喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-5的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年3月5日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on March 5, 2021
1
總臺央視記者:據(jù)報道,美國智庫布魯金斯學(xué)會日前發(fā)表文章,呼吁美中合作應(yīng)對疫情。文章指出,只有通過全球合作才能控制住新冠疫情,而這需要全球最大兩個經(jīng)濟(jì)體的積極參與。中方對此有何評論?
CCTV: The Brookings Institution, an American think tank, published an article the other day, calling for US-China cooperation in the fight against the pandemic. The urgent task of bringing the pandemic under control can only be accomplished through global coordination, which requires the active engagement of the two largest economies in the world, the article said. What is China's comment on this?
汪文斌:我注意到有關(guān)報道,也注意到前幾天,中美兩國疫情防控領(lǐng)域的專家進(jìn)行了對話交流,一致認(rèn)為抗擊疫情要全球合力應(yīng)對,需要團(tuán)結(jié)合作的精神。可以說,團(tuán)結(jié)抗疫是國際社會的普遍呼聲,加強(qiáng)中美抗疫合作也是兩國有識之士的共同愿望。
Wang Wenbin: I've noted relevant reports on this article. Also, at an exchange event recently held between Chinese and American experts on epidemic prevention and control, they agreed that defeating COVID-19 requires global efforts in the spirit of unity and cooperation. The international community appeals for solidarity in the fight against the pandemic, and clear-sighted people want to see better cooperation between China and the US on this front.
疫情發(fā)生以來,中國率先有效控制住疫情,同時積極推進(jìn)國際抗疫合作,有力保障全球抗疫物資的生產(chǎn)和供應(yīng)。據(jù)我了解,2020年3月1日至2021年2月28日,中國向美國出口口罩約438.5億只,外科手套約11.9億雙,防護(hù)服約9.5億套,護(hù)目鏡約5403萬副,呼吸機(jī)17585臺。中國很多省市、企業(yè)和團(tuán)體也向美方積極提供了醫(yī)療物資捐助。中方專家、醫(yī)務(wù)工作者、非政府組織等與美國同行們分享防控和診療經(jīng)驗。中美雙方制藥企業(yè)和科技界人士也就疫苗及藥物研發(fā)保持著溝通與合作。 Since the outbreak of the pandemic and after the Chinese government has taken the lead in effectively curbing the virus, we have been actively promoting international anti-epidemic cooperation, including in ensuring the production and supply of global anti-epidemic materials. As far as I know, from March 1, 2020 to February 28, 2021, China has exported to the United States about 43.85 billion masks, 1.19 billion pairs of surgical gloves, 950 million sets of protective clothing, 54.03 million pairs of goggles and 17,585 ventilators. Many provinces, cities, enterprises and organizations in China have also offered medical supplies to the United States. Chinese experts, medical workers and non-governmental organizations shared their prevention and treatment experience with their counterparts in the United States. Chinese and American pharmaceutical companies and people from the scientific and technological community have also maintained communication and cooperation on vaccine and drug research and development.
當(dāng)前,疫情仍在蔓延。中美作為兩個大國,應(yīng)該而且能夠攜手應(yīng)對人類共同挑戰(zhàn)。中方愿繼續(xù)同包括美方在內(nèi)的世界各國共同努力,支持世衛(wèi)組織進(jìn)一步發(fā)揮作用,推動國際抗疫合作深入發(fā)展,爭取早日戰(zhàn)勝疫情。 At present, the pandemic is yet to be contained. As two major countries in the world, China and the United States should join hands to meet the common challenges of mankind. China will continue to work with other countries, including the United States, to support WHO in further playing its role to further advance international cooperation for an early victory in the fight against the epidemic.
2
彭博社記者:還是有關(guān)疫情的問題。一些科學(xué)家稱應(yīng)當(dāng)對新冠病毒溯源開展“獨立調(diào)查”。據(jù)《華爾街日報》報道,一些科學(xué)家發(fā)表公開信稱,當(dāng)前世衛(wèi)組織國際專家組的獨立性還不夠。中方對此有何評論?
Bloomberg: A follow-up on COVID-related issues. A group of scientists have called for an "independent probe" into the origins of COVID-19. The group of scientists said in an open letter published by the WSJ that the existing WHO mission isn't independent enough, and that half of the team are Chinese citizens whose scientific independence might be limited. I'd like to ask for the foreign ministry's comment on this.
汪文斌:首先我要糾正一個說法,中國和世衛(wèi)組織開展的是聯(lián)合溯源研究,不是調(diào)查。這一聯(lián)合研究是全球溯源合作的一部分。2月9日,聯(lián)合專家組召開新聞發(fā)布會,全面介紹了溯源合作成果。如果有的國家和媒體還沒能準(zhǔn)確了解情況,建議他們再收聽、收看一下新聞發(fā)布會的內(nèi)容。我這里想給大家強(qiáng)調(diào)以下幾點:
Wang Wenbin: First I need to correct you on one point. What China and the WHO conducted was not a probe, but joint research on origin-tracing, which forms part of a global plan. The joint team of experts gave detailed information on their cooperation in origin-tracing at a press conference held on February 9. If any country or media failed to grasp the details accurately, I refer them once again to the information released at that press conference. I'd like to stress the following:
第一,世衛(wèi)組織國際專家組的名單完全由世衛(wèi)方面提出,來自10多個國家以及世衛(wèi)組織、世界動物衛(wèi)生組織、聯(lián)合國糧農(nóng)組織等國際機(jī)構(gòu),既有科學(xué)獨立性,也有廣泛代表性。 First, the list of international experts on the WHO mission was formulated solely by the WHO. They are independent as scientists and highly representative as they are from more than ten countries and international institutions such as the WHO, the World Organization for Animal Health and the Food and Agriculture Organization.
第二,中國政府為這次聯(lián)合溯源作了大量行政、技術(shù)、后勤保障和支持工作。為支持這次聯(lián)合溯源研究,中方應(yīng)世衛(wèi)方面和國際專家組要求,組織了中國相關(guān)領(lǐng)域頂級專家參與溯源工作,并動員大量技術(shù)人員為聯(lián)合專家組搜集數(shù)據(jù)和資料提供必要支撐。專家實地參訪需求由專家組自行提出,訪談對象和訪談內(nèi)容由專家組現(xiàn)場自主確定,報告由專家組自行起草。 Second, the Chinese government has done a lot of administrative, technical, logistic and supporting work. In support of this joint research, the Chinese side, at the request of the WHO and the international team, arranged top Chinese experts in relevant fields to take part, and assembled a large number of technical personnel to support the joint mission in collecting data and documents. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently.
第三,這次溯源合作是中外方聯(lián)合專家組基于科學(xué)研究和事實依據(jù)開展的一項科學(xué)任務(wù),雙方專家進(jìn)行了充分坦誠交流,其結(jié)論反應(yīng)了雙方專家的共識,是客觀、科學(xué)和權(quán)威的。一些人罔顧科學(xué)事實,將溯源問題政治化,對專家組科學(xué)結(jié)論進(jìn)行肆意曲解,鼓吹對特定國家進(jìn)行“有罪推定”式的調(diào)查,這種行為不利于抗疫國際合作。你剛才提到的所謂“科學(xué)家的公開信”,究竟是秉持科學(xué)、專業(yè)態(tài)度為溯源研究建言獻(xiàn)策,還是搞“有罪推定”和政治化,我想他們心知肚明。 Third, the cooperation on origin-tracing is a scientific task carried out by the joint mission of both Chinese and foreign experts based on scientific research and facts. The experts of the two sides had full and candid exchanges, and the conclusion reflected the consensus of both sides, which is objective, scientific and authoritative. In disregard of scientific facts, some people have politicized the issue of origin-tracing, misinterpreted the scientific conclusion and report of the joint mission, and kept instigating an investigation with presumption of guilt against a specific country. Such a behavior is not conducive to international anti-epidemic cooperation. These signatories can deceive no one, including themselves, as to whether their so-called "open letter of scientists" is a true proposal for scientific and professional origin-tracing or pursuit of political agenda with presumption of guilt.
第四,疫情和病毒在2019年下半年多點多地出現(xiàn)的報道越來越多,對其他國家和地區(qū)進(jìn)行類似考察也愈發(fā)顯得緊迫和必要。我們希望有關(guān)各方也像中方一樣,采取科學(xué)合作態(tài)度,同世衛(wèi)組織開展溯源合作。中方將繼續(xù)本著開放、透明態(tài)度同世衛(wèi)組織和國際社會開展溯源合作,為人類早日戰(zhàn)勝疫情、更好應(yīng)對未來突發(fā)公共衛(wèi)生事件作出中國貢獻(xiàn)。 Fourth, since there have been more reports worldwide on the coronavirus appearing in various places around the world in the latter half of 2019, it is getting increasingly urgent and necessary to conduct similar visits to other countries and regions. We hope that relevant parties will demonstrate the same science-based and cooperative attitude as China does in coordinating with WHO on origin-tracing work. China will continue to work with the WHO and the international community on origin-tracing in an open and transparent manner, so that humanity can achieve an early victory over the pandemic and be better prepared to future public health emergencies.
3 《北京日報》記者:3月3日,第155屆阿拉伯國家聯(lián)盟外長理事會會議通過涉華決議,重申要加強(qiáng)阿中各領(lǐng)域關(guān)系,再次歡迎沙特主辦首屆阿中峰會,贊賞雙方在抗擊新冠肺炎疫情等領(lǐng)域的合作,強(qiáng)調(diào)要辦好阿中合作論壇項下各項機(jī)制性活動。中方對此有何評論? Beijing Daily: The 155th session of the League of Arab States Council at the level of foreign ministers adopted a China-related resolution on March 3, which reiterated the importance to strengthen China-Arab ties, their welcome to Saudi Arabia's hosting of the first Arab-China summit, and appreciation to the two sides' anti-epidemic cooperation. They also stressed the need to hold institutional events under the framework of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF). Do you have any comment? 汪文斌:中方高度贊賞阿盟外長理事會連續(xù)多年通過加強(qiáng)對華關(guān)系的決議。這充分體現(xiàn)了阿拉伯國家發(fā)展對華關(guān)系的堅定決心,也體現(xiàn)了中阿傳統(tǒng)友誼和雙方戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的高水平。 Wang Wenbin: China highly appreciates the resolutions adopted by successive meetings of the League of Arab States Council at the level of foreign ministers on strengthening relations with China for many years. This fully demonstrates the firm determination of Arab states to develop relations with China and the high level of China-Arab traditional friendship and strategic partnership.
中方高度重視發(fā)展同阿拉伯國家關(guān)系,將阿盟視為推進(jìn)中阿關(guān)系的重要伙伴。近年來,中阿戰(zhàn)略互信不斷加深,各領(lǐng)域合作成果豐碩,特別是在抗擊新冠肺炎疫情中,雙方同舟共濟(jì)、守望相助,書寫了團(tuán)結(jié)抗疫的范例。下一步,中方愿同阿拉伯國家和阿盟進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),籌備好中阿峰會,攜手鑄就面向新時代的中阿命運共同體,推動中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系實現(xiàn)新的跨越,造福雙方人民。 China attaches great importance to developing relations with Arab states and sees the League of Arab States as an important partner in advancing China-Arab relations. In recent years, China and Arab states have deepened strategic mutual trust and achieved fruitful results in cooperation across the board. In particular, in the fight against COVID-19, the two sides have worked together and helped each other, setting an exemplar of solidarity in fighting the epidemics. Going forward, China is ready to step up communication and coordination with Arab states and the League of Arab States, make good preparations for the China-Arab Summit, join hands to build a China-Arab community with a shared future in the new era, and aim for new stride forward in the China-Arab strategic partnership for the benefit of our two peoples.
4
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,多位聯(lián)合國人權(quán)專家稱,美國對中國、俄羅斯、古巴、伊朗、委內(nèi)瑞拉等多國實施單邊制裁,嚴(yán)重侵犯這些國家的人權(quán),呼吁美全面遵守國際人權(quán)條約,防止有關(guān)制裁對人權(quán)產(chǎn)生負(fù)面影響。中方對此有何評論?
Global Times: It is reported that UN human rights experts said that the United States' unilateral sanctions on countries including China, Russia, Cuba, Iran and Venezuela severely violate these countries' human rights. They called on the United States to fully comply with the international human rights treaty and prevent any negative impact such sanctions may have on those countries' human rights. What's your comment?
汪文斌:中方注意到聯(lián)合國有關(guān)人權(quán)專家的表態(tài)。個別國家罔顧聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及國際法準(zhǔn)則,動輒打著捍衛(wèi)人權(quán)的幌子,對他國采取單邊制裁,受到國際社會廣泛批評。實踐一再證明,單邊制裁強(qiáng)烈沖擊國際政治經(jīng)濟(jì)秩序和全球治理體系,嚴(yán)重破壞受制裁國調(diào)動資源、發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生的努力,危及生命權(quán)、挑戰(zhàn)自決權(quán)、損害發(fā)展權(quán),構(gòu)成對人權(quán)的持續(xù)性、系統(tǒng)性、大規(guī)模侵犯。在當(dāng)前新冠肺炎疫情全球蔓延的大背景下,單邊制裁更是造成數(shù)千萬民眾缺食少藥,危及無數(shù)人生命健康特別是弱勢群體權(quán)利,進(jìn)一步加劇了貧困、饑餓和不平等。
Wang Wenbin: China noticed the statement made by UN human right experts. In disregard of the purposes and principles of the UN Charter and norms governing international law, certain country launched unilateral sanctions against other countries by wantonly citing human rights as an excuse. Such moves are widely criticized by the international community. Facts abound to prove that unilateral sanctions gravely impact the international political and economic order and the global governance system, severely undermine thee sanctioned countries' efforts to mobilize resources, grow their economy and improve people's well-being, threaten their rights to life, self-determination and development, and constitute continuous, systemic and large-scale violation of human rights. What's more, with the on-going COVID-19 pandemic, unilateral sanctions have led to shortages of food and medicines for tens of millions of people, endangered the health and life of numerous people, especially the vulnerable groups, and exacerbated poverty, hunger and inequality.
中方一貫反對單邊強(qiáng)制措施,敦促有關(guān)國家正視國際社會正義之聲,立即停止實施單邊強(qiáng)制措施。
China is consistently opposed to unilateral sanctions. We urge the relevant country to heed the just voice of the international community and immediately stop imposing unilateral coercive measures.
5 彭博社記者:一些關(guān)于香港的問題。為什么中方認(rèn)為有必要修改香港的選舉制度?中方會就香港選舉制度作哪些具體修改?有“批評人士”稱,北京和香港方面計劃通過修改香港選舉制度,達(dá)到削弱香港反對派的目的。中方對此有何回應(yīng)? Bloomberg: A couple of questions about Hong Kong. My first question is, why does Beijing feel the need to change the Hong Kong electoral system and what specific elements does Beijing want to change about the elections? Critics are saying that both Beijing and Hong Kong governments are using these election changes to disadvantage political opposition in Hong Kong. What are your responses? 汪文斌:今天上午,全國人大常委會副委員長王晨已就關(guān)于全國人民代表大會關(guān)于完善香港特別行政區(qū)選舉制度的決定草案作了說明。昨天,十三屆全國人大四次會議發(fā)言人張業(yè)遂也就相關(guān)問題回答了記者提問。建議你查閱。 Wang Wenbin: This morning, Wang Chen, Vice Chairman of the NPC Standing Committee, delivered an explanatory speech on a draft decision on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). Last night, Zhang Yesui, spokesperson of the fourth annual session of the 13th NPC, also answered a relevant question at his press conference. I suggest you refer to their statements.
我想強(qiáng)調(diào)的是,香港是中國的特別行政區(qū),香港特區(qū)的選舉制度是中國的地方選舉制度,如何設(shè)計、如何發(fā)展、如何完善完全是中國內(nèi)政。從世界范圍看,由國家決定地方的選舉制度也是所有單一制國家共同的憲法制度和政治實踐。中方在涉港問題上的立場得到國際社會大多數(shù)成員的理解支持。 I must point out that Hong Kong's electoral system is part of China's sub-national electoral systems, as Hong Kong is China's special administrative region. Thus, its design, development and improvement is totally China's internal affairs. In a unitary state, the central government makes decisions for sub-national units regarding their electoral systems, a political practice commonly enshrined in their constitutions. China's position on Hong Kong-related issues has been understood and supported by most members of the international community.
中方維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移,堅持貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針、維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的決心堅定不移,反對外部勢力干預(yù)香港事務(wù)的決心堅定不移。任何插手香港事務(wù)、對華施壓的圖謀都不會得逞。 The Chinese side is firmly determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, in implementing "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy, in safeguarding Hong Kong's prosperity and stability, and in opposing foreign interference in Hong Kong's affairs. No one will stand the slightest chance in meddling in Hong Kong affairs and exerting pressure on China.
十三屆全國人大四次會議預(yù)定于3月7日下午舉行記者會,邀請國務(wù)委員兼外交部長王毅就“中國外交政策和對外關(guān)系”相關(guān)問題回答中外記者提問。請大家保持關(guān)注。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is scheduled to meet the press on the afternoon of March 7 on the margins of the fourth session of the 13th National People's Congress, where he will take questions from the press on China's diplomacy and foreign relations. Please stay tuned.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-5的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!