喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021年2月2日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
美國專題新聞社記者:據(jù)報道,中國警方近日破獲一起假疫苗案件,你能否進一步介紹有關情況? FSN: Reports say Chinese police cracked a fake vaccine ring. Could you give us a little bit more details on that?
汪文斌:新華社已經(jīng)發(fā)布公安部部署全國公安機關開展打擊防范涉疫苗犯罪專項行動以及江蘇等地公安機關成功偵破一起制售假新冠疫苗犯罪案件消息。據(jù)了解,中方已向相關國家通報了有關情況。我愿強調,中國政府高度重視保障疫苗安全,將繼續(xù)采取措施依法嚴厲打擊制假售假、非法經(jīng)營、走私疫苗等涉疫苗犯罪行為,同時加強與有關國家的執(zhí)法合作,切實防止此類違法犯罪行為擴散蔓延。 Wang Wenbin: The Xinhua News Agency has released information about the Ministry of Public Security instructing the public security departments nationwide to carry out the special operations to combat and prevent vaccine-related crimes, as well as on police in Jiangsu and other provinces and regions jointly solving a case of manufacturing and selling fake vaccines. As we understand, the Chinese side has notified relevant countries of the situation. I’d like to stress that the Chinese government attaches high importance to vaccine safety and will continue to take measures in accordance with law to crack down on illegal production and sale of counterfeit vaccines, smuggling, illegal vaccination and other vaccine-related crimes. In the meantime, we will enhance law enforcement cooperation with relevant countries to prevent the spreading of such crimes.
新華社記者:據(jù)了解,中日雙方擬于近期舉行第十二輪海洋事務高級別磋商。請介紹具體磋商時間、地點和議題。 Xinhua News Agency: We understand China and Japan are expected to hold the 12th round of high-level consultations on maritime affairs shortly. Could you give us the time, venue and agenda?
汪文斌:經(jīng)雙方商定,第十二輪中日海洋事務高級別磋商全體會議將于2月3日以視頻方式舉行。雙方外交、防務、海上執(zhí)法和海洋管理等部門人員參加。此前,雙方已于1月20日舉行了該磋商機制下的團長會談。 Wang Wenbin: As agreed by the two sides, the 12th round of high-level consultations on maritime affairs between China and Japan will be held virtually on February 3. Officials from departments covering foreign affairs, defence, maritime law enforcement and marine management will attend the event. Earlier on January 20, the two sides’ heads of delegation already held a dialogue under this mechanism.
中日海洋事務高級別磋商是雙方涉海事務的綜合性溝通協(xié)調機制。中方期待在本輪磋商中就共同關心的涉海問題與日方充分交換意見,增進了解和互信,不斷拓展務實合作。 The high-level consultations were established as an integrated mechanism of communication and coordination for maritime affairs between the two sides. We look forward to having a thorough exchange of ideas on maritime issues of mutual concern with the Japanese side to enhance mutual understanding and trust and expand practical cooperation.
鳳凰衛(wèi)視記者:美國務卿布林肯接受采訪時談到香港問題,稱美國會效仿英國,向逃離“鎮(zhèn)壓”的香港人敞開大門。他還稱,隨著美國重新參與全球事務和國際機構,會獲得更大的力量來抗衡中國。他還談到正在武漢考察的世衛(wèi)組織專家組,認為中方的安排欠缺透明度。中方對此有何回應? Phoenix TV: US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that the US should follow the UK in letting in those repressed fleeing from Hong Kong. He also said that “we have to be able to approach China from a position of strength... and that strength, I think, comes from... actually engaging in the world and showing up in these international institutions. He also brought up the WHO expert team in Wuhan, alleging that China’s arrangement lacks transparency. What is your response?
汪文斌:關于第一個問題,中方在涉港問題上的立場是一貫的、明確的。香港是中國的香港,香港事務純屬中國內(nèi)政,任何外國無權干涉。 Wang Wenbin: On your first question, China’s position on Hong Kong-related issues is consistent and clear. Hong Kong is China’s Hong Kong, and Hong Kong affairs are China’s internal affairs. No foreign country has the right to interfere in them.
一切違法行為都必然要受到法律制裁。這在任何堅持法治的國家和地區(qū)都是一樣的。如果美方不反對這些基本原則同樣適用于美國國會山發(fā)生的事情的話,就應該認真反思并糾正公開為香港違法者撐腰打氣、借涉港問題干涉中國內(nèi)政的錯誤言行,避免對中美互信與合作造成損害。 All illegal activities will be punished by law. This is the case in all countries and regions governed by rule of law. If the US side agrees that this basic principle also applies to what happened at the Capitol Hill, then it should seriously think about its behaviors, including emboldening law-breakers in Hong Kong and using Hong Kong affairs to interfere in China’s internal affairs, and correct its wrong words and actions, so as to avoid damaging China-US relations and cooperation.
關于第二個問題,中方一貫致力于維護和踐行多邊主義,積極參與全球治理,始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。國際社會對此有目共睹。同時,中方一向認為,各方只有踐行真正多邊主義,才能維護好世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展。 On your second question, China is committed to upholding and practicing multilateralism. As an active participant in global governance, China is and will always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a guardian of international order. The international community bears witness to this. Meanwhile, China maintains that only when all parties practice genuine multilateralism can world peace, stability and development be safeguarded.
關于第三個問題,疫情發(fā)生以來,中方始終本著開放、透明態(tài)度,同世衛(wèi)組織就全球病毒溯源保持密切溝通合作。世衛(wèi)專家已三次來華,同中方就相關議題進行溝通交流。此次世衛(wèi)專家來華是全球溯源科研合作的一部分。中國政府為此提供了大力支持協(xié)助,中方專家同他們的同行分享了大量信息和研究成果,就共同關心的科學問題進行多輪深入交流。世衛(wèi)方面及國際專家對此給予積極評價。 On your third question, since the outbreak of COVID-19, the Chinese side has maintained close communication and cooperation with WHO on global origin-tracing in an open and transparent manner. WHO experts have made three visits to China for exchanges and communication on relevant issues. The visit this time is part of global science and research cooperation on origin-tracing, and the Chinese side has provided strong support and assistance to make this visit happen and work. Chinese experts have shared loads of information and research outcomes and conducted rounds of in-depth exchanges on scientific issues of mutual interest with their counterparts. The WHO and international experts all speak highly of China’s efforts.
需要指出的是,病毒溯源是一個復雜的科學問題,涉及多國多地。不少線索、報道和研究表明,疫情早在2019年下半年就已在世界多地多點暴發(fā)。我就舉一個例子:根據(jù)美國疾控中心研究報告,2019年12月的一些美國人獻血樣本中存在新冠病毒抗體,這意味著那時候新冠病毒或已在美國出現(xiàn),早于美國官方報告首例新冠肺炎確診病例的時間,也就是2020年1月21日。 I need to point out that origin-tracing is a complex scientific issue which involves many countries and places. More and more clues, reports and studies have indicated that the infections broke out in multiple places in the world in the latter half of the year 2019. According to a US CDC report, Covid-19 antibodies were detected in blood donations collected in December 2019, which means that the virus may have already been spreading in the United States by then, earlier than January 21 when the first official confirmed COVID-19 case was reported in the country.
希望美方也像中方一樣,在溯源問題上采取積極、科學和合作的態(tài)度,并保持透明度,邀請世衛(wèi)組織專家去美國開展溯源研究,為國際抗疫合作和科學溯源作出積極貢獻。 We hope that following China’s example, the US will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, ensure transparency, and invite WHO experts in for an origin-tracing study. This is what the US can do to promote international anti-epidemic cooperation and science-based origin-tracing.
印度廣播公司記者:關于中國疫苗對外出口的問題。中國開始向其他國家出口疫苗,但由于缺少足夠的臨床數(shù)據(jù),這些疫苗未被批準用于年齡低于18歲或高于59歲人群,且有關Ⅲ期臨床數(shù)據(jù)未被公布。外交部對此有何評論? Prasar Bharati: The question is related to China’s vaccine exports. China has started exporting its vaccines to many countries, but these vaccines have not yet been approved for use in people younger than 18 and older than 59 due to insufficient clinical data. Also, data for phase three clinical trials have not been published yet. So, how do you see this situation?
汪文斌:我記得你昨天問過類似的問題。我可以告訴你,中國政府始終把新冠疫苗的安全性和有效性放在第一位。中國疫苗研發(fā)企業(yè)始終嚴格依據(jù)科學規(guī)律和監(jiān)管要求,依法合規(guī)推進疫苗研發(fā)并積極開展國際合作。目前,中國已有多支疫苗正在境外開展Ⅲ期臨床試驗,進展順利。從迄今公布的中國疫苗Ⅲ期臨床試驗數(shù)據(jù)來看,中國疫苗是有效和安全的。去年底,中國國家藥監(jiān)局正式附條件批準了中國國藥集團中國生物生產(chǎn)的新冠滅活疫苗上市申請。目前,已經(jīng)有阿聯(lián)酋、巴林、埃及、巴西等多個國家批準使用中國新冠疫苗,這些都充分驗證了中國疫苗的安全性和有效性。如果你還有其他關心的具體問題,建議你向主管部門詢問。 Wang Wenbin: You raised a similar question yesterday. I can assure you that the Chinese government always regards vaccine’s safety and efficacy as the top priority. China’s vaccine R D companies have been advancing their work and conducting international cooperation in strict accordance with scientific rules, regulatory requirements and relevant laws and regulations. At the current stage, several China-made vaccines are undergoing phase III clinical trials overseas, and judging from the data generated by these trials that have been released so far, Chinese vaccines are safe and effective. At the end of last year, China’s National Medical Products Administration granted conditional marketing authorization to Sinopharm’s inactivated vaccine. Plus, many countries including the UAE, Bahrain, Egypt and Brazil have approved the use of Chinese vaccines. All these testify to the safety and efficacy of Chinese vaccines. If you are interested in getting more details, I would refer you to the competent authority.
美國專題新聞社記者:昨天你回應了加拿大駐華使館外交官訂制文化衫的提問,但加駐華使館發(fā)言人稱,加使館人員訂制的文化衫圖案并不是蝙蝠,而是一個名為“武當幫”的美國說唱樂隊的符號,可能看上去有點像蝙蝠而已。外交部對此有何評論?中方是否認為這是一個滿意的答復? FSN: Yesterday you mentioned the issue regarding T-shirts that were printed by a member of staff from the Canadian embassy. A spokesperson for Canada’s foreign services said that the graphic that was on the shirt wasn’t a bat; and it was in fact of an American rap group, the Wu-Tang Clan, that may have looked a bit like a bat. What is your comment? Has that matter been cleared up satisfactorily in China’s view?
汪文斌:我昨天已經(jīng)就這個問題闡明了中方立場。中方已就此向加方提出了嚴正交涉,要求加方徹查此事,給中方一個明確交代。 Wang Wenbin: I stated China’s position on this issue yesterday. The Chinese side has lodged stern representations with the Canadian side, demanding that the Canadian side thoroughly investigate the incident and give China a clear explanation.
法新社記者:聯(lián)合國安理會今日將就緬甸局勢召開緊急會議,中方對此有何期待? AFP: The UN Security Council will hold an emergency meeting later today on the situation in Myanmar. What are China’s expectations for it?
汪文斌:我們注意到緬甸正在發(fā)生的事情。中國是緬甸的友好鄰邦。我們希望緬甸各方在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護政治和社會穩(wěn)定。 Wang Wenbin: We have noted what happened in Myanmar. China is a friendly neighbor of Myanmar. We hope that all parties in Myanmar will properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability.
我們正就安理會相關問題同有關各方保持溝通。國際社會的任何行動都應有助于緬甸政治和社會穩(wěn)定,有助于緬和平和解,避免激化矛盾,使局勢進一步復雜化。 We are in communication with relevant parties of the Security Council on this issue. Whatever actions taken by the international community shall contribute to Myanmar’s political and social stability, promote its peace and reconciliation, and avoid escalating the conflict and complicating the situation.
印度廣播公司記者:中國留學生聯(lián)合會發(fā)表聲明稱,中方應允許留學生像商務人士一樣,在通過抗體和核酸檢測之后陸續(xù)返回中國。但有留學生表示,線上學習不現(xiàn)實,學歷也不被本國認可。如果接種疫苗有助于他們返回中國,他們已經(jīng)做好準備。中方是否會考慮留學生接種疫苗或通過相應檢測后返華的請求?另外,中方已允許某些國籍的留學生返華,這是基于什么考慮? Prasar Bharati: China International Students Union has said in a statement that foreign students should be allowed to return to China step by step based on COVID tests and antibody tests, like how business people have been allowed. They also say online studies are not practically possible and their diplomas will not be recognized in their countries. They said that they are ready for vaccination if that helps them get back to China. Will China consider their plea for their return based on these measures? Second, China allowed certain foreign students to return. What is the issue in allowing students from other nationalities?
汪文斌:我記得你多次提過類似問題,我們也多次作出回應。我愿意再簡要概括一下中方立場。 Wang Wenbin: I remember you have raised this question here many times, and each time we gave you a response. Here I would like to recap our position.
第一,當前疫情形勢依然嚴峻,各國根據(jù)自身情況制定和實施相應疫情防控措施,是為了包括學生群體在內(nèi)的所有民眾的生命安全和身體健康。相信大家對此是能夠理解的。 First, as COVID-19 situation remains severe, all countries are taking prevention and containment measures based on their own conditions. This is to protect the safety and health of all citizens, including students. I’m sure everyone will understand this.
第二,我們希望國際社會加強抗疫國際合作,爭取早日戰(zhàn)勝疫情,讓學生們盡早重返校園。 Second, we hope the international community will strengthen anti-epidemic cooperation to win the fight as soon as possible so that students can return to campus sooner rather than later.
第三,中方將在確保防疫安全的前提下,統(tǒng)籌研究外國留學生來華復學事宜并就此與各方保持溝通。如果你還希望了解其他具體問題,可以向主管部門詢問。 Third, on the precondition of observing containment protocols, the Chinese authorities will study in a coordinated manner the matter of allowing foreign students to come back for their studies and maintain communication with relevant parties. I’ll refer you to the competent department for more details.
日本廣播協(xié)會記者:美國總統(tǒng)拜登稱,緬甸軍方奪取政權是對民主和法治的直接攻擊,要求他們立即改弦更張,否則將面臨國際社會的制裁。中方對此有何評論? NHK: US President Biden said that the “military’s seizure of power” in Myanmar is “a direct assault on the country’s transition to democracy and the rule of law” and called on the military to “immediately relinquish the power they have seized”, otherwise they will face sanctions from the international community. Does China have a comment?
汪文斌:我剛才已經(jīng)介紹了中方在相關問題上的立場。國際社會的任何行動都應當有助于緬甸政治和社會穩(wěn)定,有助于緬甸和平和解,避免激化矛盾,使局勢進一步復雜化。 Wang Wenbin: I just stated China’s position on this issue. Any action by the international community should be conducive to Myanmar’s political and social stability, peace and reconciliation, and avoid escalating tensions and complicating the situation.
法新社記者:一個關于伊朗的問題,伊朗外長扎里夫請求歐盟就美國重返伊核問題全面協(xié)議進行協(xié)調。他表示,歐盟方面應就此發(fā)揮自身作用,外交部對此有何評論?中方能否也為促成美國重返協(xié)議發(fā)揮作用? AFP: I have one question about Iran. Yesterday, Iran’s foreign minister Mohammad Javad Zarif asked the European Union to coordinate US return to the nuclear deal. He said that the EU should play a role. Do you have any comment on that? And could China help the US to return to the nuclear deal as well?
汪文斌:當前伊核問題處于關鍵節(jié)點。當務之急是各方加緊落實去年12月伊核外長會達成的共識,推動美方盡快無條件重返全面協(xié)議并恢復遵約,取消所有相關制裁,伊朗則在此基礎上恢復完整履約。中方高度關注相關局勢發(fā)展,并與有關各方保持密切溝通。我們支持分步對等的解決思路,將繼續(xù)與有關各方及國際社會一道,推動全面協(xié)議重回正軌,推進伊核問題政治解決進程。 Wang Wenbin: The Iranian nuclear issue is at a crucial juncture. The imperative at the moment is for all parties to accelerate implementation of the consensus reached at last December’s foreign ministers’ meeting, push for the unconditional return of the United States to the JCPOA as early as possible, its resumption of compliance and elimination of all relevant sanctions. On this basis Iran should resume full compliance. China is following the situation closely and maintaining close communication with all relevant sides. We support a step-by-step and reciprocal approach and will continue to work with relevant parties and the international community to bring the JCPOA back on track and promote the political settlement of the Iranian nuclear issue.
以上就是【雙語】例行記者會 2021年2月2日 汪文斌的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!