to international poverty alleviation cause with concrete actions. China has recently released the report of Eradication of Extreme Poverty: China’s Practices to share with the international community its experience in poverty reduction. We’ve set up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and made solid progress in cooperation projects under such frameworks as the Pilot Project of Poverty Reduction Cooperation in East Asia and the China-Africa Poverty Reduction and People’s Welfare Plan. China has helped establish 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. China has continued to help developing countries to improve capacity building through bilateral and multilateral channels to contribute to international cooperation on poverty alleviation.

 

中方將不折不扣落實(shí)習(xí)近平主席提出的深化南南合作的重大舉措,繼續(xù)支持和幫助廣大發(fā)展中國(guó)家特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家消除貧困、發(fā)展經(jīng)濟(jì),打造更多扶貧品牌項(xiàng)目和示范工程,為各國(guó)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程注入新動(dòng)力。

Going forward, the Chinese side will earnestly implement President Xi Jinping’s major measures to deepen South-South cooperation, continue to support and help developing countries, especially the least developed countries to eliminate poverty, develop economy, build more brand and demonstration poverty alleviation projects, and inject new impetus into the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

中國(guó)脫貧路上,一個(gè)不能少。我們也希望通過(guò)共同努力,世界各國(guó)都能夠盡快擺脫貧困,讓人民過(guò)上更美好的生活。

On China’s path of poverty eradication, we leave no one behind. We also hope the joint efforts by all can lift all countries out of poverty as soon as possible so that people around the world will live a better life.

 

新華社記者:昨天,新冠肺炎疫情問(wèn)題特別聯(lián)大舉行。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯在會(huì)上指出,世衛(wèi)組織從一開(kāi)始就提供了真實(shí)信息和科學(xué)指導(dǎo)。不幸的是,其中許多建議沒(méi)有得到遵循,還存在拒絕接受事實(shí)和無(wú)視指導(dǎo)的情況。他表示,各國(guó)必須團(tuán)結(jié)一致,采取協(xié)調(diào)、多邊、全球性行動(dòng)應(yīng)對(duì)危機(jī)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Xinhua News Agency: Yesterday at the special session of the UN General Assembly in response to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, UN Secretary-General Guterres said that “From the start, the World Health Organization provided factual information and scientific guidance that should have been the basis for a coordinated global response. Unfortunately, many of these recommendations were not followed. And in some situations, there was a rejection of facts and an ignoring of the guidance.” He also noted, “In a global crisis, we must meet the expectations of those we serve with unity, solidarity and coordinated multilateral global action.” What’s China’s comment on his remarks?

 

華春瑩:昨天,新冠肺炎疫情問(wèn)題特別聯(lián)大舉行。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)作為習(xí)近平主席特別代表出席會(huì)議并發(fā)表視頻講話。當(dāng)前新一輪疫情正在襲來(lái),全球疫情防控進(jìn)入攻堅(jiān)階段。中方真心希望各方加強(qiáng)團(tuán)結(jié),擴(kuò)大共識(shí),攜手合作再出發(fā),盡早取得全球抗擊疫情的勝利。

Hua Chunying: The special session of the UN General Assembly in response to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic was held yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the session as President Xi Jinping’s special representative and delivered remarks via videolink. Faced with another round of COVID-19 pandemic, the global fight against it has entered a challenging stage. We sincerely hope all sides can strengthen solidarity, expand consensus and cooperate in this fight so that we can achieve the victory as soon as possible.

 

昨天,王毅國(guó)務(wù)委員在會(huì)上闡述了中方看法和倡議。首先,要堅(jiān)決遏制疫情蔓延。第二,要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作。特別是世界主要大國(guó)應(yīng)該發(fā)揮表率作用,團(tuán)結(jié)抗疫。第三,要統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)“綠色復(fù)蘇”,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定。第四,要加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的幫扶。為脆弱群體提供更多人道主義援助,減輕發(fā)展中國(guó)家負(fù)擔(dān)。第五,要營(yíng)造良好的抗疫國(guó)際環(huán)境。傾聽(tīng)國(guó)際社會(huì)普遍呼聲,取消一切形式的單邊制裁和其他單邊強(qiáng)制措施,為團(tuán)結(jié)抗疫提供良好的環(huán)境。

Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made some Chinese propositions at the special session. First, we need to act decisively to contain the spread of the virus. Second, we need to enhance solidarity and cooperation. The major countries, in particular, must play an exemplary role in promoting collaboration. Third, we need to coordinate COVID-19 control and economic and social development, pursue a “green recovery” of the economy, and keep global industrial and supply chains stable. Fourth, we need to step up support for developing countries and provide greater humanitarian assistance to the most vulnerable communities to lessen the burden of developing countries. Fifth, we need to foster an enabling international environment for the fight against COVID-19. I believe all sides should heed the common call of the international community, eliminate all forms of unilateral sanctions and other unilateral compulsory measures, and foster a sound environment for solidarity against the virus.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中國(guó)政府堅(jiān)持人民至上、生命至上,科學(xué)防治,精準(zhǔn)施策,率先控制住了疫情。中國(guó)已經(jīng)開(kāi)展了新中國(guó)歷史上最大規(guī)模的全球人道行動(dòng),承擔(dān)起全球抗疫物資最大供應(yīng)國(guó)的責(zé)任。中方愿意同世衛(wèi)組織和各國(guó)繼續(xù)密切溝通合作,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作方面發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,盡快戰(zhàn)勝疫情,共同構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。

Since the COVID-19 broke out, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, made scientific and targeted efforts to prevent and control the pandemic, and become the first one that effectively contained the virus. China has carried out global humanitarian actions that were the biggest in the PRC’s history, and shouldered our responsibility as the world’s biggest provider of medical supplies. China is ready to stay in close communication and cooperation with the WHO and other countries, support the WHO’s key leading role in global anti-epidemic efforts, and contribute to an early victory of the fight against virus and the building of a global community of health for all.

 

彭博社記者:有報(bào)道稱(chēng),美國(guó)司法部正和華為首席財(cái)務(wù)官孟晚舟的律師團(tuán)隊(duì)溝通,希望通過(guò)允許孟晚舟回國(guó)來(lái)?yè)Q取她承認(rèn)部分控罪,以解決孟晚舟案件。中方能否提供更多信息?有何評(píng)論?

Bloomberg: There have been news reports that the U.S. Justice Department is in talks with Meng Wanzhou’s legal team about a possible resolution in the legal case against the chief financial officer of Huawei. The deal, if signed, could allow her to return home from Canada in exchange for admitting criminal wrongdoing. Does the foreign ministry have any further information or comments on it?

 

華春瑩:我不知道這是從哪里得到的消息。坦白說(shuō),我看到報(bào)道的時(shí)候,想起了2013年法國(guó)阿爾斯通公司高管皮耶魯齊的遭遇。他的遭遇在他所寫(xiě)的《美國(guó)陷阱》這本書(shū)里有非常詳細(xì)的描繪。你剛才提到的傳聞跟皮耶魯奇當(dāng)時(shí)的遭遇何其相似。

Hua Chunying: I don’t know where this information came from. But frankly speaking, the report reminds me of the 2013 book American Trap by former Alstrom executive Frédéric Pierucci, in which he described what he had gone through in a very detailed manner. What you’ve just mentioned is almost the same with his experience.

 

中方在這個(gè)問(wèn)題上的立場(chǎng)非常清楚。孟晚舟女士是無(wú)辜的。孟晚舟事件的性質(zhì)十分清楚、明,完全是美國(guó)政府出于打壓中國(guó)高技術(shù)企業(yè)發(fā)展的政治目的,而加拿大在其中扮演了非常不光彩的角色,這是一起徹頭徹尾、地地道道的嚴(yán)重政治事件。

China has an explicit position on this issue. Ms. Meng Wanzhou is innocent. The nature of the Meng Wanzhou incident is very clear. It is entirely out of the U.S. government’s political agenda to suppress Chinese hi-tech enterprises, and Canada played a very disgraceful role in this process. This is in every way a grave political incident.

 

中方再次敦促美方立即撤銷(xiāo)對(duì)孟晚舟女士的逮捕令和引渡請(qǐng)求,敦促加方立即釋放孟晚舟女士,讓她早日平安回到祖國(guó)。

China once again urges the US side to immediately withdraw the arrest warrant and extradition request for Ms. Meng Wanzhou, and urges the Canadian side to immediately release Ms. Meng Wanzhou so that she can return to China safely at an early date.

 

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,加拿大檢察官聲稱(chēng),法院應(yīng)將孟晚舟法律團(tuán)隊(duì)7月在引渡案中提交的奧巴馬政府時(shí)期白宮律師邁克爾·戈特利布的證詞刪除。戈特利布的證詞指出,特朗普將孟晚舟作為與中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易談判的籌碼。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: According to reports, Canadian prosecutors will ask a court to disregard a former U.S. government lawyer’s affidavit submitted by Huawei Chief Financial Officer Meng Wanzhou’s legal team in her U.S. extradition case. The affidavit was submitted in July in which Michael Gottlieb, who was a White House lawyer under President Barack Obama, testified that U.S. President Donald Trump said he was willing to use Meng as a bargaining chip in trade talks with China. Do you have any comment?

 

華春瑩:事實(shí)早已充分證明,孟晚舟事件是一起嚴(yán)重的政治事件。美國(guó)政府炮制這一事件不是出于什么法律原因,真正目的是要打壓中國(guó)的高技術(shù)企業(yè)、阻撓中國(guó)的科技發(fā)展。加拿大政府扮演了美國(guó)政府幫兇的角色,任意拘押沒(méi)有違反任何加拿大法律的無(wú)辜中國(guó)公民,引起中國(guó)人民的強(qiáng)烈憤慨,導(dǎo)致兩年來(lái)中加關(guān)系陷入低谷。我們?cè)俅味卮偌诱晢?wèn)題,作出符合正義、符合法治、符合加拿大人民根本利益的正確決斷。

Hua Chunying: Facts have fully proved that the Meng Wanzhou case is a serious political incident. The U.S. Government’s actions on it are not for any legal reasons, but out of the true purpose to suppress Chinese hi-tech enterprises and obstruct China’s science and technology development. The government of Canada acted as the U.S. government’s accomplice in this process. It arbitrarily detained an innocent Chinese citizen who didn’t violate any Canadian law, arousing strong indignation of the Chinese people and leading to the nosedive of China-Canada relations over the past two years. Once again, we urge the Canadian government to own up to the problem and make a correct decision that is consistent with justice, rule of law and the fundamental interests of the Canadian people.

 

總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,12月2日,中國(guó)駐巴勒斯坦辦事處主任郭偉同聯(lián)合國(guó)近東巴勒斯坦難民救濟(jì)和工程處主任專(zhuān)員拉扎里尼在線簽署中方援助工程處抗疫物資交接證書(shū),拉扎里尼發(fā)推特向中國(guó)政府表示感謝。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CRI: On December 2, Guo Wei, Head of the Office of the People’s Republic of China to the State of Palestine and UNRWA Commissioner-General Phillipe Lazzarini held a virtual signing ceremony for the delivery of Chinese anti-epidemic materials to UNRWA. UNRWA Commissioner-General Phillipe Lazzarini expressed his appreciation to the Chinese side on Twitter. What is your comment?

 

華春瑩:中國(guó)駐巴勒斯坦辦事處郭偉主任同拉扎里尼主任專(zhuān)員簽署抗疫援助物資交接證書(shū),標(biāo)志著中方今年承諾向巴勒斯坦等國(guó)及聯(lián)合國(guó)近東巴勒斯坦難民救濟(jì)和工程處提供的抗疫物資已經(jīng)全部交接完畢。我注意到,拉扎里尼主任專(zhuān)員專(zhuān)門(mén)感謝中國(guó)政府長(zhǎng)期給予工程處的堅(jiān)定支持,贊賞中方援助行動(dòng)有效緩解工程處抗疫物資短缺的局面,積極評(píng)價(jià)工程處同中方之間的良好關(guān)系,期待加強(qiáng)同中方的合作。

Hua Chunying: The signing ceremony between Director Guo Wei and Commissioner-General Phillipe Lazzarini means that all the anti-epidemic assistance China has promised to countries including Palestine and UNRWA has been delivered. As I noticed, Commissioner-General Phillipe Lazzarini thanked China’s long-term firm support, commended China’s assistance which has effectively alleviated anti-epidemic shortages of UNRWA, spoke highly of the sound relationship between UNRWA and China, and expressed his hope to strengthen cooperation with China.

 

大家都知道,日前,習(xí)近平主席向聯(lián)合國(guó)“聲援巴勒斯坦人民國(guó)際日”紀(jì)念大會(huì)致了賀電。我想再次強(qiáng)調(diào),中方一貫支持巴勒斯坦人民的正義事業(yè)。我們非常同情巴勒斯坦境內(nèi)外難民的苦難遭遇。當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,巴勒斯坦問(wèn)題依然復(fù)雜難解,中方將繼續(xù)為巴勒斯坦等國(guó)抗擊疫情提供力所能及的幫助,繼續(xù)以實(shí)際行動(dòng)支持聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)和多邊主義,為早日實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦問(wèn)題全面、公正解決和中東的持久和平貢獻(xiàn)中國(guó)力量。

As you may know, on December 1, President Xi Jinping sent a message of congratulations to a meeting held by the UN to observe the International Day of Solidarity with the Palestinian People. China supports the just cause of the Palestinian people and sympathizes with the grave sufferings of the refugees in and outside Palestine. The COVID-19 is still spreading unchecked, and the Palestinian issue is as complex and difficult to resolve as ever. China will continue to help countries including Palestine to fight the pandemic to the best of our capacity and continue to support the UN agencies and multilateralism to make unremitting efforts for an early settlement of the Palestinian issue with a comprehensive and just solution, and make positive contributions to lasting peace in the Middle East.

 

湖北廣播電視臺(tái)記者:中日必要人員往來(lái)“快捷通道”已于11月30日正式啟動(dòng)。能否介紹“通道”的具體安排?

Hubei TV: The “fast track” between China and Japan officially was officially launched on November 30. Could you please brief us on the specific arrangements?

 

華春瑩:關(guān)于日方人員來(lái)華“快捷通道”,日方人員可通過(guò)中方負(fù)責(zé)接待的政府機(jī)構(gòu)或者企業(yè)提出申請(qǐng),經(jīng)主管部門(mén)審批同意后,可以按照規(guī)定申請(qǐng)簽證,憑新冠病毒核酸檢測(cè)和血清特異性IgM抗體檢測(cè)“雙陰性”證明來(lái)華,并接受入境后檢疫檢測(cè)及閉環(huán)管理。

Hua Chunying: About the Japanese travelers to China through the “fast track”, the government organizations or companies on the Chinese side that are responsible to receive travelers from Japan need to file for application first. After the applications are approved by the competent authority, those in Japan can start to apply for visas according to regulations. They also need to obtain the certificates of negative results of nucleic acid test and IgM antibody test before boarding their flight. They will also be subject to relevant tests and closed-loop management once landing in China.

 

關(guān)于中方人員赴日“快捷通道”,中方人員可以根據(jù)日方有關(guān)規(guī)定申請(qǐng)簽證,憑相應(yīng)檢測(cè)證明離境赴日。申請(qǐng)簽證所需材料和日方的具體做法可以通過(guò)日本駐華使領(lǐng)館網(wǎng)站查詢(xún)。

As for the Chinese people traveling to Japan, they need to apply for visas accordingly and leave for Japan with relevant test certificates. Materials needed for visa application and the specific requirements by the Japanese side can be found on the websites of the Japanese Embassy and Consulates in China.

 

路透社記者:特朗普政府周四正式將中芯國(guó)際、中海油等中國(guó)企業(yè)增列到美國(guó)防部“中共軍工企業(yè)”黑名單上。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: The Trump administration on Thursday officially added China’s top chip maker SMIC and oil giant CNOOC to a blacklist of alleged Chinese military companies. What’s the foreign ministry’s comment?

 

華春瑩:中方堅(jiān)決反對(duì)美方無(wú)端打壓中國(guó)企業(yè),并且已多次就此表明嚴(yán)正立場(chǎng)。美方所作所為嚴(yán)重違背美方一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,必將嚴(yán)重?fù)p害美國(guó)國(guó)家利益和自身形象。

Hua Chunying: China firmly opposes the U.S. wanton oppression against Chinese companies. We expressed our solemn position on multiple occasions. The U.S. practices severely violate the principle of market competition and international trade rules, of which it is a self-claimed champion. It will inevitably damage the country’s own interests and image.

 

中國(guó)企業(yè)始終堅(jiān)持依法合規(guī)經(jīng)營(yíng),在國(guó)際化經(jīng)營(yíng)中嚴(yán)格遵守駐在國(guó)法律法規(guī)。美方應(yīng)該停止濫用國(guó)家力量、泛化國(guó)家安全概念打壓外國(guó)企業(yè)的錯(cuò)誤行為。

Chinese companies have been operating according to law and regulation. When running international business, they strictly follow the local laws and regulations of the host countries. The United States should stop its erroneous practice of overstretching the concept of national security and abusing the national power to oppress foreign companies.

 

日本共同社記者:周三,美國(guó)政府宣布對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨黨員和家屬的赴美簽證進(jìn)行限制,中方對(duì)此有何評(píng)論?此政策旨在抵制中國(guó)共產(chǎn)黨的“邪惡”影響,你同不同意他們的看法?

NHK: On Wednesday the U.S. government announced sanctions on visas of the CPC members and their immediate family members. What’s your comment on this? It says the policy aims to counter the “malign” influence of the CPC. Do you agree with them?

 

華春瑩:你覺(jué)得我能同意嗎?這樣的說(shuō)法是多么可笑!當(dāng)我讀著美方個(gè)別極端反華的人發(fā)表的這些言論,我的眼前就會(huì)出現(xiàn)唐吉訶德?lián)]舞著長(zhǎng)矛的畫(huà)面。非??尚?、荒謬,也非??杀?

Hua Chunying: Do you think I’d agree? How ridiculous this is! When I read these comments by some extremist anti-China individuals in the United States, I see before my eyes Don Quixote holding his lance. It is ludicrous and pathetic.

 

昨天我已簡(jiǎn)短表明了中方有關(guān)原則立場(chǎng)。今天上午我看到了美國(guó)務(wù)院發(fā)言人的有關(guān)聲明。作為外交官,需要了解自己的國(guó)情,了解其打交道的其他國(guó)家的國(guó)情,要有起碼的平等、相互尊重的態(tài)度。

I briefed China’s principled position yesterday. This morning, I read the U.S. State Department spokesperson’s statement. As a diplomat, you need to know your own country and the countries you are dealing with. You need to at least keep in mind equality and mutual respect.

 

中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)特色社會(huì)主義的最本質(zhì)特征,這在《中華人民共和國(guó)憲法》中已經(jīng)明確規(guī)定?!皼](méi)有共產(chǎn)黨就沒(méi)有新中國(guó)”,這是中國(guó)人民的普遍信仰。正是在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民贏得了獨(dú)立、自由和解放,在國(guó)家建設(shè)和發(fā)展進(jìn)程中不斷取得偉大成就。99年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨從當(dāng)初的50多名黨員發(fā)展到擁有9200多萬(wàn)黨員。正是因?yàn)橹袊?guó)共產(chǎn)黨始終依靠人民、服務(wù)人民、深深扎根于人民,同中國(guó)人民魚(yú)水情深、血肉相連、不可分割,中國(guó)人民對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)政府支持率連年高達(dá)90%以上。

The leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, which is enshrined in our country’s Constitution. It is the Chinese people’s common belief that “there would be no New China without the CPC.” Thanks to the CPC leadership, the Chinese people have achieved independence, freedom, liberation and steady progress in national development. The past 99 years saw the number of CPC members growing from over 50 to more than 92 million. The CPC and the Chinese people are inseparable, and the Party always relies on the people, serves the people and is deeply rooted in the people. That’s why the Chinese people’s support rate with the CPC and the Party-led Chinese government has been above 90 percent for years.

 

40多年前,美國(guó)同中國(guó)建交時(shí),美國(guó)就了解中國(guó)是由中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義國(guó)家,中美關(guān)系是建立在雙方承認(rèn)并尊重彼此社會(huì)制度不同這一共識(shí)的基礎(chǔ)之上。40多年來(lái),在中美雙方以及兩國(guó)人民的共同努力下,中美關(guān)系取得巨大發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)巨大利益,也為解決人類(lèi)面臨的諸多全球性挑戰(zhàn)、為維護(hù)世界和平穩(wěn)定發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。

When the United States established diplomatic ties with China over 40 years ago, it knew China is a socialist country led by the CPC, and the China-U.S. relationship is based on the consensus that both sides acknowledge and respect each other’s different social system. Over the past four decades or so, with the joint efforts made by China, the United States and people in the two countries, China-U.S. relations have achieved huge progress, which has delivered enormous benefits to both peoples and contributed greatly to handling global challenges and safeguarding world peace, stability and development.

 

但一段時(shí)間以來(lái),美方一些政客肆意妖魔化中國(guó),惡意攻擊中國(guó)共產(chǎn)黨,企圖割裂中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民的關(guān)系,挑撥中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民的血肉聯(lián)系,在美國(guó)國(guó)內(nèi)大搞“紅色恐慌”和“白色恐怖”,其根本目的就是要將意識(shí)形態(tài)政治化、武器化,綁架中美關(guān)系,綁架美國(guó)內(nèi)民意,滿足自己的一己私利。

However, for some time, some U.S. politicians have been wantonly demonizing China and viciously attacking the CPC in an attempt to drive a wedge between the Party and the Chinese people and cut off our inherent bond. By hyping up “red scare” and “white horror” in the United States, their true aim is to politicize and weaponize ideological differences and hijack China-U.S. relations and American public opinions in order to serve their selfish agenda.

 

我特別希望這些人能聽(tīng)聽(tīng)中國(guó)人民特別是中國(guó)可愛(ài)的年輕一代的聲音,聽(tīng)聽(tīng)他們?cè)趺纯创绹?guó)極個(gè)別反華政客的所作所為。事實(shí)已經(jīng)一次又一次證明,美方一些政客每惡意攻擊抹黑中國(guó)共產(chǎn)黨一次,中國(guó)人民就更加團(tuán)結(jié)、更加愛(ài)國(guó)、更加衷心地?fù)碜o(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)。他們?cè)绞菒憾竟糁袊?guó)共產(chǎn)黨,打壓迫害中國(guó)共產(chǎn)黨員,就越與14億中國(guó)人民為敵。他們企圖與中國(guó)共產(chǎn)黨脫鉤,其實(shí)就是要與占世界1/5人口的中國(guó)脫鉤,與世界脫鉤,與未來(lái)脫鉤。這種行為顯然違背歷史發(fā)展潮流,不符合中美兩國(guó)人民希望友好交往的民心所向,最終只會(huì)深深地傷害美國(guó)自身利益。

I deeply hope they can listen to the views of the Chinese people, especially our lovely young people, on the practice of a very small number of anti-China politicians in the United States. As proven time and again by facts, every time the U.S. politicians smear China, the Chinese people become more united, patriotic and sincere in endorsing the CPC leadership. The more those politicians do to maliciously attack the CPC and suppress and persecute Party members, to a larger extent they make themselves enemy to all 1.4 billion Chinese. Their attempt to decouple with the CPC is in fact an act to decouple with China, a country that has one fifth of the world’s population, to decouple with the world, and to decouple with the future. It is apparently against the trend of the times and against the Chinese and American people’s aspiration of having friendly exchanges. In the end, it will only inevitably, deeply damage the interests of the United States itself.

 

事實(shí)上,我們已經(jīng)聽(tīng)到美國(guó)國(guó)內(nèi)越來(lái)越多理性和批評(píng)反對(duì)的聲音。有人評(píng)論,美國(guó)現(xiàn)在的一些做法其實(shí)是在嚴(yán)重地自殘。

In fact, we are hearing more and more rational voices of criticism and rejection in the United States. Some say the country’s current practice is no other than self-mutilation.

 

法新社記者:美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)昨天發(fā)表文章稱(chēng)中國(guó)是自二戰(zhàn)以來(lái)全球最大威脅,是對(duì)民主和自由的“頭號(hào)威脅”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

AFP: Yesterday the top U.S. intelligence chief branded China as the greatest threat to democracy and freedom of the world since WWII. He also accused China of stealing U.S. business secrets and defense technologies. I want to know if you have any comment on that?

 

華春瑩:現(xiàn)在,美國(guó)國(guó)內(nèi)疫情非常嚴(yán)重,很多中國(guó)人跟我一樣都在密切關(guān)注、而且非常同情美國(guó)人民現(xiàn)在的處境。但我們不理解美國(guó)內(nèi)一些政客為什么對(duì)此卻不以為然,反而依然在世界范圍內(nèi)尋找和制造敵手。

Hua Chunying: Now, the United States is in the midst of a fierce fight against COVID-19. In fact, many Chinese people like me are closely following that and feel sorry for the American people. But we don’t understand why some politicians in America do not seem to care. They are still seeking and creating enemies for themselves worldwide.

 

美國(guó)家情報(bào)總監(jiān)這篇文章攻擊中國(guó)是最大安全威脅,它只是起了一個(gè)聳人聽(tīng)聞的標(biāo)題,通篇都沒(méi)有拿出任何真憑實(shí)據(jù),只是繼續(xù)重復(fù)著謊言和謠言,對(duì)中國(guó)極盡污蔑和抹黑之能事,大肆渲染“中國(guó)威脅”,可謂是美國(guó)政府有關(guān)部門(mén)一段時(shí)間以來(lái)炮制的又一篇“謊言大雜燴”。

The NDI Director said China is the No.1 threat in his article. With such an eye-catching headline but unsubstantiated claims all over it, this so-called article serves no purpose at all other than repeating lies and rumors, making China look as ugly as possible and trumpeting “China threat” as loud as possible. It is just another miscellany of lies patched up by this agency of the US administration in recent days.

 

中華人民共和國(guó)成立70多年來(lái),我們從積貧積弱的國(guó)家發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,靠的是和平發(fā)展而不是殖民、侵略和擴(kuò)張。70多年來(lái),中國(guó)8.5億貧困人口已經(jīng)成功脫貧,對(duì)全球減貧貢獻(xiàn)率超過(guò)70%。中國(guó)一直為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)發(fā)揮重要推動(dòng)作用。經(jīng)合組織最新報(bào)告顯示,2021年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率將超過(guò)1/3。自1990年以來(lái),中國(guó)軍隊(duì)累計(jì)參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)26項(xiàng),派出維和人員4萬(wàn)余人次,是安理會(huì)五常中派出維和部隊(duì)最多的國(guó)家,而且中國(guó)維和部隊(duì)所到之處都得到當(dāng)?shù)馗鹘绲目隙ê唾潛P(yáng),為促進(jìn)當(dāng)?shù)睾推椒€(wěn)定做出了積極貢獻(xiàn)。中國(guó)從來(lái)沒(méi)有主動(dòng)挑起過(guò)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),也從來(lái)沒(méi)有去侵犯過(guò)別國(guó)的一寸領(lǐng)土。事實(shí)已經(jīng)一再證明,中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者和國(guó)際秩序的維護(hù)者。

Over the past 70 years and more, China has grown from a poor and weak country into the world’s second largest economy through peaceful development rather than colonization, expansion and aggression. Over the past 70 years and more, 850 million Chinese have been lifted out of poverty, contributing over 70% to global poverty reduction. China has also been playing an important role in promoting the world economic development. According to the latest OECD report, China’s economic growth will contribute to more than one third of global growth in 2021. Since 1990, China has participated in 26 UN peace-keeping operations, sent more than 40,000-strong peacekeepers, making us the largest peace-keeping troops contributor among the P5. Wherever they go, the Chinese peacekeepers are recognized and welcomed for their contributions to regional peace and stability. China has never initiated a war, nor has it ever violated an inch of territory of any other country. Facts have proven time and again that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order.

 

美方一些人指責(zé)中國(guó)是“頭號(hào)安全威脅”,那么看一下美國(guó):近年來(lái),美國(guó)大搞單邊主義,毀約退群,破壞多邊主義和國(guó)際合作,重拾冷戰(zhàn)思維,鼓吹大國(guó)競(jìng)爭(zhēng),大肆升級(jí)核武庫(kù),加劇全球戰(zhàn)略失衡。誰(shuí)是世界和平的維護(hù)者,誰(shuí)是國(guó)際秩序的破壞者,國(guó)際社會(huì)一目了然,美國(guó)盟友對(duì)此非常清楚,美國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)此也有很多反思。美國(guó)建國(guó)后近250年的歷史中,僅有16年沒(méi)有打仗,堪稱(chēng)是世界史上最好戰(zhàn)的國(guó)家。據(jù)報(bào)道,在聯(lián)合國(guó)190多個(gè)成員國(guó)中,只有3個(gè)沒(méi)有同美國(guó)發(fā)生過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)或者沒(méi)有受到過(guò)美國(guó)的干預(yù)。權(quán)威國(guó)際民調(diào)顯示,45%的受訪者認(rèn)為美國(guó)是世界的重大威脅,包括在德國(guó)、日本和韓國(guó)在內(nèi)的10個(gè)國(guó)家民調(diào)顯示,大約有一半乃至更多的受訪者認(rèn)為美國(guó)對(duì)其國(guó)家構(gòu)成重大威脅。近期,有一些美國(guó)媒體和專(zhuān)家學(xué)者更是公開(kāi)表示,在地緣政治上對(duì)美國(guó)構(gòu)成最大威脅的不是別人,恰恰是美國(guó)自己。

Some in the United States accused China of being No.1 threat. Then let’s take a look at the United States. We all know that in recent years, the United States has been championing unilateralism, quitting international organizations and treaties, and destroying multilateralism and international cooperation. It has been warming itself up to the Cold War mentality, advocating great power competition, and upgrading its nuclear arsenals which further disrupts global strategic balance. As to who is protecting peace and who is destroying order, the international community, including U.S. allies, knows the answer clearly. Many in the United States also have begun to seriously think about this. The United States has fought no war for only 16 of its nearly 250 years of history, making it the most belligerent nation in the history of the world. Of the more than 190 members of the United Nations, only three have never been at war with or interfered with by the United States. Authoritative international opinion poll found that 45% of respondents believe the United States is a major threat to the world. A 10-nation poll involving Germany, Japan and ROK suggests that about half or more of respondents think the United States poses a significant threat to their country. Recently there are some American scholars and media that publicly said that the biggest threat to the United States is no other but itself.

 

我們希望美方一些政客尊重事實(shí),停止制假販假,停止炮制和散布政治病毒和政治謊言,停止損害中美關(guān)系和中美互信與合作,否則只會(huì)進(jìn)一步損害美國(guó)信譽(yù)和美國(guó)國(guó)家形象。

We urge certain US politicians to respect facts, stop making and spreading disinformation, political virus and political lies, and stop undermining China-US relations, mutual trust and cooperation. Otherwise, they will gain nothing but become the laughingstock of the international community.

 

至于中國(guó)是不是威脅了全球的自由和民主,我很好奇他說(shuō)的“民主和自由”指的是什么?最近發(fā)生的一個(gè)例子已經(jīng)把美國(guó)和他的幾個(gè)盟友在民主人權(quán)價(jià)值觀上的真實(shí)作為暴露無(wú)遺。如果說(shuō)中國(guó)威脅了它的自由,那么中國(guó)威脅的就是美國(guó)為所欲為、肆無(wú)忌憚干涉他國(guó)內(nèi)政、損害別國(guó)主權(quán)安全發(fā)展利益的自由。而這一點(diǎn),我相信會(huì)有越來(lái)越多的國(guó)家站在歷史正確的一邊,站在公平正義的一邊。

On whether China threatens global freedom and democracy, I wonder what he means when he says “democracy and freedom”. A recent case has laid bare the true nature of the United States and its few allies on the values of democracy and human rights. If he says that China is undermining the country’s freedom, he means that China is undermining the freedom of the US to do whatever it wants to others, to interfere in others’ internal affairs, and to trample on others’ sovereignty, security and development interests. And I believe that more and mo

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思大連市金海人家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦