英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2020年12月7日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年12月7日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020127日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 7, 2020

 

中國新加坡雙邊合作聯(lián)委會第十六次會議、中新蘇州工業(yè)園區(qū)聯(lián)合協(xié)調理事會第二十一次會議、中新天津生態(tài)城聯(lián)合協(xié)調理事會第十二次會議和中新(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項目聯(lián)合協(xié)調理事會第四次會議將于12月8日以視頻方式舉行。中共中央政治局常委、國務院副總理韓正將同新加坡共和國副總理王瑞杰共同主持上述會議。

The 16th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, 21st China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council (JSC), 12th China-Singapore Tianjin Eco-City JSC and the 4th China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity JSC meetings will be held via videolink on December 8. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council Han Zheng will co-chair the meetings with Deputy Prime Minister Heng Swee Keat of the Republic of Singapore.

 

中新副總理級雙邊合作機制是中新兩國最高層級的機制性溝通渠道,按慣例每年在兩國輪流舉行,對深化中新互利合作、服務兩國經(jīng)濟社會發(fā)展發(fā)揮了重要作用。受新冠肺炎疫情影響,雙方?jīng)Q定以視頻方式舉行今年的會議。雙方還將舉行兩國建交30周年相關慶祝活動。

Bilateral cooperation mechanism at deputy prime minister level between China and Singapore is the highest level institutional channel for communication, to which the two countries usually play host by turns annually. It has played an important role in deepening mutually-beneficial cooperation and driving socioeconomic development in both countries. In light of the COVID-19 situation, the two sides have agreed to hold this year’s meeting virtually. Commemorative activities will also be held to mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties.

 

新加坡是中國的友好鄰邦,中新關系一直保持良好發(fā)展勢頭。雙方高質量共建“一帶一路”合作成效顯著,各領域合作深入發(fā)展。面對新冠肺炎疫情,兩國守望相助,及時開展聯(lián)防聯(lián)控合作,率先開通人員往來“快捷通道”,共同確保產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈暢通,抗疫合作已經(jīng)成為中新兩國合作新亮點。

Singapore is China’s friendly neighbor. Bilateral relations enjoy good momentum of growth, with notable progress in high quality BRI cooperation and deepening cooperation across the board. In the face of COVID-19, the two sides stood together with mutual assistance, conducted joint prevention and control, took the lead in launching a fast track for personnel exchange, and worked together to keep industrial and supply chains open. Anti-epidemic cooperation has become a new highlight in bilateral cooperation.

 

我們希望通過此次機制會議為下一階段中新合作作出新的規(guī)劃和指引,推動兩國經(jīng)濟在后疫情時期更快更好復蘇發(fā)展,實現(xiàn)兩國更大互利共贏。

We hope that through these meetings, the two sides will put forward new ideas and measures to chart the course for future cooperation so that both can realize post-pandemic recovery and better development as soon as possible and reap more win-win results.

 

總臺央視記者:美國國務卿蓬佩奧12月4日發(fā)表聲明,宣布對中方統(tǒng)戰(zhàn)部官員實施簽證限制。同日,蓬佩奧發(fā)表聲明,宣布終止5個中美文化交流項目。中方對此有何評論?

CCTV: Secretary of State Mike Pompeo on December 4 announced in a statement new visa restrictions on Chinese officials in the United Front Work Department. On the same day, he also announced the termination of five cultural-exchange programs with China in a statement. What is your comment?

 

華春瑩:中方堅決反對、強烈譴責蓬佩奧之流對中國政治制度的惡毒攻擊以及美方對中美人文交流活動的進一步限制。

Hua Chunying: We firmly oppose and strongly condemn these US politicians’ vile attacks against China and further restrictions on the people-to-people exchanges between China and the United States.

 

必須指出,美國一些反華勢力頑固堅持冷戰(zhàn)思維,妄圖挑動中美意識形態(tài)對立,進一步破壞中美關系。這種作法完全違背中美兩國人民的根本利益,違背歷史發(fā)展潮流,注定是枉費心機。

It must be made clear that some anti-China forces in the US, with their entrenched Cold War mindset, have been trying hard to provoke ideological rivalry between the two countries, with the purpose to sabotage China-US relations. But they tried in vain, because their moves run counter to the public opinion of the two countries and the trend of the times.

 

中方將繼續(xù)采取必要措施堅決維護自身主權安全發(fā)展利益。

China will continue to take necessary measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.

 

新華社記者:我們看到,土耳其外交部最近發(fā)表聲明說,土耳其首列對華出口商品貨運班列12月4日從伊斯坦布爾啟程前往中國西安。這是2019年11月中歐班列首次途經(jīng)土耳其以來,首列自土耳其出發(fā)、滿載出口商品的班列。請問這個班列什么時候能夠抵達中國?在當前形勢下這個班列有什么重要意義?

Xinhua News: The Department of Foreign Affairs of Turkey said in a recent statement that the first export train from Turkey to China’s Xi’an departed from Istanbul on December 4. This is the first train carrying export cargo travelling from Turkey to China since the China-Europe freight train transited in Turkey for the first time in November 11, 2019. When is this freight train expected to arrive in China? What is the special significance of this train under the current situation?

 

華春瑩:你非常敏銳地關注到了這個消息。我們對土耳其首列對華出口商品貨運班列啟程來華表示熱烈歡迎。這個貨運班列是12月4日從伊斯坦布爾出發(fā),運載42個集裝箱,將跨越8693公里,在大概12天后,也就是下周抵達中國西安。

Hua Chunying: I am glad that you noticed this latest development. We express warm welcome to the upcoming arrival of the first export train from Turkey. This freight train carrying 42 containers departed from Istanbul on December 4, and will travel a total of 8,693 kilometers to arrive in Xi’an, China next week, or in about 12 days.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,全球物流不暢,貿易出現(xiàn)萎縮。在此背景下,陸路運輸通道展現(xiàn)出強大動能,促進了貨物和服務的跨境流動和企業(yè)復工復產(chǎn),很好地發(fā)揮了國際運輸新動脈的作用。中歐班列在疫情期間開行數(shù)量逆勢增長,已經(jīng)成為沿線各國抗疫合作的“生命通道”、“命運紐帶”和穩(wěn)定國際供應鏈的“鋼鐵駝隊”。對華出口商品貨運班列的運行,我們相信必將進一步帶動沿線國家經(jīng)濟復蘇,加強交通、貿易和文化紐帶,更好服務沿線各國人民。

The outbreak of COVID-19 has disrupted global logistics and led to shrinking trade. Against such a backdrop, land transport routes have shown strong impetus in promoting cross-boarder flow of goods and services and resumption of work and production and played a pivotal role as an artery for international transportation. The number of China-Europe freight trains you just mentioned has increased in operations despite the impact of COVID-19, serving as a channel of life and bond connecting all for global efforts to fight the virus and the “steel camel fleets” in stabilizing global supply chain. We believe that Turkey’s China-bound export trains will further boost the economic recovery, strengthen the bond in transport, trade and culture and provide better service to people of these countries along the route.

 

這次對華出口商品貨運班列的運行生動地詮釋了中國對外開放和中國機遇。中國正在積極構建新發(fā)展格局,中國市場潛力必將充分激發(fā),為各國創(chuàng)造更多需求?,F(xiàn)在中國人均國內生產(chǎn)總值已經(jīng)突破1萬美元,有超過4億中等收入人口,許多國際機構預計今年中國商品零售市場規(guī)模將達到6萬億美元。中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國人民對美好生活的不斷向往,必將對來自世界各地更加多樣化高品質的產(chǎn)品、技術、服務產(chǎn)生更多需求,為各國提供更廣闊的機遇,也為世界經(jīng)濟復蘇發(fā)展提供更強勁動力。我們歡迎各國抓住機遇,同中國進一步加強互利共贏的合作。

The operation of Turkey’s China-bound export trains fully demonstrates China’s commitment to opening-up and the opportunities it offers to the rest of the world. With the new development paradigm in place, the potential of the Chinese market will be fully tapped and more demand will be created for the rest of the world. China’s per capita GDP has exceeded US$10,000 with over 400 million middle-income population. Many international agencies estimate that China’s retail sales will reach US$6 trillion this year. The continuous development of China’s economy and the Chinese people’s pursuit of a better life will generate more demand for more diversified and high-quality products, technologies and services from all over the world. This will surely provide a broader market for all countries and a stronger driving force for the steady growth of the world economy. We welcome other countries seize the opportunities presented by China and share the dividends of its economic development.

 

《北京日報》記者:嫦娥五號在順利完成月球表面自動采樣后,于昨天(12月6日)凌晨實現(xiàn)上升器與軌道器組合體成功交會對接,月球樣品容器已安全轉移至返回器中,準備擇機返回地球。此前,俄羅斯總理米舒斯京向中國表示祝賀,并表示這是中國航天計劃的一個階段性成就,愿加快推進兩國航天合作。中方對此有何評論?

Beijing Daily: Yesterday (December 6) the ascender of China’s Chang’e-5 probe successfully rendezvoused and docked with the orbiter-returner combination in lunar orbit. The samples collected on the Moon have been transferred from the ascender to the returner which will bid for the right time to return back to Earth. Russian Prime Minister Mikhail Mishustin congratulated China on the successful landing of the Chang’e-5 spacecraft on the Moon, calling this an important achievement of China’s aerospace program and expressing Russia’s willingness to accelerate space cooperation with China. What is your comment?

 

華春瑩:嫦娥奔月是中華民族的千年夢想。16年來,隨著中國探月工程的實施,這一夢想正在成為現(xiàn)實。連日來,我和大家一樣,都在持續(xù)密切關注著嫦娥五號的一舉一動:從嫦娥五號探測器成功落月到完成月球表面自動采樣,到上升器月面點火實現(xiàn)地外天體起飛,再到上升器與軌道器返回器組合體交會對接與樣品轉移。我們看到,它們在距離地球38萬公里之外的月球軌道上、在茫茫宇宙中精準找到彼此,實現(xiàn)了最浪漫的“太空之吻”和“深情擁抱”。現(xiàn)在軌道器返回器組合體已與上升器成功分離,進入環(huán)月等待階段,準備擇機返回地球。中國探月全線的工程師、科學家們勇于探索、攻堅克難,付出了艱辛的努力,我們全中國人民都在為中國探月科研人員的努力和智慧而驕傲和感動。

Hua Chunying: The fairy lady Chang’e flying to the Moon is a well-known folklore in China. Today, what’s described in that ancient legend has become reality, thanks to the 16-year-long Chinese Lunar Exploration Program. Chang’e-5, as China’s first sample return mission, was launched in late November. Since then, I’ve been following each and every step taken by her, as everyone else must have been as well: the lander and ascending vehicle landed on the Moon; the lander collected samples and placed them in the attached ascent vehicle that was then launched into lunar orbit; the ascent vehicle then made an automatic rendezvous and docking with an orbiter that transferred the samples into a sample-return capsule for their delivery to Earth. Isn’t it awe-inspiring to see the ascent vehicle and the orbiter meeting up with each other right there and right then, staging the most perfect hug and kiss for us. Now, the orbiter-returner has already separated from the ascender, and is now waiting for the right time to start its journey back to Earth. These cannot be possible without the pioneering, painstaking and cooperative spirit of all the engineers and scientists working on the project. We are so touched by their hard-work and contribution. They are the pride of the Chinese nation.

 

這次嫦娥五號探月工程得到包括俄羅斯等國在內的世界各國和國際社會的高度關注和祝福,我們對此表示感謝。中國一貫致力于和平利用外空,積極開展有關國際交流與合作,分享航天發(fā)展成果。中國將繼續(xù)本著為全人類謀福利的精神,以開放包容姿態(tài)推進國際合作,促進外空探索和和平利用。

Chang’e-5 is also blessed with the attention and best wishes of the international community, including Russia. We express our appreciation for that. China is committed to the peaceful use of the outer space and has been conducting relevant exchanges and cooperation to share our aerospace progress with other countries. With the interest of all mankind in mind, we will continue to engage in relevant international cooperation in an open and inclusive attitude to promote the outer space exploration and peaceful utilization.

 

現(xiàn)在嫦娥五號正在回家的路上。我們期待嫦娥順利平安凱旋。

Chang’e-5 is on her way back home. We wish her a safe journey and a safe return home.

 

總臺央廣記者:上周五,聯(lián)合國安理會舉行了“聯(lián)合國同非盟合作”高級別視頻會議。中方認為,在新冠肺炎疫情大流行背景下,聯(lián)合國該如何幫助非洲渡過難關?

CNR: Last Friday the United Nations Security Council held a high-level debate on cooperation between the UN and the African Union. Against the backdrop of COVID-19, in China’s view, what could the UN do to help Africa tide over the difficulties?

 

華春瑩:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,聯(lián)合國積極呼吁國際社會加強團結合作,共同遏制和緩解疫情,作出很多努力。中方一直堅定支持聯(lián)合國系統(tǒng)特別是世界衛(wèi)生組織發(fā)揮關鍵領導作用,加強國際合作和國際聯(lián)防聯(lián)控,共同構建人類衛(wèi)生健康共同體。此次疫情背景下聯(lián)合國呼吁同非盟加強合作,中方積極支持有關倡議。

Hua Chunying: Since COVID-19 broke out, the UN has been calling for global solidarity and cooperation to jointly contain and mitigate the pandemic, making great efforts in this regard. China firmly supports the crucial leading role of the UN system, especially the WHO, in strengthening international cooperation and joint prevention and control to forge a community of health for all. Against such a backdrop, the UN has called for greater cooperation with the AU, an initiative to which China has given its active support.

 

12月4日,王毅國務委員兼外長作為習近平主席特別代表出席了安理會舉辦的“聯(lián)合國同非盟合作”高級別視頻會議。在這次會議上,中方就聯(lián)合國采取積極舉措幫助非洲渡過難關提出四點“中國建議”。一是支持非洲人民團結抗疫。積極促進新冠疫苗在非洲國家的可及性和可擔負性,打通物資、藥品和疫苗配送“最后一公里”的交通瓶頸,支持非洲強化公共衛(wèi)生防控體系。二是支持非洲人民建設和平穩(wěn)定家園。協(xié)調推進非盟“消弭非洲槍聲”倡議和古特雷斯秘書長關于全球?;鸪h。三是支持非洲人民開辟普遍繁榮愿景。將消除貧困作為首要目標,支持非洲自貿區(qū)建設。發(fā)達國家應該在官方發(fā)展援助、減免債務、技術轉讓等方面邁出更多更實的步伐。四是支持非洲人民共享全球治理成果。聯(lián)合國應當在規(guī)則制定、資源分配、職員分布等方面進一步反映非洲國家的需求和利益,提升非洲國家的代表性和發(fā)言權。在處理非洲問題時,應當尊重非洲人民的意愿,發(fā)揮非盟等區(qū)域和次區(qū)域組

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市公元大道英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦