喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021年2月4日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
國務(wù)院總理李克強將于2月5日在北京出席同歐洲企業(yè)家高級別視頻對話會,發(fā)表致辭并同與會企業(yè)家交流。 Premier Li Keqiang of the State Council will attend a high-level dialogue with European entrepreneurs via video link in Beijing on February 5. He will make a speech and exchange views with the entrepreneurs.
總臺央視記者:2月3日,常駐日內(nèi)瓦代表團和新疆維吾爾自治區(qū)政府共同舉辦“新疆是個好地方”視頻宣介會。請問中方能否介紹有關(guān)情況? CCTV: A event themed “Xinjiang is a Wonderful Land” was jointly held by China’s Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland and the Xinjiang regional government via video link on February 3. Could you offer more information on that?
汪文斌:2月3日,常駐日內(nèi)瓦代表團和新疆維吾爾自治區(qū)政府共同舉辦“新疆是個好地方”視頻宣介會,包括近20位大使在內(nèi)的50多個國家駐日內(nèi)瓦外交官、聯(lián)合國人權(quán)高專辦官員、人權(quán)理事會特別機制專家等嘉賓通過視頻“云游”新疆,感受新疆社會穩(wěn)定、經(jīng)濟繁榮、各族人民安居樂業(yè)的大好局面。 Wang Wenbin: A webinar titled “Xinjiang is a Wonderful Land” was jointly held by China’s Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva and the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region on February 3 to introduce Xinjiang’s socioeconomic development achievements and people’s living conditions there to diplomats from more than 50 countries, including nearly 20 ambassadors. The online event also attracted the participation of officials from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UN human rights experts.
視頻會上播放了反映新疆自然風光、發(fā)展成就、人民幸福生活的一系列視頻短片。自治區(qū)政協(xié)副主席、新疆伊斯蘭教協(xié)會會長、伊斯蘭教經(jīng)學院院長阿不都熱克甫·吐木尼牙孜、烏魯木齊洋行清真寺伊瑪目木哈提熱木·西日甫結(jié)合視頻,介紹新疆保障宗教信仰自由情況。新疆職業(yè)技能教育培訓中心結(jié)業(yè)學員講述自己通過學習擺脫極端思想、掌握勞動技能、過上正常生活的經(jīng)歷?!熬W(wǎng)紅”主播、“民族團結(jié)一家親”漢族和維吾爾族結(jié)對“親戚”、維吾爾族婦女、務(wù)工人員代表等結(jié)合自身經(jīng)歷,講述了新疆脫貧攻堅、發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟、保護傳統(tǒng)文化、開展免費教育和婦幼保健、各族人民團結(jié)互助、親如家人的感人故事。 At the event, a series of video clips reflecting Xinjiang’s natural scenery, development achievements and people’s happy life were played for the audience. Abdureqip Tumulniyaz, Vice Chairman of the CPPCC of Xinjiang Uygur Autonomous Region, Head of Xinjiang Islamic Association and Principal of Xinjiang Islamic Institute, and Muhtiram Sherip, the Imam of Yanghang Mosque in Urumqi City, further introduced how religious freedom is guaranteed in Xinjiang. Representatives of graduated trainees from former vocational education and training centers attended the event and talked about how they got rid of extremist ideologies and how their lives have been changed after learning skills and graduating from the centers. Popular livestreaming broadcasters, “relatives” of “Family of Ethnic Unity” in which Han officials have paired up with families of Uyghur groups as friends, Uyghur mothers and workers told their personal stories on how Xinjiang has shaken off extreme poverty, developed e-commerce, protected traditional culture, offered free education and maternal and child health-care, and promoted solidarity and unity among people of all ethnic groups.
俄羅斯、巴基斯坦等國大使發(fā)言,表示新疆各方面發(fā)展情況和普通人的幸福生活令人大開眼界,對日內(nèi)瓦外交界全面準確了解新疆真實情況有很大幫助。不少使節(jié)回憶起近年應(yīng)邀訪問新疆情況,高度贊揚中國政府致力于促進可持續(xù)發(fā)展、維護社會安寧、保障人權(quán)、增進人民福祉,堅決反對有關(guān)國家將人權(quán)問題政治化,利用涉疆問題干涉中國內(nèi)政。 Russian and Pakistani ambassadors said that Xinjiang’s development and people’s happy life are really inspiring and helpful for the diplomatic circle in Geneva to get to know the real Xinjiang in an all-round and accurate way. Many diplomatic representatives recalled their visits to Xinjiang and spoke highly of the Chinese government’s commitment to promoting sustainable development, safeguarding social order, protecting human rights, and improving people’s livelihoods. They also expressed firm opposition to politicizing human rights issues and using Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs.
彭博社記者:澳大利亞政府呼吁中方允許聯(lián)合國官員立刻、不受阻礙地進入新疆開展有意義的調(diào)查,外交部對此有何評論? Bloomberg: The Australian government is calling for the UN to be granted access to Xinjiang. They are looking for immediate, meaningful and unfettered access to Xinjiang. Does the foreign ministry have any comment about this statement from Australia?
汪文斌:我今天上午重新閱讀了2月1日新疆維吾爾自治區(qū)政府在北京召開的專場新聞發(fā)布會報道。新疆自治區(qū)政府有關(guān)負責人表示,新疆走的是人間正道,所做的一切都光明磊落、坦坦蕩蕩,沒什么不能看的。我們歡迎包括新一屆美國政府相關(guān)官員在內(nèi)的外國各界人士,到新疆走一走、看一看。 Wang Wenbin: This morning, I went back to the readout of the special press conference held by the government of the Xinjiang Autonomous Region in Beijing on February 1. At the meeting, a senior official of the Xinjiang government said that Xinjiang is following the right path and everything it does is aboveboard and honest. There is nothing underhand. We welcome people from foreign countries, including relevant officials of the new U.S. government, to visit Xinjiang.
至于你剛才提到的聯(lián)合國官員到訪新疆,我可以告訴你,中方早已向聯(lián)合國人權(quán)高專發(fā)出邀請,請她到新疆訪問,雙方正就此保持溝通。我們歡迎那些真正秉持客觀公正原則的外國人到新疆走一走、看一看,實地了解新疆的真實情況。同時,我們也堅決反對任何國家、任何人,打著人權(quán)旗號干涉內(nèi)政,反對任何人鼓吹到新疆搞有罪推定式的所謂“調(diào)查”。 As for the UN’s visit to Xinjiang, I can tell you that China has extended invitation long ago to the UN High Commissioner for Human Rights and we are in communication on this with the UNHCHR. We welcome fair-minded foreigners to visit Xinjiang and learn the real situation there. At the same time, we are firmly opposed to interference in China’s internal affairs by any country or individual under the pretext of human rights, and to the hyping-up of the so-called “investigation” in Xinjiang by someone who is already convinced that we are guilty.
《環(huán)球時報》記者:美國務(wù)院發(fā)言人在回答提問時表示,美國對新疆“再教育營”存在的針對婦女的系統(tǒng)性性侵與虐待深感不安,中國政府應(yīng)允許國際觀察員立即對這些令人震驚的指控進行獨立調(diào)查。我們也注意到,BBC報道稱其獲得最新“詳細證詞”顯示新疆存在針對婦女的系統(tǒng)性性侵與虐待。反華學者鄭國恩(Adrian Zenz)稱BBC搜集到的證詞提供了有關(guān)性虐待和酷刑的權(quán)威且詳細的證據(jù)。中方對此有何評論? Global Times: The spokesperson of the US State Department said that he is deeply concerned about the report on systematic sexual assault and abuse against women in Xinjiang, and the Chinese government should allow international observers to immediately carry out independent investigations into these appalling charges. We have also noted that the BBC report said that it acquired the latest and detailed testimony pointing to the existence of systematic sexual assault and abuse against women in Xinjiang. Anti-China scholar Adrian Zenz said that the testimony collected by the BBC offers authoritative and ample evidence on these sexual crimes. What is your comment?
汪文斌:昨天我已經(jīng)就BBC不實報道作出回應(yīng)。我愿再次強調(diào)幾點: Wang Wenbin: Yesterday, I have already refuted the BBC report and cleared out the situation. Today, I have several more points to add.
第一,新疆根本不存在所謂“再教育營”。新疆依法設(shè)立的職業(yè)技能教育培訓中心屬于學校性質(zhì),與英國設(shè)立的“轉(zhuǎn)化和脫離項目”、法國設(shè)立的去極端化中心沒有本質(zhì)區(qū)別,都是預(yù)防性反恐和去極端化的有益嘗試和積極探索,目的是為了從源頭上消除恐怖主義、宗教極端主義,完全符合《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》《聯(lián)合國反暴力極端主義行動計劃》等一系列反恐決議的原則和精神。關(guān)于教培中心問題,我們已多次介紹,大家可以讀一下2019年8月中國國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的《新疆的職業(yè)技能教育培訓工作》白皮書。 First, there is no so-called “re-education camps” in Xinjiang. The vocational education and training centers set up in Xinjiang in accordance with laws are schools. They are no different from the Desistance and Disengagement Programme (DDP) of the UK, or the de-radicalization centers in France. They are all active steps to realize preventive counter-terrorism and de-radicalization goals so as to cut off terrorism and religious extremism at the source. They are in line with the principles and the spirit embodied in a number of international documents on counter-terrorism, such as the UN Global Counter-Terrorism Strategy and Plan of Action to Prevent Violent Extremism. As for more details about the vocational education and training centers, we have talked abundantly about them, and you can also read a white paper titled Vocational Education and Training in Xinjiang published by the State Council Information Office in August 2019.
第二,根本不存在所謂“針對女性的系統(tǒng)性性侵和虐待”。中國是法治國家,尊重和保障人權(quán)是中國憲法規(guī)定的基本原則,并在中國的各項法律制度和中國政府開展的各項工作中得到充分體現(xiàn)。新中國成立以來中國婦女解放和發(fā)展事業(yè)取得了空前的成就,各族婦女依法享有政治權(quán)利、文化教育權(quán)利、勞動與社會保障權(quán)利、財產(chǎn)權(quán)利、人身權(quán)利和婚姻家庭權(quán)利。 Second, there is no so-called “systemic sexual abuse and mistreatment against women”. China is a country with rule of law. Respecting and protecting human rights is a basic principle of our Constitution, and it’s embodied in our legal system and government’s work. Since the founding of the PRC, we have achieved unprecedented progress in women’s liberation and development. Women of all ethnic groups enjoy political rights, rights relating to culture and education, rights of labor and social security, rights relating to property, right of person, and rights relating to marriage and family.
教培中心嚴格貫徹落實憲法和法律規(guī)定,保障參與培訓學員的基本權(quán)利不受侵犯,嚴禁以任何方式對學員進行人格侮辱和虐待。在2月1日新疆維吾爾自治區(qū)在北京舉辦的第三場涉疆問題新聞發(fā)布會,以及2月3日中國常駐日內(nèi)瓦代表團和新疆維吾爾自治區(qū)共同舉辦的“新疆是個好地方”視頻會議上,都有教培中心結(jié)業(yè)女學員講述她們在那里的生活經(jīng)歷,講述她們是如何擺脫極端思想、掌握勞動技能、過上正常生活的體會和感受,大家可以去看一下有關(guān)報道。 The vocational education and training centers strictly follow the Constitution and law, guarantee the basic rights of trainees, and forbid any insult or abuse on them. At the Xinjiang Uyghur Autonomous Region’s press conference in Beijing on February 1 and the “Xinjiang Is A Wonderful Land” webinar co-held on February 3 by China’s permanent mission to the UN Office at Geneva and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, there were female graduates talking about how they got rid of extremist ideologies, learned labor skills and lived a normal life. You may read media reports on it.
第三,關(guān)于新疆經(jīng)濟社會發(fā)展情況,中方已發(fā)布8本涉疆白皮書,新疆維吾爾自治區(qū)政府舉辦了25場新聞發(fā)布會,邀請了來自100多個國家的1200多名外交官、記者和宗教團體代表等赴新疆參訪。在事實和真相面前,國際上一些反華勢力炮制的各種謊言和虛假信息不攻自破。 Third, regarding Xinjiang’s economic and social development, the Chinese side has published eight Xinjiang-related white papers, and the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has held 25 press conferences. More than 1,200 diplomats, journalists and representatives of religious groups from more than 100 countries have visited Xinjiang. In the face of these facts and truths, all the lies and disinformation cooked up by anti-China forces will collapse.
希望美國政府有關(guān)人士正視新疆穩(wěn)定發(fā)展的事實,傾聽新疆2500萬各族人民的呼聲,采取基于事實和負責任的態(tài)度,不要被個別媒體的假新聞所誤導。我們堅決反對任何外部勢力借涉疆問題干涉中國內(nèi)政,必將繼續(xù)堅定維護國家主權(quán)安全發(fā)展利益。 We hope that certain people in the US administration will respect Xinjiang’s achievements in stability and development, heed the call of Xinjiang’s 25 million people of all ethnic groups, respect facts, and act responsibly, instead of being misled by fake news produced by certain media. We firmly oppose any external interference in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues, and will resolutely safeguard our national sovereignty, security, and development interests.
近一段時期我們看到了太多針對新疆、針對中國的虛假信息和抹黑之辭。在這些虛假信息的背后,我們常??吹揭恍┦煜さ拿郑热鏐BC。 Recently we’ve seen so many badmouthing disinformation against Xinjiang and China. Several names have repeatedly come up in them, like the BBC.
2020年7月17日,BBC“新聞之夜”欄目采訪了一名名叫早木熱·達吾提(Zumrat Dawut)的維吾爾族女子,此人爆料其各種所謂“證詞”。但事實是,這個人編造了太多謊言。她自稱曾被“關(guān)押在‘再教育營’”,但事實上,她從未在教培中心學習過。她自稱曾被“強制絕育”、“摘除子宮”,但事實上,她于2013年3月在烏魯木齊市婦幼保健院婦產(chǎn)醫(yī)院生第三個孩子時,自己在分娩志愿同意書上簽字,表示同意剖宮產(chǎn)、要結(jié)扎,隨后在醫(yī)院做了剖宮產(chǎn)和結(jié)扎手術(shù),根本沒有被絕育,更沒有被摘除子宮。她還聲稱其年邁的父親數(shù)次遭到新疆當局的“拘押和調(diào)查”,不久前去世,死因不明。但事實上,她的父親一直同其子女正常生活,從未被調(diào)查或拘押,于2019年10月12日因心臟病去世。她的三哥和五哥都對這些情況進行了澄清。 In a BBC interview with a Uyghur woman named Zumrat Dawut on July 17, 2020, the latter came up with all sorts of testimonies. However, they all turned out to be lies. For example, she claimed to have been detained in a “re-education camp”, but the fact is she never studied in any vocational education and training center in Xinjiang. She also claimed she was forced to undergo “forced sterilization” with a hysterectomy, but the fact is when she was giving birth to her third child in the maternity wards of a women and children’s hospital in Urumqi in March 2013, she sighed a childbirth consent form voluntarily, requesting “to have a cesarean section and tubal ligation”, and then the hospital conducted operation as she required. She was never sterilized, not to mention a hysterectomy. She also claimed that her father was detained and investigated several times by the Xinjiang authorities and died recently from unclear causes. However, the fact is that her father stayed with the family until he died of heart disease on October 12, 2019 and was never detained or investigated. Zumrat Dawut’s two elder brothers have offered clarifications on all these.
這個叫早木熱·達吾提的人,已經(jīng)成為反華勢力攻擊炒作新疆的演員和工具。 This woman has become an actor and a tool for anti-China forces’ attacks on and hyping up of Xinjiang.
還有一個我們熟悉的名字叫鄭國恩,我想大家都不陌生。鄭國恩是美國于1983年成立的極右翼組織——“共產(chǎn)主義受害者紀念基金會”的成員。這個人熱衷于炮制涉疆謠言,誹謗中國。他發(fā)表的有關(guān)報告和言論,早已被事實證明是虛假信息。他在報告當中捏造了一個將違法生育者送入教培中心的所謂“墨玉名單”。但事實是,這個名單上的絕大多數(shù)人都是墨玉縣當?shù)亟值赖木用?,過著正常的生活。只有極個別受到宗教極端思想蠱惑、有輕微違法犯罪行為的人,才依法接受職業(yè)技能教育培訓。鄭國恩還在他的報告中,把新疆正常招錄民警,猜測是為所謂“拘留運動”做準備;把深受新疆各族群眾歡迎的“訪惠聚”工作,想象成是“拘留運動”的“決策基礎(chǔ)”;把充分保障兒童上學的寄宿制學校和學前教育,臆想成是“拘留運動”的“兜底保障”;把少數(shù)民族群眾自主自愿到外地就業(yè),無端地猜測為“強迫勞動”。他的這種生拉硬扯、荒誕不經(jīng)的“聯(lián)想”,活脫脫就是一個“不怕不敢想,就怕想不到”的癡人說夢的心態(tài)。 Another familiar name is Adrian Zenz. Adrian Zenz is a senior fellow at the Victims of Communism Memorial Foundation, a far right-wing organization established in 1983. He makes a living from fabricating Xinjiang-related rumors and slanders against China. His reports and remarks have been proven to be falsehoods by facts. He fabricated a so-called “Karakax (Moyu) List” where the most frequently cited internment reason was a violation of birth control. In fact, most of the people on the list are local residents of the Moyu county, who have been leading a normal life there. Only a very small number of people who have been affected by religious extremism and committed minor crimes have received vocational education and training in accordance with the law. In his reports, normal police recruitment in Xinjiang is depicted as preparing enforcement personnel for so-called “detention operations”; the “Fanghuiju activity”, which is meant to learn people’s needs and difficulties by paying visits to households and which is also well-received among all ethnic groups, is described as making preparations for “detention operations”; boarding school and pre-school education which is to fully ensure children’s education is imagined as “means to take care of the left-behind children” whose parents were taken away by “detention operations;” and ethnic minorities choosing of their own volition to work outside their villages is portrayed as “forced labor.” Such far-fetched, ridiculous fabrications have only revealed that nothing is off-limits for him when he lies to serve his purpose, and his arrogance and unhinged state are fully exposed.
當大家了解到這些事實真相之后,再聽到、看到BBC、鄭國恩關(guān)于涉疆的報道或者報告的時候,大家的腦海里可能會畫一個大大的問號:這是不是又一個關(guān)于新疆的謊言呢? When these facts and truths are out, next time people hear and see reports from BBC and Adrian Zenz on Xinjiang, a question mark will naturally come to their minds – “Will this be another lie about Xinjiang?”
總臺央視記者:全球疫苗免疫聯(lián)盟(GAVI)表示,“新冠疫苗實施計劃”(COVAX)的目標是今年上半年向貧窮國家分發(fā)至少3.3億劑疫苗。你昨天宣布中方將向COVAX提供1000萬劑疫苗,能否進一步介紹具體安排?能否透露疫苗價格等細節(jié)? CCTV: Gavi said that the goal of COVAX aims to distribute at least 330 million doses of vaccines to poorer countries in the first half of this year. As you announced China’s plan to offer 10 million doses to COVAX yesterday, we’d like to have more details on that. How will this be arranged? What about the prices of these vaccines?
汪文斌:昨天我已介紹過,應(yīng)世衛(wèi)組織請求,中方?jīng)Q定向“新冠疫苗實施計劃”提供1000萬劑疫苗,主要用于發(fā)展中國家急需。當前各國疫情防控形勢依然嚴峻,中國自身也面臨巨大的疫苗接種需求。但我們愿盡己所能,克服困難,為促進疫苗公平分配盡一分力,推動疫苗成為廣大發(fā)展中國家用得上、用得起的公共產(chǎn)品,而不是少數(shù)國家享有的“奢侈品”。我們希望國際社會有能力的國家都能積極行動起來,以實際行動支持“實施計劃”,幫助發(fā)展中國家及時獲得疫苗,為國際社會早日戰(zhàn)勝疫情作出積極貢獻。 Wang Wenbin: As I said yesterday, at the request of the WHO, China has decided to offer 10 million doses of vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need of the developing world. The containment situation faced by all countries is still very serious, and China is also facing a huge domestic demand for vaccines. But still, we will do whatever can be done to promote the equitable distribution of vaccines. Vaccine should be made a global public good accessible and affordable to people in the developing countries, instead of a luxury for the privileged. We hope that all countries, with the capacity to do so, will engage actively and take real steps to support COVAX, and ensure timely vaccine access for the developing world. For mankind to achieve the final victory over the virus as early as possible, every member of the international community should pitch in.
關(guān)于疫苗價格問題,采用不同技術(shù)路線的疫苗成本不盡相同,但有一點是明確的,那就是中方一定會堅持疫苗作為全球公共產(chǎn)品的屬性,以公平合理的價格向世界提供。 As for the prices of the vaccines, vaccines produced with different technologies will cost differently. But one thing for sure is that China will honor its pledge of making vaccines a global public good and offer its vaccines at fair and reasonable prices.
路透社記者:臺灣在圭亞那設(shè)立了“代表辦公室”。中方對此有何評論? Reuters: Taiwan has opened a representative office in Guyana. Do you have any comment on that?
汪文斌:世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分。一個中國原則是公認的國際關(guān)系準則和國際社會普遍共識。我們希望有關(guān)方面恪守一個中國原則,不與臺方進行任何形式的官方交往,不互設(shè)任何官方性質(zhì)機構(gòu),切實采取措施糾正錯誤,消除負面影響。我們正告民進黨當局,任何挾洋自重、圖謀在國際上搞分裂活動的行徑都是絕不會得逞的。 Wang Wenbin: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. We hope relevant party will abide by the one-China principle, refrain from any form of official exchanges and establishment of official institutions with Taiwan, take concrete actions to correct the error and eliminate the negative effects. We solemnly warn the DPP authorities that any attempt to solicit foreign support and engage in separatist activities in the international arena will never succeed.
美聯(lián)社記者:近期,被關(guān)押在土耳其驅(qū)逐中心的維吾爾族中國公民數(shù)量呈上升趨勢。同時,中方已經(jīng)批準了與土耳其的引渡條約,預(yù)計土耳其議會將很快就批約進行辯論。有人懷疑中土引渡條約的目的是使被關(guān)押的維吾爾族人引渡回中國,中方對此有何評論?土耳其議會有人懷疑,中方推遲將中國疫苗運往土,可能是有意對土施壓,迫使其盡快批準引渡條約,中土雙方可能就此做交易,是不是這樣?如果是,你能否解釋這個交易的性質(zhì)? Associated Press: In Turkey, there’s recently been an uptick of the number of Uyghur Chinese citizens who have been sent to deportation centers. At the same time, China has ratified an extradition treaty with Turkey, and Turkey is expected to debate it in parliament soon. The three sub-questions are: first of all, some people suspect that this extradition treaty is aimed at extraditing Uyghurs to China. What is your comment? The second question is, some people in Turkish parliament have said that vaccines from China have been delayed in their shipment to Turkey, and they suspected that China intentionally delaying the vaccines to Turkey is to put pressure on Turkey to pass the extradition treaty. Is that the case? If so, could you explain what exactly the nature of this deal is?
汪文斌:首先我可以告訴你,去年12月26日,第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十四次會議決定,批準中土雙方于2017年5月在北京簽署的《中華人民共和國和土耳其共和國引渡條約》。中土兩國締結(jié)引渡條約,有助于夯實雙方司法合作的法律基礎(chǔ),為共同打擊跨國犯罪提供制度保障,也有利于保護中土兩國公民和企業(yè)的合法權(quán)益,促進中土關(guān)系發(fā)展,這符合中土雙方的利益。 Wang Wenbin: First of all, I can tell you that on December 26 last year, the 24th Session of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress of China decided to ratify the extradition treaty between the People’s Republic of China and the Republic of Turkey, which was signed by China and Turkey in Beijing in May 2017. The conclusion of the extradition treaty between China and Turkey is conducive to consolidating the legal basis for bilateral judicial cooperation, providing institutional guarantee for the joint fight against transnational crimes. It will also help with better protecting the legitimate rights and interests of Chinese and Turkish citizens and enterprises, and promoting the development of China-Turkey relations, which serves the interests of both sides.
第二,中國和土耳其在抗疫物資提供、防控經(jīng)驗交流、疫苗臨床試驗等方面開展了迅速、有效的合作,得到土耳其政府、各黨派和社會各界的支持。土耳其總統(tǒng)埃爾多安、衛(wèi)生部長科賈以及民族行動黨、美好黨等黨派負責人先后接種中國疫苗,給予中國疫苗充分信任,并對中土疫苗合作予以積極評價。 I can also tell you that on the issue of vaccine cooperation, China and Turkey have conducted rapid and effective cooperation on anti-epidemic supplies, epidemic control experience sharing, vaccine clinical trials, among other aspects, which has won the support of the Turkish government, political parties and all sectors of society in Turkey. Turkish President Recep Tayyip Erdogan, Health Minister Fahrettin Koca and leaders of the National Movement Party (MHP) and the Good Party have been inoculated with the Chinese vaccine, showing their full trust to the Chinese vaccine while making positive comments on the vaccine cooperation between China and Turkey.
你剛才提到的有關(guān)猜測是毫無依據(jù)的。 So the speculation you just mentioned is groundless.
彭博社記者:拜登政府商務(wù)部長提名人吉娜·雷蒙多稱,她不認為華為、中興等中國公司有任何理由不在貿(mào)易限制名單上。外交部對此有何評論? Bloomberg: President Joe Biden’s nominee for the Commerce Secretary Gina Raimondo said that she knows of “no reason” why Huawei, ZTE and other Chinese companies shouldn’t stay on restricted lists. Does the foreign ministry have a comment on Ms. Raimondo’s statement?
汪文斌:昨天,我已經(jīng)就有關(guān)問題闡述了中方立場。美國上屆政府和一些反華政客為了維護美國自身科技壟斷和霸權(quán)地位,濫用國家力量,不擇手段打壓華為等中國高科技企業(yè),這是對美方自己一貫標榜的市場經(jīng)濟原則的否定,也戳穿了美方所謂公平競爭的虛偽面目。我們敦促美方停止泛化國家安全概念,停止對中國企業(yè)的無理打壓。 Wang Wenbin: I made clear China’s position at this podium yesterday. I want to reiterate that the previous U.S. administration and some anti-China politicians, in order to maintain the US monopoly and hegemony in science and technology, abused state power and resorted to all means to crack down on Huawei and other Chinese high-tech enterprises. This negates the market economy principles the U.S. side has claimed to champion and reveals its hypocrisy in touting so-called fair competition. We urge the U.S. side to stop abusing the concept of national security and oppression of Chinese companies.
韓聯(lián)社記者:今天,韓美首腦進行通話,就實現(xiàn)半島無核化問題達成一致,同時表示有必要盡快制定對朝框架性戰(zhàn)略。雙方還就進一步升級韓美同盟進行了討論。中方對此有何評論? Yonhap News: US President Biden and ROK President Moon Jae-in talked over the phone today, reaching agreement on realizing denuclearization of the Korean Peninsula. Both believe it’s necessary to formulate a framework strategy towards the DPRK. They also discussed strengthening the US-ROK alliance. Do you have a comment?
汪文斌:中方在半島問題上的立場是一貫和明確的。當前形勢下,我們希望有關(guān)各方為均衡解決各自合理關(guān)切、推動半島問題政治解決進程、早日實現(xiàn)半島長治久安作出積極努力。同時,我們希望韓美關(guān)系的發(fā)展能夠有利于促進地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。 Wang Wenbin: China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. Under current circumstances, we hope relevant parties will make active efforts to address their respective legitimate concerns in a balanced way, advance the political settlement process and realize lasting peace and stability on the Peninsula. We also hope that the development of ROK-US relations will be conducive to promoting regional peace, stability, development and prosperity.
路透社記者:聯(lián)合國秘書長呼吁國際社會共同確保本周早些時候緬甸發(fā)生的“軍事政變”失敗,中方是否支持這個表態(tài)? Reuters: The UN Secretary-General has urged the world to make sure the military coup in Myanmar that happened earlier this week fails. Does China support the UN Secretary-General and agree that the coup should fail?
汪文斌:中國是緬甸的友好鄰邦。我們希望緬甸各方以人民的意愿和利益為重,通過對話,在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護政治和社會穩(wěn)定。同時,我們也主張,國際社會應(yīng)為緬甸妥善解決分歧營造良好外部環(huán)境,采取任何行動都應(yīng)有助于緬甸政治和社會穩(wěn)定,有助于緬和平和解,避免激化矛盾,使局勢進一步復(fù)雜化。 Wang Wenbin: As Myanmar’s friendly neighbor, China hopes that parties in Myanmar will put people’s will and interests first and properly handle differences within the constitutional and legal framework through dialogue to safeguard political and social stability. At the same time we also believe that the international community should foster an enabling external environment for the proper resolution of differences in Myanmar. Whatever actions taken by the UN Security Council shall contribute to Myanmar’s political and social stability, promote its peace and reconciliation, and avoid escalating the conflict and complicating the situation.
法新社記者:美國9名議員提名“香港民主運動”獲得諾貝爾和平獎,你對此有何評論? AFP: Nine US lawmakers have nominated Hong Kong’s pro-democracy movement for the Nobel Peace Prize. I wonder if you have any comment on this?
汪文斌:諾貝爾和平獎應(yīng)該授予真正為維護和促進世界和平與發(fā)展作出貢獻的人。借涉港問題干涉中國內(nèi)政,利用諾貝爾和平獎進行炒作,為反中亂港分子撐腰打氣,損害的只會是美國自身形象和信譽。我們奉勸美國少數(shù)議員客觀理性看待中國,停止借涉港問題插手中國內(nèi)政,多做有利于中美關(guān)系發(fā)展的事。 Wang Wenbin: The Nobel Peace Prize should be awarded to people who have truly contributed to safeguarding and promoting world peace and development. Meddling in China’s internal affairs by using Hong Kong as a cover or hyping up the Nobel Peace Prize to bolster anti-China elements seeking to disrupt Hong Kong will only hurt the image and reputation of the United States. A word of advice to the few US politicians: view China in an objective and rational light, stop using Hong Kong-related issues to interfere in China’s internal affairs, and do more to promote China-US relations.
路透社記者:據(jù)美國海軍的消息,美國“麥凱恩”號驅(qū)逐艦今天穿越了臺灣海峽,這是拜登政府上臺后的首次。你對此有何評論? Reuters: The U.S. warship McCain transited the Taiwan Strait on February 4th, according to the US Navy, marking the first time since President Biden was inaugurated that this has happened. Does the foreign ministry have any comments?
汪文斌:中方密切關(guān)注并全程掌握美國軍艦過航臺灣海峽的情況。 Wang Wenbin: China paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessel through the Taiwan Strait.
中方將繼續(xù)時刻保持高度戒備,隨時應(yīng)對一切威脅挑釁,堅決捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。希望美方為地區(qū)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用,而不是相反。 China will continue to stay on high alert and is ready to respond to all threats and provocations at any time, and will resolutely safeguard its national sovereignty and territorial integrity. We hope the US side will play a constructive role for regional peace and stability, rather than the opposite.
《南華早報》記者:據(jù)日本媒體報道,日自民黨眾議員長尾敬表示關(guān)注中國日前實施的《海警法》,并計劃明天前往釣魚島海域支援沖繩縣漁民進行漁業(yè)活動。昨天,日英外長、防長“2+2”會談對中國《海警法》表示強烈關(guān)切。中方對此有何回應(yīng)? South China Morning Post: According to Japanese media reports, member of the LDP and House of Representatives Takashi Nagao expressed concern over China’s Coast Guard Law which came into effect the other day and is planning to head to the waters of Diaoyu Dao in support of fishing activities of fishermen in Okinawa Prefecture. Japanese and British foreign and defense ministers expressed strong concerns over the above-mentioned law in a two-plus-two meeting yesterday. Do you have any comment?
汪文斌:首先我要說的是,制定《海警法》是中國正常的立法活動,符合國際慣例和各國實踐。中方的立法過程是公開透明的。我們希望有關(guān)國家客觀正確看待,不要無端猜疑指責。 Wang Wenbin: First of all, I would like to say that formulating the Coast Guard Law is a regular legislative activity in China, which is in line with international practice and what other countries do. China’s legislative process is open and transparent. We hope relevant countries can view it in an objective and correct way instead of hurling groundless suspicions and accusations.
釣魚島及其附屬島嶼是中國固有領(lǐng)土,中方堅定維護領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。中日雙方應(yīng)根據(jù)中日四點原則共識精神,通過對話管控分歧,維護有關(guān)海域的和平穩(wěn)定。 Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. China firmly upholds territorial sovereignty and maritime rights and interests. China and Japan should manage differences through dialogue in accordance with the four principled consensus between the two countries and safeguard peace and stability in relevant waters.
同時,我還想指出,有關(guān)國家間開展合作應(yīng)確保不損害第三方利益,不損害地區(qū)國家間的互信,不損害地區(qū)和平穩(wěn)定。中方維護國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的決心堅定不移,同時愿繼續(xù)通過協(xié)商談判同有關(guān)當事國妥善處理分歧。 In the meantime, I also want to point out the fact that the cooperation between relevant countries should ensure that it does not harm the interests of a third party, the mutual trust between regional countries or regional peace and stability. China is firm in its resolve to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests, and stands ready to continue to properly handle differences with countries concerned through consultation and negotiation.
鳳凰衛(wèi)視記者:今天是2022年北京冬奧會倒計時一周年。日前,有7名美國共和黨議員提交決議稱,中國政府在新疆實施“種族滅絕”政策,要求國際奧委會重新考慮2022年冬奧會的舉辦地。中方對此有何評論? Phoenix TV: Today is exactly one year away from the opening of the Beijing 2022 Winter Olympics. On February 3, seven US Republican senators introduced a resolution, alleging that “China is committing genocide against the Uyghurs in Xinjiang” and urging the International Olympic Committee to rebid the 2022 Olympics so they can be hosted by another country. What’s your comment?
汪文斌:美方個別反華政客將體育運動政治化,有違奧林匹克憲章精神,中方對此堅決反對。我們注意到,包括美國奧委會在內(nèi)的國際上有關(guān)各方都反對將體育運動政治化的錯誤做法。 Wang Wenbin: A handful of US politicians are politicizing sports against the spirit of the Olympic Charter. China is firmly opposed to this. We have noted that relevant sides in the world including the US Olympic and Paralympic Committee (USOPC) all reject the wrong practice of politicizing sports.
今天是2022年北京冬奧會開幕倒計時一周年的日子。突如其來的新冠肺炎疫情為世界罩上陰霾,但中方積極籌備北京冬奧會的腳步從未停歇。當前,中國率先控制住國內(nèi)疫情并實現(xiàn)經(jīng)濟復(fù)蘇,為北京冬奧會順利舉辦創(chuàng)造了有利條件。中方嚴格落實防控措施,克服疫情影響,積極推動各項籌辦工作穩(wěn)步向前。截至目前,北京冬奧會三大賽區(qū)12個競賽場館如期完工,賽事組織工作有序開展,賽會服務(wù)保障工作全面推進,國際交流合作深入開展,可持續(xù)發(fā)展和遺產(chǎn)工作成效顯著。正如習近平主席同國際奧委會主席巴赫前不久通話時所指出的,中方一定能夠如期完成各項籌辦任務(wù),做好全面準備,確保北京冬奧會取得圓滿成功。北京作為國際上唯一舉辦過夏季和冬季奧運會的“雙奧城”,將為國際奧林匹克運動作出獨特貢獻。我們相信,再過365個日夜,來自五湖四海的朋友將會聚東方,點燃冰雪激情,共襄冬奧盛舉! Today we start the one-year countdown to the opening of the Olympic Winter Games Beijing 2022. Even as the outbreak of COVID-19 cast a pall over our world, China never stopped preparation for the Games. Currently China has successfully contained the epidemic at home and realized economic recovery, creating a favorable condition for hosting the Beijing Games. While strictly enforcing prevention and control measures, we strive to overcome the impact of COVID-19 and make steady progress in preparation. To date, construction of 12 competition venues in three zones have been completed as scheduled, organization work is proceeding in an orderly manner, support teams are being assembled, international exchange and cooperation is deepening, and efforts in sustainable development and heritage are also making progress. Just as President Xi Jinping stressed during a phone call with IOC President Bach, China will surely complete all preparation work as scheduled and be ready in all aspects to ensure the Games will be a full success. As Beijing becomes the only city to host the Summer and Winter Olympics, it will make unique contributions to the international Olympic Movement. We have every reason to believe that after 365 days, friends filled with passion from all over the world will gather in China for a great Olympic event!
涉疆問題不是人權(quán)問題,也不是民族問題或宗教問題,而是反暴恐、反分裂問題。所謂新疆“種族滅絕”是極端反華勢力蓄意炮制的世紀謊言,是污蔑抹黑中國的荒唐鬧劇,是個別人反華道路上的“末日瘋狂”。這些無端指責和攻擊完全不是事實,只存在于這些人的丑惡政治陰謀中,注定被掃入歷史的垃圾堆。 The issues Xinjiang face are about terrorism and separatism, not about human rights, ethnicity or religion. The “genocide” allegation is the lie of the century concocted by extremely anti-China forces. It is a preposterous farce aiming to smear and vilify China. It is a mad show put together by certain people as they are about to meet the end on their anti-China path. These groundless accusations and attacks couldn’t be further from the truth. They only exist in these people’s ugly political plots and are doomed to end in the dustbin of history.
2010年至2018年,新疆維吾爾族人口增加254.69萬人,增長25.04%,明顯高于漢族人口2.0%的增幅。目前新疆社會大局穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),經(jīng)濟社會發(fā)展和民生改善取得了前所未有的成就。新疆已連續(xù)4年多未發(fā)生暴恐案件,刑事案件、治安案件、公共安全事件數(shù)量大幅下降,人均預(yù)期壽命由60多年前的30多歲提升到72歲。所謂“種族滅絕”的帽子根本扣不到中國新疆的頭上。無論反華勢力如何處心積慮、蒙蔽世人,都阻擋不了中國發(fā)展壯大的步伐,也逃脫不了歷史的清算和正義的制裁。 From 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang increased by 2.5469 million, or 25.04 percent, much higher than the 2 percent growth rate of the Han population over the same period. At present, Xinjiang enjoys social stability and people are leading fulfilling lives. There has been unprecedented progress in socioeconomic development and improvement of livelihood. For over four years in a row, Xinjiang has not seen a single violent terrorist case. Besides, the number of criminal cases and events jeopardizing public order and public security has seen a dramatic drop. Residents’ average life expectancy has grown from over 30 years six decades ago to 72. The “genocide” label can by no means be pinned on Xinjiang. No matter how anti-China elements try to fool the world with their tricks, they cannot stop China’s development, nor can they escape the reckoning of history or the punishment of justice.
以上就是【雙語】例行記者會 2021年2月4日 汪文斌的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!