喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021年1月26日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
深圳衛(wèi)視記者:昨天,習(xí)近平主席出席世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對話會并發(fā)表特別致辭,在25分鐘的演講中,習(xí)主席11次提到了多邊主義。請問中方在世界經(jīng)濟(jì)論壇的平臺上強(qiáng)調(diào)“多邊主義”的意義是什么?希望釋放什么信息? Shenzhen TV: In yesterday’s 25-minute speech delivered by President Xi Jinping at the World Economic Forum virtual event of the Davos Agenda, he mentioned “multilateralism” 11 times. What message is the Chinese side trying to convey by stressing “multilateralism” this much at the WEF?
趙立堅:世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)陷入深度衰退,全球性挑戰(zhàn)層出不窮,人類再次站在何去何從的十字路口。正是在這一大背景下,習(xí)近平主席在致辭中多次提到“多邊主義”,準(zhǔn)確把握時代脈搏,提出解決好時代課題的中國主張。 Zhao Lijian: The world is undergoing changes unseen in a century. The COVID-19 pandemic is still ravaging across the globe. The world economy is mired in deep recession. Global challenges keep popping up. All these place mankind at a crossroads. Against this backdrop, President Xi Jinping mentioned “multilateralism” many times in his speech because he has clearly grasped the pulse of the times and sought to resolve the challenges of the times with China’s propositions.
習(xí)近平主席深刻指出,推動世界經(jīng)濟(jì)增長、擯棄意識形態(tài)偏見、克服南北發(fā)展鴻溝、應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)是當(dāng)今時代四大課題,要解決好這些問題必須開展全球行動、全球應(yīng)對、全球合作,必須維護(hù)和踐行多邊主義,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。習(xí)近平主席還系統(tǒng)闡述了當(dāng)今世界需要什么樣的多邊主義,提出要堅持開放包容,不搞封閉排他。要堅持以國際法則為基礎(chǔ),不搞唯我獨尊。要堅持協(xié)商合作,不搞沖突對抗。要堅持與時俱進(jìn),不搞故步自封。習(xí)近平主席對中國將如何踐行多邊主義提出了5大舉措,提出將繼續(xù)積極參與國際抗疫合作,實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,推進(jìn)科技創(chuàng)新,并推動構(gòu)建新型國際關(guān)系。 President Xi made insightful observations on the four major tasks facing people of our times, including to promote world economic growth, abandon ideological prejudice, close the North-South divide and come together against global challenges. To address these issues, there must be global action, global response and global cooperation, and we need to uphold multilateralism and build a community with a shared future for mankind. He also expounded on what kind of multilateralism we need in our times by proposing we should stay committed to openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion, to international law and rules instead of seeking one’s own supremacy, to consultation and cooperation instead of conflict and confrontation, and to keeping up with the times instead of rejecting change. President Xi put forward a five-point proposition for China’s pursuit of multilateralism going forward, saying that China will continue to take an active part in international cooperation on fighting COVID-19, implement a win-win strategy of opening-up, promote sustainable development, advance science, technology and innovation, and promote a new type of international relations.
習(xí)近平主席致辭為當(dāng)下迷茫中的世界指明了發(fā)展的方向和路徑,展現(xiàn)了中國智慧和中國擔(dān)當(dāng)。將有力促進(jìn)重建全球互信、凝聚全球共識、團(tuán)結(jié)全球力量,推動世界共同邁向人類命運(yùn)共同體。 President Xi’s address charts the course for the world at a loss and demonstrates China’s wisdom and sense of responsibility. It will give a strong boost to the rebuilding of mutual trust, consolidate consensus and pool strength from around the globe toward the goal of a community with a shared future for mankind.
路透社記者:美國國務(wù)院發(fā)言人周一表示,拜登總統(tǒng)致力于確保中國企業(yè)不能濫用和盜用美國數(shù)據(jù),確保美技術(shù)不被用來支持中方的“惡意活動”。你對此有何評論? Reuters: A U.S. State Department spokesperson on Monday said President Joe Biden is committed to making sure that Chinese companies cannot misuse and misappropriate American data and will ensure that US technology does not end up supporting China’s malign activities. What’s the ministry’s comment on this?
趙立堅:中方一貫高度重視和積極致力于保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),所作努力和成效有目共睹。同時,中方認(rèn)為,科技成果應(yīng)該造福全人類,而不應(yīng)成為限制、遏制其他國家發(fā)展的手段。我們希望美方不要將科技問題政治化、武器化,停止對中國的無端指責(zé)抹黑,同國際社會一道打造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。 Zhao Lijian: China attaches high importance to and stays committed to IPR protection, and our efforts and achievements on it are witnessed by all. In the meantime, we believe the scientific and technological outcomes should benefit all mankind instead of being exploited to restrict and contain other countries’ development. We hope the United States will refrain from politicizing and weaponizing science and technology, stop making unwarranted slanders against China, and work with the international community for an open, fair, just, and non-discriminatory environment for scientific and technological development.
湖北廣播電視臺記者:中國歐盟商會主席伍德克近日接受專訪時表示,歐洲需要走出自滿,嘗試向中國學(xué)習(xí)。如果中國贏了,我們也贏了。中國經(jīng)濟(jì)每年貢獻(xiàn)全球增長的30%。對企業(yè)來說,參與這個市場非常重要。請問中方對此有何評論? HRTN: President of EU Chamber of Commerce in China Joerg Wuttke said in a recent interview that “Europe has to leave its island of complacency and try to also frankly learn from China.” He says if China wins, they will also win. “China will stand for 30 percent of global growth for the next ten years... so you have to be here in order to be relevant.” Do you have any comment?
趙立堅:中方對伍德克先生關(guān)于中歐合作的表態(tài)表示贊賞。昨天我也回答了記者關(guān)于中國美國商會主席有關(guān)中美經(jīng)貿(mào)合作的提問。近期歐、美工商界人士關(guān)于對華經(jīng)貿(mào)合作的表態(tài),代表了國際社會看好中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景、希望保持并加強(qiáng)同中國合作的積極聲音。中國歐盟商會最新調(diào)查顯示,62%的歐盟在華企業(yè)表示愿意增加投資。聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議最新報告顯示,2020年對華外國直接投資(FDI)逆勢增長4%,中國成為全球最大外資流入國。這兩個數(shù)字再次印證了國際社會對中國投資和營商環(huán)境的認(rèn)同。 Zhao Lijian: We applaud Mr. Wuttke’s positive remarks on China-EU cooperation. I also took a question yesterday on comments by Chairman of AmCham China on China-U.S. economic and trade cooperation. The recent comments by the business community in Europe and the Unites States represent the international community’s favorable opinion on China’s economic prospect and their hope to maintain and strengthen cooperation with China. According to the latest survey conducted by the EU Chamber of Commerce in China, 62 percent of EU companies with presence in China are willing to increase their investment here. A new report by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) showed that global foreign direct investment (FDI) flows to China rose by 4 percent in 2020 despite the pandemic, making China the world’s largest FDI recipient. These figures once again attest to the positive appraisal of China’s business and investment environment.
作為一個擁有14億人口、9億勞動力資源、1.2億市場主體的發(fā)展中大國,中國始終是帶動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎和各國企業(yè)投資興業(yè)的熱土。進(jìn)入新發(fā)展階段的中國同世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系會更加緊密,中歐投資協(xié)定的達(dá)成也為歐洲和世界開展對華合作提供了更多機(jī)遇,創(chuàng)造了更大空間。我們將貫徹新發(fā)展理念,不斷提高對外開放水平,積極構(gòu)建國內(nèi)國際雙循環(huán)的新發(fā)展格局。習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對話會上的特別致辭中重申,中國將繼續(xù)實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,著力推動規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,持續(xù)打造市場化、法制化、國際化營商環(huán)境。相信中國的開放發(fā)展必將為各國企業(yè)在華發(fā)展提供更多的合作機(jī)遇,帶來更多的發(fā)展紅利。 As a major developing country with a population of 1.4 billion, a labor force of 900 million and a market of 120 million economic entities, China has been a vital driver for world economic recovery and a popular destination for foreign investment. As China has entered a new development stage, it will forge closer economic ties with the rest of the world, and the conclusion of the China-EU investment agreement has offered more opportunities and wider room for cooperation between China and the EU as well as other countries. We will follow through on the new development philosophy, continue to pursue higher-level opening up, and build a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. As President Xi Jinping reiterated in his special address at the WEF virtual event of the Davos Agenda, China will continue to implement a win-win strategy of opening-up, promote institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards and will foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We believe China’s opening-up and development will provide more cooperation opportunities and deliver more dividends to foreign businesses in China.
中東通訊社記者:沙特主導(dǎo)的多國聯(lián)軍上周六攔截并摧毀了一個向沙特首都利雅得發(fā)射的空中目標(biāo)。聯(lián)軍表示在利雅得上空攔截了一起“明顯的導(dǎo)彈或無人機(jī)襲擊”。許多阿拉伯國家譴責(zé)了這次襲擊,并表示支持沙特應(yīng)對恐怖主義,捍衛(wèi)領(lǐng)土和民眾的安全。中方對此有何評論? Middle East News Agency: Saudi-led coalition said it destroyed on Saturday an air target launched towards Saudi Arabia’s capital Riyadh. The coalition said it intercepted an “apparent missile or drone attack” over Riyadh. Many Arab countries condemned the attack and voiced their support to Saudi Arabia in facing terrorism, defending its territory and the safety of its people. Do you have any comment on this?
趙立堅:中方譴責(zé)針對沙特首都利雅得的襲擊,支持沙方維護(hù)自身安全穩(wěn)定的努力。我們一貫反對任何針對平民和民用設(shè)施的襲擊,呼吁有關(guān)方面避免采取導(dǎo)致地區(qū)緊張局勢升級的行動。 Zhao Lijian: China condemns the attack targeting Saudi Arabia’s capital Riyadh, and supports Saudi Arabia’s efforts to safeguard its safety and stability. We stand against all attacks against civilians and civil facilities and call on relevant sides to refrain from taking actions that will escalate regional tensions.
《中國日報》記者:據(jù)報道,昨天,韓正副總理以視頻方式出席荷蘭主辦的首屆氣候適應(yīng)峰會并發(fā)表致辭,表示中國一貫堅持減緩與適應(yīng)并重原則,在適應(yīng)氣候變化方面做了大量卓有成效的工作。中方在促進(jìn)適應(yīng)氣候變化國際合作方面有何建議或主張? China Daily: Yesterday, Vice Premier Han Zheng attended via videoconference the first Climate Adaptation Summit hosted by the Netherlands and delivered remarks, saying China attaches importance to both mitigation and adaptation, and has done a lot of effective work on adaptation. What are China’s proposals on international cooperation in this area?
趙立堅:1月25日,國務(wù)院副總理韓正以視頻方式出席在荷蘭舉辦的首屆氣候適應(yīng)峰會并發(fā)表題為“共同強(qiáng)化適應(yīng)行動,攜手推進(jìn)全球氣候治理新進(jìn)程”的講話。這是繼去年底氣候雄心峰會和今年1月“一個星球”峰會之后,中國領(lǐng)導(dǎo)人又一次出席氣候領(lǐng)域的全球峰會,體現(xiàn)了中方對應(yīng)對氣候變化國際合作的高度重視。 Zhao Lijian: On January 25, Vice Premier Han Zheng of the State Council attended via videoconference the first Climate Adaptation Summit hosted by the Netherlands and delivered remarks, calling for joint efforts of all countries to enhance actions of climate adaptation and work for new progress in global climate governance. This is another global summit on climate change with the attendance of a Chinese leader after the Climate Ambition Summit last year and the One Planet Summit in January this year, indicating the high importance that China attaches to international cooperation on climate change.
適應(yīng)與減緩是應(yīng)對氣候變化的兩大對策。韓正副總理在峰會上指出,適應(yīng)氣候變化是發(fā)展中國家最為直接和迫切的要求。他就此提出三點倡議:一是呼吁發(fā)達(dá)國家主動落實《巴黎協(xié)定》,切實加大對發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化的資金和技術(shù)支持;二是呼吁各國根據(jù)自身實際情況,制定并執(zhí)行國家適應(yīng)計劃,提升適應(yīng)氣候變化水平;三是呼吁國際社會樹立命運(yùn)共同體意識,加強(qiáng)國際合作,形成適應(yīng)氣候變化強(qiáng)大合力。 Adaptation and mitigation are two major approaches to deal with climate change. As Vice Premier Han Zheng pointed out at the summit, climate adaptation is the most direct and urgent demand for developing countries. He also made three propositions in this regard. First, he called on developed countries to take the initiative in implementing the Paris Agreement and earnestly increase financial and technological support for developing countries to adapt to climate change. Second, he called on all countries to formulate and act on their national adaptation plans based on their domestic realities, in order to enhance their adaptation capabilities. Third, he called on the international community to raise the awareness of a community with a shared future and strengthen international cooperation to forge powerful synergy in climate adaptation.
韓正副總理還在講話中介紹了中國在適應(yīng)氣候變化方面所做的工作,強(qiáng)調(diào)中方一貫堅持減緩與適應(yīng)并重,已經(jīng)制定并實施《國家適應(yīng)氣候變化戰(zhàn)略》,目前正在編制《國家適應(yīng)氣候變化戰(zhàn)略2035》。中國將進(jìn)一步強(qiáng)化國內(nèi)適應(yīng)氣候變化工作,全面提高氣候風(fēng)險抵御能力。 Vice Premier Han Zheng also talked about what China has done in this field, stressing China attaches importance to both mitigation and adaptation, has developed and put into effect the National Strategy for Climate Change Adaptation, and is formulating a national strategy of adapting to climate change for 2035. China will continue strengthening domestic work on this front to make the country more resilient to climate risks.
在此我還想補(bǔ)充說明的是,中國一直是適應(yīng)氣候變化國際合作的積極參與者和推動者,通過南南合作為其他發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化提供力所能及的支持。2019年,全球適應(yīng)中心第一個區(qū)域辦公室就在中國設(shè)立。中方愿一如既往發(fā)揮積極作用,為全球適應(yīng)氣候變化作出貢獻(xiàn)。 I’d like to add that China has always been actively participating in and advancing international cooperation on climate adaptation, and providing support to the best of its ability to other developing countries via the South-South cooperation mechanism. The Global Center on Adaptation’s first regional office was opened in China in 2019. China will continue making positive efforts for global adaptation to climate change.
《北京青年報》記者:昨天,習(xí)近平主席同國際奧委會主席巴赫通電話。巴赫主席在通話中再次表達(dá)了對中方舉辦北京冬奧會的堅定支持。中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: International Olympic Committee President Thomas Bach expressed his firm support for the Beijing 2022 Winter Olympic Games in a phone call with President Xi Jinping yesterday. Do you have any comment?
趙立堅:昨天晚上,習(xí)近平主席同國際奧委會主席巴赫通電話,雙方就克服疫情影響、確保安全順利舉辦北京冬奧會、推動奧林匹克運(yùn)動持續(xù)健康發(fā)展、反對將體育運(yùn)動政治化等達(dá)成了重要共識。中方已經(jīng)發(fā)布了新聞稿。 Zhao Lijian: President Xi Jinping talked to IOC President Thomas Bach over the phone yesterday, and the two sides reached important consensus on overcoming the impact of COVID-19 to ensure safe and smooth Beijing Winter Olympic Games, promoting the sustainable and healthy development of the Olympic Movement, and opposing the politicization of sports. The Chinese side already issued a press release.
中國率先控制住國內(nèi)疫情并實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,為北京冬奧會順利舉辦創(chuàng)造了有利條件。我們嚴(yán)格落實防控舉措,克服疫情影響,積極穩(wěn)步推進(jìn)冬奧會各項籌辦工作,得到了包括國際奧委會在內(nèi)的國際社會的充分肯定和大力支持。我們對把北京冬奧會辦成一屆精彩、非凡、卓越的奧運(yùn)盛會充滿信心。正如習(xí)近平主席指出的,北京作為國際上唯一舉辦過夏季和冬季奧運(yùn)會的“雙奧城”,將為國際奧林匹克運(yùn)動作出獨特貢獻(xiàn)。 China is among the first to bring the epidemic under control and achieve economic recovery, which creates enabling conditions for hosting the Beijing 2022 Winter Olympic Games. We have put in place strict epidemic control measures and overcome the impact of COVID-19 to steadily and actively advance the preparatory work of the Winter Olympic Games, which is highly recognized and supported by the IOC and the international community. We have full confidence that the Beijing Winter Olympic Games will be a splendid Olympic event. As President Xi pointed out, as Beijing is the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games, it will make unique contribution to the International Olympic Movement.
中方贊賞巴赫主席關(guān)于國際奧委會致力于維護(hù)奧林匹克精神、反對將體育運(yùn)動政治化的表態(tài),贊賞國際奧委會積極支持中國體育事業(yè)的努力。中方愿同國際奧委會及各國一道,為安全順利舉辦北京冬奧會作出努力,弘揚(yáng)奧林匹克精神,共同邁向“更快、更高、更強(qiáng)”的目標(biāo)。 We applaud President Bach’s remarks that the IOC stays committed to upholding the Olympic spirit and rejecting politicization of sports, and appreciates the organization’s support for China’s sports development. The Chinese side stands ready to work with the IOC and the international community to deliver safe and successful Winter Olympic Games in Beijing, carry forward the Olympic spirit and pursue the goal of becoming higher, faster, and stronger.
日本廣播協(xié)會記者:美國白宮新聞發(fā)言人普薩基在記者會上稱,美國正與中國展開激烈競爭,拜登總統(tǒng)希望“耐心”處理與中國的關(guān)系。中方對此有何評論? NHK: The White House Press Secretary Jen Psaki said in a briefing that the United States is in a serious competition with China, and President Biden hopes to approach China-related matters with some strategic patience. What’s your comment on this?
趙立堅:過去幾年,特朗普政府犯下方向性錯誤,將中國視為“戰(zhàn)略競爭對手”甚至“威脅”,并據(jù)此采取了一系列干涉中國內(nèi)政、損害中方利益的錯誤行徑,導(dǎo)致中美關(guān)系出現(xiàn)兩國建交以來的異常嚴(yán)峻局面。這不符合兩國人民的根本利益。正如中方多次指出的,中美作為兩個大國,在維護(hù)世界和平穩(wěn)定、促進(jìn)全球發(fā)展繁榮等方面擁有廣泛共同利益,肩負(fù)特殊重要責(zé)任。中美兩國合則兩利、斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。 Zhao Lijian: Over the past few years, the Trump administration went in a very wrong direction. They regarded China as a “strategic competitor” and even a “threat”, and thus took erroneous actions that interfered in China’s internal affairs and undermined China’s interests, leading to a profoundly severe situation in China-U.S. relations, which does no good to the fundamental interests of the Chinese and American people. As pointed out repeatedly by the Chinese side, as two major countries, China and the United States have broad common interests and shoulder special, major responsibilities in safeguarding world peace and stability, and in promoting global development and prosperity. Both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both.
我們希望美國新一屆政府能夠吸取特朗普政府對華錯誤政策的教訓(xùn),客觀、理性看待中國和中美關(guān)系,采取積極、建設(shè)性的對華政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推動中美關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。 We hope the new U.S. administration will draw lessons from the Trump administration’s wrong policies on China. We hope the new administration will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, implement China policies that are positive and constructive, meet China halfway, focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track of sound and stable development.
總臺央視記者:今天上午,中國商務(wù)部部長王文濤與新西蘭貿(mào)易與出口增長部長奧康納分別代表兩國政府,通過視頻方式正式簽署中新自由貿(mào)易協(xié)定升級議定書。新總理阿德恩表示,中國是新西蘭最重要的貿(mào)易伙伴之一,在新冠肺炎疫情嚴(yán)重沖擊全球經(jīng)濟(jì)的背景下,中新自貿(mào)協(xié)定升級協(xié)議的簽署具有更加特殊的重要意義。請問中方對此有何評論? CCTV: This morning, on behalf of the two governments, China’s Minister of Commerce Wang Wentao and New Zealand’s Minister for Trade and Export Growth Damien O’Connor signed via videolink a protocol for upgrading the China-New Zealand Free Trade Agreement. New Zealand’s Prime Minister Jacinda Ardern said, “China remains one of our most important trade partners... For this to take place during the global economic crisis brought about by COVID-19 makes it particularly important.” Do you have any comment?
趙立堅:我們對阿德恩總理的有關(guān)表態(tài)表示贊賞。中方對中新自貿(mào)協(xié)定升級議定書正式簽署感到高興。中國商務(wù)部已就此專門發(fā)布消息。我想在此強(qiáng)調(diào)以下幾點: Zhao Lijian: We applaud Prime Minister Ardern’s remarks. China is pleased to see the official signing of the protocol to upgrade the China-New Zealand Free Trade Agreement. The Ministry of Commerce has published a press release about this. Here I’d like to emphasize three points.
第一,中新自貿(mào)協(xié)定實施12年來,給兩國和兩國人民帶來巨大的、實實在在的利益。此次協(xié)定升級涉及貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、投資領(lǐng)域、規(guī)則領(lǐng)域等多個方面,實現(xiàn)了中新自貿(mào)合作在區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)基礎(chǔ)上的提質(zhì)增效,必將有助于雙方進(jìn)一步挖掘經(jīng)貿(mào)合作潛力,深化各領(lǐng)域務(wù)實合作,推動疫情形勢下各自國家經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。 First, 12 years into effect, the China-New Zealand FTA has brought huge, tangible benefits to both countries and peoples. The upgrade protocol involves multiple areas such as trade in goods, trade in services, investment and rules, making China-New Zealand free trade cooperation more efficient and of higher quality on the basis of the RCEP. It will help both sides further tap into our potentials in economic and trade cooperation, deepen practical cooperation in various fields, and facilitate domestic economic recovery and development amid the pandemic.
第二,中新自貿(mào)協(xié)定升級體現(xiàn)了中新雙方以實際行動支持多邊主義和自由貿(mào)易的堅定決心。中方愿與新西蘭及其他國家一道,始終支持經(jīng)濟(jì)全球化,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,著力推動規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供更多動力,共同建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。 Second, the upgrade of the China-New Zealand FTA demonstrates both sides’ firm resolve to endorse multilateralism and free trade through concrete actions. China is ready to work with New Zealand and other countries to continue supporting economic globalization, advocating trade and investment liberalization and facilitation, promoting institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, fostering a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, giving further impetus to global economic recovery, and fostering an open world economy.
第三,中新自貿(mào)協(xié)定升級是落實中新兩國領(lǐng)導(dǎo)人重要共識、推動中新關(guān)系在現(xiàn)有良好基礎(chǔ)上健康穩(wěn)定向前發(fā)展的重要舉措。中方愿與新方共同努力,以此次自貿(mào)協(xié)定升級為契機(jī),進(jìn)一步增進(jìn)互信、擴(kuò)大共識、加強(qiáng)對話、深化合作,推動中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷取得新的更大發(fā)展。 Third, the upgrade of the China-New Zealand FTA is an important step to implement the consensus of the leaders of both sides and to achieve healthy and stable development of bilateral ties on the sound basis that we already have. Taking this as an opportunity, China will make concerted efforts with New Zealand to strengthen mutual trust, expand common ground, strengthen dialogue and deepen cooperation, so as to embrace new, greater progress in our comprehensive strategic partnership.
以上就是【雙語】例行記者會 2021年1月26日 趙立堅的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑薪仙虡I(yè)大廈英語學(xué)習(xí)交流群