英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-2-22

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-2-22的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年2月22日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 22, 2021


聯(lián)合國人權理事會第46屆會議高級別會議將于2月22日至24日舉行。國務委員兼外交部長王毅將代表中國政府于22日晚發(fā)表致辭。

The high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council will be convened from February 22 to 24. On behalf of the Chinese government, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will address the segment on the night of February 22.


1 新華社記者:你剛才發(fā)布了王毅國務委員兼外長將在聯(lián)合國人權理事會高級別會議發(fā)表視頻致辭的消息。這是中國政府領導人首次在人權理事會致辭。請問中方有何考慮?對人權理事會工作有何期待?  Xinhua News Agency: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech via videoconference at the high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council. This is the first time for a leader of the Chinese government to address the Human Rights Council. Can you tell us about China's considerations behind this and your expectations for the Council's work? 汪文斌:促進和保護人權是全人類共同的事業(yè)。中國政府高度重視促進和保護人權,堅持以人民為中心的人權理念,成功走出一條符合中國國情的人權發(fā)展道路,取得了舉世矚目的人權成就。中國積極參與人權理事會等多邊人權機制工作,為全球人權治理貢獻中國智慧和中國方案。去年,中國成功當選2021-2023年人權理事會成員,這是中國第5次當選人權理事會成員,充分證明了國際社會對中國人權事業(yè)的肯定。  Wang Wenbin: Promotion and protection of human rights is a common cause for mankind. The Chinese government attaches high importance to the promotion and protection of human rights, sticks to the people-centered vision of human rights, and has blazed a successful path of human rights development in keeping with our national realities and achieved remarkable progress in this regard. China actively participates in the work of multilateral human rights institutions and contributes Chinese wisdom and propositions to global human rights governance. Last year China was elected as member of the UN Human Rights Council for the term 2021-2023, the fifth time that China got elected, which testifies to the international community's recognition of China's human rights cause.


面對百年未有之大變局和百年未遇的大疫情,如何保護和促進人權是國際社會都在思考的問題。王毅國務委員兼外長將在人權理事會分享中國人權保障的理念、實踐和經(jīng)驗,并代表中方就全球人權治理提出重要看法和主張,推動構建人類命運共同體。中方愿同國際社會一道,推動人權理事會秉持公正、客觀和非選擇性原則,倡導恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則及國際關系基本準則,同等重視各類人權,反對借人權問題干涉別國內(nèi)政和雙重標準,共同促進國際人權事業(yè)健康發(fā)展。  Faced with the world's major changes and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, the international community is contemplating the protection and promotion of human rights. At the Human Rights Council, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will share China's vision, practice and experience in human rights protection. On behalf of China, he will put forward important views and propositions on global human rights governance so as to foster a community with a shared future for mankind. China is ready to work with the international community to encourage the Human Rights Council to pursue the principle of impartiality, objectivity and non-selectivity, stick to the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, attach equal importance to all categories of human rights, reject interference in other countries' internal affairs and double standards under the pretext of human rights, and jointly promote the sound development of the international human rights cause.



2 日本廣播協(xié)會記者:緬甸當局向抗議人群開槍造成4人死亡。中國作為負責任大國,是否會指責緬甸軍方? NHK: The authorities in Myanmar fired at protesters and caused four deaths. As a responsible major country, does China criticize the military in Myanmar?

汪文斌:作為緬甸的友好鄰邦,中方關注緬甸當前局勢,希望緬各方從國家發(fā)展穩(wěn)定大局出發(fā),保持克制,在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護政治和社會穩(wěn)定。

Wang Wenbin: As a friendly neighbor, China follows the situation in Myanmar. We hope all parties in Myanmar can take into account the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly manage differences under the constitutional and legal framework, and uphold political and social stability.




3

日本電視臺記者:追問一下,你的意思是中方肯定緬甸軍方的做法嗎? 

Nippon TV: A follow-up on that. Are you saying that China approves of what Myanmar's military has done?

汪文斌:我已經(jīng)清楚介紹了中方立場。我們希望緬甸各方從國家發(fā)展穩(wěn)定大局出發(fā),保持克制,在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護政治和社會穩(wěn)定。這就是我們的立場。

Wang Wenbin: I have made clear China's position. We hope all parties in Myanmar can take into account the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly manage differences under the constitutional and legal framework, and uphold political and social stability. This is our stance.




4 路透社記者:上周慕尼黑安全會議上,美國總統(tǒng)拜登稱應抵制中國政府的“經(jīng)濟侵犯和脅迫”,這動搖了國際經(jīng)濟體系的根基,中方對此有何評論? Reuters: I wanted to ask a question about something that happened at the end of last week. On Friday at the Munich Security Conference, U.S. President Joe Biden said we have to push back against the Chinese government's economic abuses and coercion that undercut the foundations of the international economic system. What's the Chinese side's comment on this? 汪文斌:我想世界上絕大多數(shù)國家都認為中國的發(fā)展是世界經(jīng)濟的機遇,而不是威脅。中國作為世界第二大經(jīng)濟體,通過全面深化改革、不斷擴大開放,積極促進互利合作,為世界經(jīng)濟增長提供了信心和動力,連續(xù)多年對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過30%,國際社會對此有目共睹。 Wang Wenbin: I believe most countries agree that China's development brings an opportunity to the world economy, not a threat. As the world's second largest economy, through deepening reform and opening up, China has promoted win-win cooperation and boosted international confidence in and impetus of world economic growth. China has been contributing over 30 percent to world growth for many years in a row. Our contribution is universally recognized by the international community.


同時我也想指出,中美歐都是維護世界和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮的重要力量,應當共同踐行和維護多邊主義。多邊主義的要義是國際上的事情由大家商量著辦,而不是以意識形態(tài)化劃線搞集團政治,搞針對特定國家的“小圈子”。中方愿繼續(xù)同各方一道,秉持開放包容的理念,堅持協(xié)商合作,推動構建新型國際關系,構建人類命運共同體。 

In the meantime, I'd like to point out that China, the United States and Europe, as important forces to keep world peace, stability and prosperity, should join hands in practicing and upholding multilateralism. Multilateralism is about having international affairs addressed through consultation, not practicing group politics or forming cliques against specific countries based on ideology. China is ready to continue working with all sides to pursue openness and inclusiveness, stick to consultation and cooperation, promote a new type of international relations, and foster a community with a shared future for mankind.




5

《北京青年報》記者:據(jù)報道,21日,國際原子能機構總干事格羅西在德黑蘭與伊原子能組織主席薩利希舉行磋商。雙方并于21日發(fā)表聯(lián)合聲明,就機構對伊監(jiān)督核查達成臨時雙邊技術諒解。中方對此有何評論? 

Beijing Youth Daily: According to reports, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Rafael Mariano Grossi and Head of Atomic Energy Organization of Iran (AEOI) Ali Akbar Salehi had consultations in Tehran on February 21. On the same day, the two sides issued a joint statement on reaching a temporary bilateral technical understanding for IAEA's verification and monitoring activities. What is China's comment?

汪文斌:國際原子能機構與伊朗通過對話協(xié)商,就監(jiān)督核查問題達成雙方均滿意的可行技術方案。中方對此表示歡迎和贊賞,我們希望雙方繼續(xù)相向而行,切實落實有關共識。我們也呼吁有關各方都能為此發(fā)揮建設性作用。

Wang Wenbin: The IAEA and Iran reached a technical plan on the verification and monitoring activities that is feasible and acceptable to both sides. China welcomes and commends this and hopes that the two sides continue to work toward the same direction and earnestly follow through on this consensus. We also call on relevant sides to play a constructive role in this process.
中方始終認為,美方重返全面協(xié)議是化解伊核僵局的唯一正確途徑。各方應加強緊迫感,共同致力于落實去年12月伊核外長會達成的共識,推動全面協(xié)議早日重返正軌。同時,我們敦促有關各方都能保持冷靜克制,避免采取可能導致局勢升級的行動,為外交努力留出空間。  China holds that the return of the United States to the JCPOA is the only correct approach to resolve the impasse on the Iranian nuclear issue. All parties should act with greater urgency, work together to implement consensus reached at the foreign ministers' meeting last December, and bring the JCPOA back on track at an early date. Meanwhile, we urge relevant parties to remain calm and exercise restraint, avoid taking actions that will escalate the situation, and leave room for diplomatic efforts.




6 塔斯社記者:加拿大總理特魯多上周五表示,七國集團領導人在峰會期間同意協(xié)調(diào)行動,以多邊方式應對中方對待新疆維吾爾族人及其他人口多為穆斯林的少數(shù)民族的做法。中方對此有何評論? Tass: Prime Minister Justin Trudeau of Canada said on Friday that leaders of G7 countries during their summit agreed to coordinate multilateral approach in dealing with China's treatment of its Uyghur population and other mostly Muslim minorities in Xinjiang. I wonder if China has any comments on this? 汪文斌:我剛才已經(jīng)介紹了中方在人權問題上的立場,借此機會我愿向大家做進一步的介紹。 Wang Wenbin: Earlier I stated China's position on human rights. Here I'd like to add a few words on it.
中國是始終保護并促進人權發(fā)展的國家。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國奉行以人民為中心的理念,將生存權、發(fā)展權作為首要的基本人權,努力促進經(jīng)濟、社會、文化權利和公民政治權利全面協(xié)調(diào)發(fā)展。新中國成立70多年來,中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值從不到30美元提高到超過1萬美元,8億以上的人口實現(xiàn)了脫貧,在中華民族歷史上首次消滅了絕對貧困。新疆、西藏等少數(shù)民族聚居地區(qū)更是中國人權進步的典范。拿新疆來說,過去60多年,新疆經(jīng)濟總量增長了200多倍,人均生產(chǎn)總值增長了近40倍,人均預期壽命由30歲提高到72歲。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭中,中國政府全力保障每一個人的生命健康權,不惜一切代價,以最快速度遏制了疫情蔓延,以最大努力提高治愈率、降低死亡率,并為經(jīng)濟社會生活迅速恢復提供了保障。 China always protects and promotes human rights. As the largest developing country, China pursues a people-centered vision, regards the rights to subsistence and development as the primary, basic human rights, and works hard to promote the comprehensive and coordinated development of economic, social, cultural rights as well as civil political rights. Since the PRC was founded more than 70 years ago, China's per capita GDP has grown from less than $30 to over $10,000, and more than 800 million people have been lifted out of poverty. For the first time in our nation's history, absolute poverty is eradicated. Xinjiang, Tibet and other areas where ethnic minorities live in clusters are examples of the progress in China's human rights cause. Let's take Xinjiang for instance. Over the past 60-plus years, Xinjiang's aggregate economy grew over 200 times, per capita GDP nearly 40 times, and people's life expectancy from 30 to 72 years. During the fight against COVID-19, the Chinese government has made all-out efforts to protect every citizen's right to life and health at all costs, contained the spread of the virus at the earliest time possible, did our best to raise the cure rate and lower the fatality rate, and guaranteed rapid economic and social recovery.
同時我還想指出,一個國家的人權好不好,最有發(fā)言權的是這個國家的人民,而不是什么其他人士或者機構。根據(jù)國際權威機構連續(xù)多年的調(diào)查,中國民眾對中國政府的滿意度連年超過90%。我們敦促加拿大方面和有關國家尊重事實、摒棄偏見,停止利用涉疆或人權問題干涉中國內(nèi)政。 Meanwhile, I would like to point out that those in the best position to judge a country's human rights condition are its own people, instead of people or agencies in other countries. According to authoritative international research, the Chinese people's overall satisfaction toward the Central Government has been over 90 percent for many years. We urge the Canadian side and relevant countries to respect facts, set aside bias, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang-related or human rights issues.
這里我也想指出一點。近期加拿大方面糾集一些國家發(fā)表所謂“反對任意拘押宣言”。這種做法十分虛偽。加方扣押孟晚舟女士才是典型的任意拘押。而且更加卑劣的是,加方在一些國家明確表示不贊成、不參與聯(lián)署所謂“宣言”的情況下,違背這些國家的意愿,強行將他們納入聯(lián)署國家范圍。這種造假、欺詐行為違背外交職業(yè)道德,背信棄義,也違背國際交往準則,理應受到譴責。 I would also like to point out that the Canadian side's launch of the so-called "declaration against arbitrary detention" with some other countries is very hypocritical. There can be no better definition of arbitrary detention than the detention of Ms. Meng Wanzhou. What is more despicable is that even though some countries unequivocally said they do not approve of or participate in the joint signing of the so-call "declaration", Canada put them on the endorsement list against their will. Such cheating and fraudulent deeds should be condemned as they run counter to diplomatic ethics, show a lack of trustworthiness, and violate the norms of international exchanges.



7

路透社記者:據(jù)《金融時報》報道,中國國際電視臺(CGTN)已向法國申請播出許可,顯然這是為了規(guī)避之前英國有關CGTN播出的禁令,請問中方對此有何評論?

Reuters: Chinese state broadcaster CGTN has applied for a broadcasting license in France, according to the Financial Times, apparently to circumvent the recent ban in the UK. Does the ministry have a comment on this?

汪文斌:我并不了解你說的具體情況。新聞機構是促進各國人民相互理解和友好交流的橋梁和紐帶。CGTN是一個國際化的專業(yè)媒體機構,其員工來自全球60多個國家和地區(qū),文化氛圍開放、包容,始終秉持客觀、公正、真實、準確的原則開展新聞報道,其專業(yè)性在國際上得到公認。 

Wang Wenbin: I'm not aware of the specifics you mentioned. News outlets are like bridges that promote people-to-people bond through mutual understanding and friendly exchanges. CGTN is an international, professional media agency with an open and inclusive culture where there are staff hailing from over 60 countries and regions. It is committed to news coverage based on the principle of objectivity, equity, truth and accuracy. Its professionalism has been well recognized globally.




8

北京廣播電視臺記者:近期,國際社會對埃塞俄比亞提格雷州戰(zhàn)后人道主義局勢關注不斷上升。埃塞俄比亞政府表示,正積極致力于提州重建、向民眾提供人道主義救援,并希望國際社會為此提供支持。中方對此有何評論?

Beijing Media Network: The international community is increasingly paying attention to the humanitarian situation in Ethiopia's Tigray region after the conflict. The Ethiopian government said that it is focusing on rebuilding Tigray region and providing humanitarian assistance, and called on the international community to provide support in this regard. What is China's comment?

汪文斌:作為埃塞俄比亞的好朋友,中方衷心希望包括提格雷州在內(nèi)的全體埃塞人民享有和平、穩(wěn)定和繁榮,支持埃塞政府積極向提州受困民眾提供救助、恢復當?shù)厣a(chǎn)生活的努力。鑒于提州基本生活物資短缺,中方將向埃塞提供大米、小麥等緊急糧食援助,協(xié)助緩解提州民眾當前面臨的生活困難。我們也呼吁國際社會加大投入,共同為提州盡快恢復正常生產(chǎn)生活作出貢獻。

Wang Wenbin: As a good friend to Ethiopia, China hopes that all Ethiopian people including those in Tigray enjoy peace, stability and prosperity. We support the Ethiopian government's effort in providing help and assistance to people in Tigray and restoring local life and production. Given the shortage of basic living materials in Tigray, China will offer emergency food assistance including rice and wheat to relieve the difficulties faced by the local people. We also call on the international community to give more support and make joint contribution to restoring normal life and work in Tigray.




9

《南華早報》記者:印度是今年金磚峰會的輪值主席國,請問中方對于今年的金磚合作有何期待?中印之間的邊境沖突會不會影響到金磚合作?

South China Morning Post: India holds the rotating chairmanship of BRICS this year. I would like to ask what China expects of the grouping this year. Does the border clash between China and India affect BRICS cooperation?

汪文斌:金磚國家是具有全球影響的新興市場國家和發(fā)展中國家合作機制。近年來,金磚國家凝聚力日益加強,務實合作不斷深入,影響力持續(xù)上升,成為國際事務中一支積極、穩(wěn)定和建設性的力量。

Wang Wenbin: BRICS, consisting of emerging markets and developing countries, is a cooperation mechanism with global influence. In recent years, with growing cohesion, stronger practical cooperation and rising influence, BRICS has become a constructive force for stability in international affairs.


中方高度重視金磚合作機制,始終致力于深化金磚戰(zhàn)略伙伴關系,鞏固金磚團結合作的積極勢頭。中方支持印方主辦今年金磚國家會議,愿同印方及其他金磚國家一道,繼續(xù)加強各領域溝通合作,鞏固經(jīng)濟、政治、人文“三輪驅動”合作架構,拓展“金磚+”合作,推動金磚合作不斷走深走實、行穩(wěn)致遠,為國際社會戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情、恢復世界經(jīng)濟、完善全球治理作出金磚貢獻。

China attaches high importance to the BRICS cooperation mechanism. It stays committed to consolidating BRICS strategic partnership and the positive momentum in BRICS solidarity and cooperation. We support India in hosting this year's BRICS meetings and stand ready to work together with it and other members to strengthen communication and cooperation in various fields, advance the three-pillar-driven cooperation in economic, political and cultural sectors, and expand "BRICS Plus" cooperation to realize solid, sound and sustained progress in BRICS cooperation and to contribute to the international community's efforts to defeat COVID-19, resume economic growth and improve global governance.





10

深圳衛(wèi)視記者:當?shù)貢r間19日,法國總統(tǒng)馬克龍在慕尼黑安全會議特別視頻會議上稱,歐美應立即向非洲運送足夠的新冠疫苗,否則非洲國家將轉向從中、俄采購疫苗,這會導致“西方力量”只存在概念中。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: On February 19 local time, speaking at a special meeting of the Munich Security Conference, French President Macron said that Europe and the United States should deliver enough COVID-19 vaccine doses to Africa as early as possible, or the African countries will "procure the doses from the Chinese or the Russians", and the power of the West will be "only a concept, and not a reality". Do you have any comment on this?

汪文斌:我們歡迎并支持法國等歐美國家表示要向非洲國家提供疫苗,助力非洲國家戰(zhàn)勝疫情。

Wang Wenbin: We welcome and support the statement by France and other Western countries to supply vaccines to Africa to help them defeat COVID-19.


中方向有關非洲國家援助和提供疫苗,是中非傳統(tǒng)友好的生動體現(xiàn),也是中方落實習近平主席將疫苗作為全球公共產(chǎn)品宣示的實際行動。截至2月21日,中方已向非洲的赤道幾內(nèi)亞、津巴布韋援助疫苗。下一步,中方將向19個有需要的非洲國家提供疫苗援助,未來還將向更多非洲國家提供援助。此外,我們也支持有關企業(yè)向急需獲取疫苗、認可中國疫苗、已授權在本國緊急使用中國疫苗的非洲國家出口疫苗。

China's assistance and provision of vaccines to African countries is a vivid demonstration of China-Africa traditional friendship, and a concrete step to implement President Xi Jinping's pledge of making vaccines a global public good. As of February 21, China has delivered vaccine aid to Equatorial Guinea and Zimbabwe in Africa. In the next phase, we will provide doses to 19 African countries in need, and more to come in the future. Besides, we also support relevant companies in conducting joint R D and manufacturing with foreign partners, and in exporting vaccines to countries that are in urgent need of vaccines, have certified Chinese vaccines, and authorized their emergency use.


中方開展疫苗國際合作,目標是使疫苗成為全球公共產(chǎn)品。我們將繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)、根據(jù)非方需求為非方提供支持與幫助,攜手共同戰(zhàn)勝疫情。

By participating in international cooperation on vaccines, China seeks to make vaccines a global public good. Doing the best we can, we will continue supporting and assisting African countries based on their need so that we can defeat the virus together.




11

《環(huán)球時報》記者:2月18日,美國獨立新聞網(wǎng)站“灰色地帶”刊文,表示美政府對“中國政府對新疆少數(shù)民族進行種族滅絕”的表態(tài)系基于充斥著數(shù)據(jù)濫用和虛假信息的研究報告,屬于造謠,并指出報告撰寫者鄭國恩供職于美情報機構操縱的基金會且是極右翼分子。中方對此有何評論?

Global Times: U.S. independent news website The Greyzone published an article on February 18 that says the U.S. government's accusation of China's "genocide" relied on data abuse and baseless claims, that a close review of the research reveals outright falsehoods, and that the author Adrian Zenz is a far-right Christian fundamentalist employed by a foundation that functions as a US intelligence cut-out. Do you have any comment?

汪文斌:我們注意到美國獨立新聞網(wǎng)站“灰色地帶”刊發(fā)的有關文章,其中以大量數(shù)據(jù)和事實指出鄭國恩報告濫用數(shù)據(jù)、歪曲資料、編造案例、斷章取義和邏輯矛盾之處,揭露了鄭國恩的真實面目,論證了所謂“中國政府對新疆少數(shù)民族進行種族滅絕”是徹頭徹尾的謊言。美國媒體上述報道也說明,事實勝于雄辯、公道自在人心。

Wang Wenbin: We noticed The Greyzone's article citing a lot of data and facts that reveal how Adrian Zenz abused data, distorted materials, made up cases, used clumsy patchwork and contradicted his own words in his report. It exposes what kind of person Adrian Zenz really is and proves how "Chinese government committed genocide against ethnic monorities in Xinjiang" is an utter lie. This U.S. news report shows that facts speak louder than words, and that justice can always prevail.


一段時間以來,鄭國恩和國際上一些反華勢力出于自身不可告人的政治目的炮制涉疆謊言謠言,圖謀用假新聞來博眼球,向中國潑臟水、扣帽子。然而,不論他們的“騙術”怎樣翻新,在事實真相面前都不堪一擊??傆幸惶?,鄭國恩等肆無忌憚的造謠中傷行為要受到正義的清算。我們也希望國際社會能夠認清這些反華勢力的真實面目,不被謠言謊言所迷惑。近來國際上越來越多的有識之士了解了新疆的情況,理解了中國政府的涉疆政策,主動發(fā)聲仗義執(zhí)言。希望更多外國媒體以客觀公正角度進行報道。 

For some time, out of hidden political agenda, Adrian Zenz and some anti-China forces outside our country have been fabricating rumors and lies on Xinjiang, trying to catch eyeballs by making fake news to smear China. However, the falsehoods in their words and deeds can never defeat facts and truth. There will be a day when Adrian Zenz and other flagrant slanderers are punished by justice. We hope the international community can see through the nature of these anti-China forces and avoid being misled by their rumors and lies. More and more visionary people worldwide are getting to know more about Xinjiang, understanding China's Xinjiang policy, and speaking up for us. We hope more foreign media can cover news on Xinjiang based on objectivity and impartiality.


我們希望有些國家和人士正視新疆穩(wěn)定發(fā)展的事實,傾聽新疆2500萬各族人民的呼聲,同時多看看國際社會有關新疆的客觀報道,不要再閉目塞聽,更不要自欺欺人。

We hope some countries and people can acknowledge the fact that Xinjiang enjoys stable development, heed the call of the 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups, and read more objective reports on Xinjiang instead of turning a blind eye to the facts or fooling themselves.



我向大家宣布一個好消息:“外交部發(fā)言人辦公室”新媒體“大家庭”再添一名新成員,“發(fā)辦”嗶哩嗶哩賬號今天正式開通。期待廣大網(wǎng)友通過微信、微博、抖音、快手、微信視頻號、嗶哩嗶哩等新媒體平臺一如既往關注、支持中國外交。謝謝大家!

I'd like to share some good news with you today. The social media presence of the MFA Spokesperson's Office is further expanded today with the official launch of its Bilibili account. We look forward to receiving your continued attention on and support for China's diplomacy on various social media platforms including WeChat, Weibo, Douyin, Kuaishou, WeChat video channel and Bilibili. Thank you.




以上就是【雙語】例行記者會 2021-2-22的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市福泰花苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦