英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月10日 華春瑩(上)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月10日 華春瑩(上)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

20201210日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 10, 2020

 

總臺(tái)央視記者:12月8日,美方以涉港問(wèn)題為由宣布對(duì)14位中國(guó)全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)實(shí)施制裁,中方表示將采取反制。請(qǐng)問(wèn)具體有哪些反制措施?

CCTV: After the United States announced sanctions on 14 vice chairpersons of the Standing Committee of China’s National People’s Congress on December 8, China vowed to take countermeasures. What are these measures specifically?

 

華春瑩:鑒于美方利用涉港問(wèn)題嚴(yán)重干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中方核心利益,中方?jīng)Q定對(duì)在涉港問(wèn)題上表現(xiàn)惡劣、負(fù)有主要責(zé)任的美國(guó)行政部門官員、國(guó)會(huì)人員、非政府組織人員及其直系親屬實(shí)施對(duì)等制裁。同時(shí),中方?jīng)Q定取消美方持外交護(hù)照人員臨時(shí)訪問(wèn)香港、澳門免簽待遇。

Hua Chunying: As the U.S. side exploits issues relating to Hong Kong to gravely interfere in China’s internal affairs and harm China’s core interests, the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. China also decides to revoke visa exemption treatment for U.S. diplomatic passport holders paying temporary visits to Hong Kong and Macao.

 

中方再次敦促美方立即停止插手香港事務(wù),停止干涉中國(guó)內(nèi)政,不要在危險(xiǎn)和錯(cuò)誤的道路上越走越遠(yuǎn)。

China once again urges the U.S. side to stop meddling in Hong Kong affairs and China’s internal affairs and not to go down the dangerous wrong path.

 

湖北廣播電視臺(tái)記者:12月8日,湖北向正在抗擊疫情的蒙古捐贈(zèng)一批防疫物資和生活物資。此前,蒙古方面曾向中方捐贈(zèng)3萬(wàn)只羊支持中方抗疫。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Hubei TV: On December 8, Hubei Province donated a batch of epidemic prevention supplies to Mongolia who is in the midst of a fierce battle against the pandemic. Before that, Mongolia had donated 30,000 sheep to China as a show of support. What is China’s comment?

 

華春瑩:中蒙兩國(guó)是山水相連的友好鄰邦。新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),雙方攜手抗疫,取得積極成效,也留下包括3萬(wàn)只羊在內(nèi)的許多感人佳話和故事,展現(xiàn)了中蒙人民之間的友好情誼。

Hua Chunying: China and Mongolia are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Since COVID-19 broke out, the two sides have worked hand in hand to fight the pandemic and achieved positive results. The Mongolian side donating 30,000 sheep is one of the many touching moments in our joint battle against the virus and one the many manifestations of our deep-running friendship.

 

蒙古本土疫情近來(lái)出現(xiàn)一些新變化,防疫壓力加大,急需抗疫物資。中國(guó)歷來(lái)有禮尚往來(lái)、投桃報(bào)李的傳統(tǒng)。我們對(duì)于蒙古疫情感同身受,很多地方包括你提到的湖北、內(nèi)蒙古等地紛紛捐款捐物幫助蒙方抗擊疫情,外交部緊急援蒙的核酸檢測(cè)設(shè)備和試劑已全部到位,正為蒙方抗擊疫情發(fā)揮作用。這些都生動(dòng)詮釋了命運(yùn)共同體和衛(wèi)生健康共同體的理念。

Mongolia has recently been confronted with rising pressure in epidemic control as the pandemic situation there worsens, and it has an urgent need for anti-epidemic materials. The Chinese nation has the tradition of returning favors. We know Mongolia is having a difficult moment. So, Hubei and Inner Mongolia and other places have jumped into action. They’ve donated money and supplies. The nucleic acid testing equipment and reagents donated by the Ministry of Foreign Affairs have already arrived in Mongolia and are now put into use. All these are vivid examples of efforts to build a community with a shared future and a community of common health.

 

我們相信蒙古人民一定能夠戰(zhàn)勝疫情。中方也愿根據(jù)蒙方需要,繼續(xù)提供力所能及的幫助。

We believe that people in Mongolia will defeat the virus. China is willing to offer Mongolia as much help as we can in accordance with its needs.

 

湖北廣播電視臺(tái)記者:據(jù)報(bào)道,本月底,日本上野動(dòng)物園明星大熊貓“香香”將被送返中國(guó)。得知這一消息后,日本東京上野地區(qū)舉辦各種送行活動(dòng)表達(dá)不舍、感謝與祝福。許多日本網(wǎng)友留言表達(dá)對(duì)“香香”的不舍。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

Hubei TV: According to reports, celebrity panda Xiang Xiang in Japan’s Ueno Zoo will be sent back to China at the end of the month. Upon learning the news, many people in Ueno have been bidding farewell to Xiang Xiang and many Japanese netizens are saying how hard it is to say goodbye. Do you have any comment?

 

華春瑩:的確,這幾天“香香”牽動(dòng)了很多人的心,特別是日本人民的心。知道“香香”可能要離開日本了,今天上午富士電視臺(tái)也向外交部發(fā)言人辦公室發(fā)來(lái)了問(wèn)題單。我們向中方主管部門進(jìn)行了一些了解。自2011年2月啟動(dòng)以來(lái),中方與日本東京開展的大熊貓合作研究項(xiàng)目進(jìn)展非常順利,在大熊貓保護(hù)繁育、科學(xué)研究、技術(shù)交流、公眾教育等方面取得了豐碩的成果。我們完全理解日本人民對(duì)于“香香”的依依不舍,也十分感謝日本人民特別是上野動(dòng)物園給予“香香”的精心周到的照顧。憨態(tài)可掬的大熊貓的確給日本人民特別是小朋友們帶來(lái)了很多歡樂(lè),而且也成為兩國(guó)友好的使者,為促進(jìn)中日兩國(guó)人民之間的友好感情作出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。

Hua Chunying: Indeed lately Xiang Xiang has been the on the mind of many, especially in Japan. Today Fuji TV asked us about her possible departure. We have contacted relevant department for information. Since its launch in February 2011, the giant panda cooperative research project between the Chinese side and Tokyo has been progressing smoothly, achieving fruitful outcomes in giant panda protection, breeding, scientific research, technology exchange and public education, and bringing much joy to the Japanese people. We fully understand how hard it is for the Japanese people to say goodbye to Xiang Xiang. We would like to thank the Japanese people, in particular, the Ueno Zoo, for taking such good care of her. The cute cuddly pandas have brought so much joy to the Japanese people, especially the children. As ambassadors for friendship, they have made unique contributions to advancing the two people’s friendly ties.

 

據(jù)了解,“香香”原計(jì)劃今年底就要回國(guó),受新冠肺炎疫情影響,現(xiàn)在可能難以按原計(jì)劃回國(guó)。雙方合作單位正在從大熊貓健康安全的角度出發(fā)加緊聯(lián)系,協(xié)商確定“香香”返回中國(guó)的具體時(shí)間。我們希望也相信很快會(huì)有好消息。

To my knowledge, due to COVID-19, it will be very difficult for Xiang Xiang to be returned to China by the end of this year as originally planned. The cooperating authorities on the two sides, giving full consideration to the cub’s safety and health, are consulting to set the date for her return. I believe good news will be released soon.

 

美國(guó)專題新聞社記者:今天是康明凱、邁克爾在中國(guó)被逮捕兩周年的日子。有報(bào)道稱,美國(guó)檢察官正在尋求達(dá)成一項(xiàng)協(xié)議,解除對(duì)孟晚舟的犯罪指控使她能回到中國(guó)。如果這發(fā)生了,康明凱、邁克爾兩人是否將返回加拿大?

FSN: Today marks two years since the two Michaels were arrested in China. Reports have said that the U.S. prosecutors are in the process of making some sort of deal to resolve criminal charges against Meng Wanzhou and that she might be able to return to China. Can you tell us if that happens, will the two Michaels be returned to Canada?

 

華春瑩:你很關(guān)心這兩個(gè)加拿大公民什么時(shí)候能夠回國(guó)。我們也非常關(guān)心孟晚舟女士什么時(shí)候能夠平安回到祖國(guó)。這兩個(gè)案子的性質(zhì)是不一樣的。我們之前已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,孟晚舟女士事件是純粹的、徹頭徹尾的政治事件,而這兩位加拿大公民是由于涉嫌危害中國(guó)國(guó)家安全犯罪,中方主管部門對(duì)其進(jìn)行逮捕、起訴和審理,純屬依法辦案。在這個(gè)過(guò)程中,這兩名公民的合法權(quán)利得到了保障。

Hua Chunying: You are very concerned about when they can get back home. So are we for Ms. Meng Wanzhou’s safe return. Her case is of a completely different nature from the cases you mentioned. As I said earlier, Meng Wanzhou incident is a political one in and out while the two Canadian citizens were arrested, prosecuted and will be tried for suspected crimes endangering China’s national security. The entire process is completely in accordance with law and the two Canadians’ lawful rights have been guaranteed.

 

法新社記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧敦促美國(guó)大學(xué)對(duì)中國(guó)捐助和中國(guó)學(xué)生進(jìn)行審查。他警告稱,中國(guó)試圖竊取創(chuàng)新成果。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

AFP: U.S. Secretary of State Mike Pompeo has urged American universities to scrutinize China’s assistance and students. He warns that China wants to steal innovation. Does the foreign ministry have any comments?

 

華春瑩:我注意到有關(guān)報(bào)道。我也注意到有兩所美國(guó)大學(xué)對(duì)蓬佩奧有關(guān)言論提出了批評(píng),說(shuō)蓬佩奧有關(guān)攻擊行為完全錯(cuò)誤,可恥且無(wú)法容忍。相信你也看到了這個(gè)報(bào)道。

Hua Chunying: I’ve noted relevant reports as well as the criticism by the two American universities on Pompeo’s remarks, namely, his attacks were completely wrong, disgraceful and intolerable. I believe you have seen the report.

 

蓬佩奧的有關(guān)演講充斥著意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),對(duì)中國(guó)和中國(guó)共產(chǎn)黨大肆誣蔑抹黑,把中美教育交流污名化,充分暴露了他蓄意破壞中美友好與合作的險(xiǎn)惡用心。

Pompeo’s speech, filled with ideological bias, brazenly smears China and the CPC and stigmatizes China-U.S. education exchange. It fully exposed his malign intent to deliberately sabotage China-US friendship and cooperation.

 

必須指出,中美教育交流合作增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解。雙方合作是互利共贏的,也是光明磊落、無(wú)可非議的,受到美國(guó)學(xué)界和美國(guó)人民的廣泛歡迎。蓬佩奧的舉動(dòng)顯然是不得人心的。

I must point out that education exchange has helped enhanced the two peoples’ mutual understanding. Relevant cooperation, mutually beneficial, above-board and beyond reproach, has been welcomed by the American academic community and public. Pompeo’s acts are clearly deeply unpopular.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市檀郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦