英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-3-10

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-3-10的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月10日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 10, 2021




中央廣播電視總臺央視記者:近日,聯(lián)合國秘書長古特雷斯致函中方,祝賀中國取得脫貧攻堅全面勝利,稱這一重大成就為實現2030年可持續(xù)發(fā)展議程所描繪的更加美好和繁榮的世界作出重要貢獻。中國取得的非凡成就為整個國際社會帶來了希望,提供了激勵。請問中方脫貧攻堅的成功對世界有何借鑒意義?

CCTV: UN Secretary-General Antonio Guterres has congratulated China on its success in eliminating extreme poverty in rural areas. He said the notable accomplishment is a significant contribution to realizing a better and more prosperous world as envisioned by the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. He also said that China's extraordinary achievements have provided hope and inspiration to the entire international community. What significance does China's success in poverty alleviation hold for the rest of the world?

趙立堅:中方對古特雷斯秘書長的積極表態(tài)表示贊賞。

Zhao Lijian: We appreciate the positive remarks by Secretary-General Guterres.


消除貧困是人類共同理想。作為一個占世界人口近五分之一的大國,中國擺脫絕對貧困,在解決困擾中華民族幾千年的絕對貧困問題上取得了偉大歷史成就,提前10年完成聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程減貧目標,為世界范圍內消除貧困、實現和平發(fā)展作出歷史性貢獻。

To eradicate poverty is the shared aspiration of mankind. As a major country with one-fifth of the world's population, China has made great historical achievements in eliminating absolute poverty, a problem besetting the Chinese nation for thousands of years. China has completed, 10 years in advance, the goal of poverty reduction set in the 2030 Agenda for Sustainable Development, which is a historic contribution to the international effort of poverty eradication and peaceful development.


中國在致力于消除自身貧困的同時,積極參與國際減貧合作。中方去年9月發(fā)布的《消除絕對貧困——中國的實踐》報告介紹了一些中國深入參與國際發(fā)展合作、幫助發(fā)展中國家破解發(fā)展瓶頸的真實案例。在亞洲地區(qū),中國與東盟國家共同開展鄉(xiāng)村減貧推進計劃,在老撾、柬埔寨、緬甸鄉(xiāng)村基層社區(qū)實施“東亞減貧示范合作技術援助項目”。在非洲地區(qū),中國為非洲國家援建水利基礎設施,打造農業(yè)合作示范區(qū),推進實施中非菌草技術合作等項目。在南太平洋地區(qū),開展基礎設施建設和農業(yè)、醫(yī)療等技術合作援助項目。在拉美地區(qū),援建農業(yè)技術示范中心,幫助受援國當地民眾擺脫貧困?!熬珳史鲐殹钡戎袊厣姆鲐毨砟钫絹碓蕉嗟厥艿絿H社會關注。

While committed to eliminating poverty at home, China has actively participated in international cooperation on poverty reduction. The Eradication of Extreme Poverty: China's Practices Report released last September shared cases in which China helped other developing countries break development bottlenecks as part of international development cooperation. In Asia, China and ASEAN countries have jointly launched a rural poverty reduction program. Technical assistance projects for poverty reduction demonstration in East Asia have been carried out in rural communities in Laos, Cambodia and Myanmar. In Africa, China has helped African countries build water conservancy infrastructure, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out cooperation projects on China-Africa fungus production technology. China has also carried out technical cooperation assistance projects in infrastructure, agriculture and medical care in the South Pacific region. We have also built agricultural technology demonstration centers in Latin America to help the local people shake off poverty. Poverty alleviation philosophies with Chinese characteristics, such as "targeted poverty reduction", are drawing more and more attention from the international community.


中國發(fā)起共建“一帶一路”倡議,致力于促進沿線國家經濟發(fā)展,幫助他們實現2030年議程減貧目標,推動更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域經濟社會發(fā)展合作。共建“一帶一路”將使相關國家760萬人擺脫絕對貧困,3200萬人擺脫中度貧困。中方將繼續(xù)通過多、雙邊渠道幫助發(fā)展中國家提升能力建設,并積極開展國際減貧合作,推進國際減貧進程。

The China-proposed Belt and Road Initiative is committed to promoting economic development in countries along the routes and helping them achieve the poverty reduction goals of the 2030 Agenda for regional economic and social development cooperation at a broader, higher and deeper level. The Belt and Road Initiative is expected to lift 7.6 million people out of absolute poverty and 32 million out of moderate poverty. China will continue to help developing countries enhance capacity building through multilateral and bilateral channels, and actively carry out international cooperation to press ahead with the process of poverty reduction worldwide.




2

澎湃新聞記者:據《南華早報》、路透社等媒體援引消息人士稱,美正同中方商談近期邀請楊潔篪主任、王毅國務委員兼外長同國務卿布林肯、總統(tǒng)國家安全事務助理沙利文在阿拉斯加舉行中美“2+2”高層會晤。美白宮發(fā)言人普薩基對此應詢表示,拜登總統(tǒng)與習近平主席已經通了電話。我們期待雙方進行接觸的機會,但目前尚無確切消息可以發(fā)布。請問中方對此有何評論?

The Paper: According to reports by South China Morning Post and Reuters citing sources, the United States and China are discussing inviting Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to hold a high-level meeting with U.S. Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan in Alaska. Responding to a question on this, White House Press Secretary Jen Psaki said: "Obviously, the President spoke with President Xi back - February 10. And we will look forward to seeking opportunities for engagement, but we don't have any details finalized or confirmed at this point." I wonder if you have any comment on this?

趙立堅:習近平主席同拜登總統(tǒng)在中國農歷除夕成功通話,雙方同意中美保持溝通渠道暢通。關于你提到的具體問題,目前我沒有可以向你提供的消息。

Zhao Lijian: During their successful telephone conversation on the eve of the Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden agreed that the two sides will keep communication channels open. With regard to your specific question, I don't have any information to offer at the moment.




3 《北京日報》記者:昨天,中國駐東盟使團舉行了雅加達渠道中國—東盟建立對話關系30周年紀念活動啟動儀式。今年,中國和東盟將計劃舉辦哪些30周年紀念活動?中方對中國—東盟關系未來發(fā)展有何展望? Beijing Daily: Yesterday the Chinese Mission to ASEAN held through the Jakarta Channel a launching ceremony of commemorative activities marking the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN. What activities will the two sides hold this year to mark the 30th anniversary? What does China expect of China-ASEAN relations going forward?

趙立堅:今年是中國和東盟建立對話關系30周年,是雙方關系發(fā)展中的“大年”。經溝通協(xié)商,中國和東盟將共同舉辦一系列友好慶?;顒樱饕w雙方政治安全、經貿和社會人文等合作領域共數十項豐富多彩的活動,有關活動包括雙方領導人互致賀電,舉行30周年紀念會議、紀念招待會和研討會,舉辦經貿合作成果展和經貿合作論壇,共同制作紀念畫冊、發(fā)行紀念封、舉辦短視頻大賽和中國—東盟青年營等。我們期待同東盟國家一道辦好這些活動,為雙方關系發(fā)展注入新動力。

Zhao Lijian: As we mark the 30th anniversary of the establishment of dialogue relationship between China and ASEAN, this year holds special significance for the development of our relations. China and ASEAN, through communication and consultation, have agreed to jointly hold dozens of events to mark the occasion, covering political, security, economic, trade, cultural and other sectors of cooperation. Leaders on both sides will exchange congratulatory messages. A commemorative meeting will be held, along with reception, seminar, exhibition presenting the outcomes of and forum on economic and trade cooperation. In addition, the two sides will release a commemorative album and a commemorative envelop, hold a short video contest and organize a youth camp. We look forward to working with ASEAN countries to ensure the success of these events and inject new impetus into the development of our relations.


站在新的歷史起點,中方愿與東盟以建立對話關系30周年為契機,進一步鞏固提升政治互信,不斷深化公共衛(wèi)生、經貿、社會人文、非傳統(tǒng)安全等領域務實合作,推動實現疫后經濟復蘇和長期韌性發(fā)展。我們要打造更高水平的中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關系,構建更為緊密的命運共同體,更好造福地區(qū)國家和人民。

Standing at a new historical starting point, China is ready to work with ASEAN to build on the momentum of the 30th anniversary of dialogue relations to further consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in public health, economic, trade, social, cultural and non-traditional security sectors, promote post-pandemic economic recovery and long-term resilient development, forge a higher-level China-ASEAN strategic partnership and build a closer community with a shared future to better benefit regional countries and people.





4 法新社記者:第一個問題,據報道,美國總統(tǒng)拜登將于周五同澳大利亞、印度、日本舉行四邊機制會談。中方對此有何評論?第二個問題,據報道,美國海軍上將戴維森稱,擔心大陸可能在未來6年內“入侵”臺灣。中國國防部曾于1月表示,“臺獨”就意味著戰(zhàn)爭。你對戴維森的言論有何回應? AFP: I have two questions. First of all, U.S. President Biden will hold Quad alliance talks with Australia, India, and Japan on Friday. What's China response to this? Secondly, the top U.S. Admiral Philip Davidson said that he fears China could invade Taiwan in the next six years. And China's Ministry of Defense in January said that Taiwan formally declaring independence means war. What's your response to Admiral Davidson's comments? 趙立堅:關于第一個問題,任何地區(qū)合作機制,都應順應和平發(fā)展、合作共贏的時代潮流。我們希望有關國家從地區(qū)國家共同利益出發(fā),秉持開放、包容、共贏理念,多做有利于地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展的事,而不是相反。 Zhao Lijian: Regarding your first question, regional cooperation arrangements should all conform to the trend of the times which is peaceful development and win-win cooperation. We hope that the relevant countries will act in line with the common interests of regional countries, uphold the principle of openness, inclusiveness and win-win outcomes, and do more things that are conducive to regional peace, stability and development, not the other way around.
關于第二個問題,中方已多次就臺灣問題闡明立場。美方一些人不斷借臺灣問題渲染“中國軍事威脅”,實質上是為美國自身增加軍費、擴張軍力、干涉本地區(qū)事務尋找借口。美方應摒棄冷戰(zhàn)零和思維,客觀、理性看待中國發(fā)展和國防建設,多做有利于中美互信和地區(qū)和平穩(wěn)定的事。 On your second question, China has stated its position on the Taiwan question many times. By exploiting the Taiwan question to exaggerate China's military threat, some people in the United States are actually looking for excuses to justify the increase of the U.S. military expenditure, expansion of its military power, and interfere in regional affairs. The United States should abandon the Cold War zero-sum mentality, view China's development and national defense development objectively and rationally, and do more things that are conducive to mutual trust between China and the United States and regional peace and stability.



5

《環(huán)球時報》記者:據報道,中國美國商會9日發(fā)布《2021中國商務環(huán)境調查報告》稱,在華外企看好未來中國經濟發(fā)展前景,中國市場仍是其重中之重。75%受訪企業(yè)對今后兩年中國市場前景持樂觀態(tài)度,81%企業(yè)認為2021年本行業(yè)的中國市場將實現正增長。中方對此有何評論?

Global Times: The American Chamber of Commerce in China (AmCham China) announced the findings on March 9 in its 2021 Business Climate Survey. The report said that its members are still largely committed to the China market, considering China as a priority investment destination. In the survey, 75% of companies said they are optimistic about the prospects of the Chinese market, and 81% of companies said they expected their businesses to grow in China. What is your comment?

趙立堅:中國美國商會的這份報告再次反映出中美經貿關系的互利共贏本質。我們還注意到報告也顯示,很多在華外企對中國的投資環(huán)境作出了正面評價,三分之二的企業(yè)表示將增加在華投資,這反映了外資企業(yè)對中國市場日益增長的信心。

Zhao Lijian: This report is the latest testament to the mutually beneficial and win-win nature of China-U.S. economic and trade ties. Actually, the report also points out that many foreign companies in China have given positive reviews on China's investment environment, with two thirds of companies indicating their willingness to increase investment in China, which reflects the growing confidence that foreign companies have towards the Chinese market.


中方將繼續(xù)深化改革,擴大開放,構建市場化、法治化、國際化的營商環(huán)境,為包括美國企業(yè)在內的世界各國企業(yè)來華投資興業(yè)提供便利,支持中外企業(yè)加強互利合作。 China will continue to deepen reform, open wider and work towards a market-based and law-governed business environment that is up to international standards so that the U.S. and other foreign business community will feel more comfortable operating and investing in China, and the Chinese and foreign companies will find stronger support in their mutually beneficial cooperation.
我們希望美方也能夠秉持開放包容、互利共贏的理念,停止對中國企業(yè)的無理設限和打壓,與中方一道,聚焦合作,管控分歧,為中美經貿合作健康發(fā)展營造有利氛圍。 We hope that the U.S. side will also uphold an open and inclusive attitude to seek win-win results, lift its unjustified restrictions, stop clamping-down on Chinese companies. The US side should work with China to focus on cooperation, manage differences, bring China-US relations back on track, and create favorable conditions for the sound and steady development of China-U.S. economic and trade cooperation.



6 路透社記者:本周二,中方召見英國駐華大使,就其發(fā)表的有關媒體作用的文章提出嚴正交涉。請問外交部不認同這篇文章中的哪些內容?中國外交官經常在外國媒體和刊物上表達看法,為何外國外交官在中國社交媒體表達觀點就是不當的? Reuters: China summoned the UK ambassador on Tuesday to lodge stern representations over an article she wrote on the role of the media. What was the specific point the ambassador made in this article which the foreign ministry disagreed with? Why is it inappropriate for foreign diplomats to give their views on Chinese social media, given that Chinese diplomats often do so on foreign platforms and publications?

趙立堅:中國外交部已就有關問題向吳若蘭大使闡明了嚴正立場,你也可以看一看中國網民對她這篇文章的反應,是非曲直、民意取向一目了然。這篇文章邏輯混亂,避實就虛,閉口不談英國媒體涉華虛假新聞和不實報道,刻意混淆新聞誹謗和新聞監(jiān)督,對外方打壓中國媒體“選擇性失明”,以傲慢的口氣宣揚所謂西方經驗,對中國體制和媒體說三道四,其實質是干涉中國內部事務,反映出一貫的雙重標準和根深蒂固的意識形態(tài)偏見。

Zhao Lijian: The Ministry of Foreign Affairs of China has already summoned Ambassador Caroline Wilson to state our solemn position on the relevant issue. You can also check out the reactions of Chinese netizens to her article. Who is right and who is wrong is clear, and the public also knows the answer clearly. Ambassador Wilson's article, with a confused logic, avoids all the facts, including the British media's disinformation and false reporting on China, and deliberately confuses news slandering with news supervision. The article makes no mention of the Chinese media being suppressed in foreign countries, but praises the so-called Western experience in an arrogant tone, and makes irresponsible remarks about China's system and media. It is in nature an interference in China's internal affairs, reflecting her consistent double standards and deep-rooted ideological prejudices.
中國駐英國大使劉曉明在駐英期間發(fā)表的文章,都是客觀正面介紹中國和中英關系,對英涉華輿論中的不實之辭和造謠污蔑予以澄清,從未主動挑起爭端,從未攻擊過英國的體制。其實,劉曉明大使在英國媒體上發(fā)表文章也并非像吳若蘭大使說的那樣“自由”,近幾年來屢屢遭拒。 The Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming also published some articles during his stint in the UK, all of which are in objective and positive tones, meant to introduce China and China-UK relations. Some of his articles have been written to dispel false words and rumors concerning China disseminated by some British media. He has never written any article to provoke disputes, or attack the British system. In fact, when Ambassador Liu Xiaoming published articles in the British media, it was not as free and easy as Ambassador Wilson said, as his articles have been repeatedly rejected in recent years.
我想再次強調,外交機構的職責是促進雙邊友好關系,外交人員負有不干涉駐在國內政的義務,這是必須恪守的原則底線。 I also want to emphasize once again that the responsibility of diplomatic institutions is to promote friendly bilateral relations. Diplomats have the obligation not to interfere in the internal affairs of their host countries. This is a bottom line that cannot be crossed.



7 路透社記者:中方已推出了包含疫苗接種情況的電子版國際旅行健康證明,請問中方正在同哪些國家商談互認的問題?你能否提供更多細節(jié)? Reuters: China has launched digital COVID-19 vaccination certificate for citizens planning to cross borders. Do you have any details on which countries China is in talks with to get these certificates recognized? 

趙立堅:中方已經向各國和有關國際組織推介了中國版國際旅行健康證明。目前,多國和一些國際組織表達了與中方進行互認的積極意愿。中方愿在充分照顧彼此關切和友好協(xié)商基礎上,與各方建立互認機制,互為人員跨境交往提供便利,積極推動構建健康安全有序的人員往來新秩序。

Zhao Lijian: China has introduced its electronic health certificate for international travelers to other countries and relevant international organizations. To date, many countries and some international organizations have expressed readiness to seek mutual recognition in this regard with China. We hope to launch such mutual-recognition mechanisms with other sides on the basis of accommodating each other's concerns and through friendly consultation so as to facilitate cross-border travel and foster sound, safe and orderly flow of personnel.





8

《中國日報》記者:據報道,美國務院發(fā)言人普萊斯稱,美方認為中國對新疆維吾爾族穆斯林犯下了“種族滅絕”和“反人類罪”,迄未看到任何能改變這一評估的新情況。中方對此有何評論?

China Daily: U.S. State Department spokesman Ned Price said the United States has not seen any developments that would change its determination that China committed genocide and crimes against humanity in its treatment of Uighur Muslims in Xinjiang. Can you comment on this? 

趙立堅:所謂中國新疆存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,與事實完全相反,完全是別有用心的造謠和徹頭徹尾的謊言。美方這么說,請先拿出證據來!對毫無事實依據的攻擊抹黑,中方堅決反對。美方偏聽偏信虛假信息,一再為謊言謠言站臺背書。這一做法只會進一步損害美方自身的公信力和形象。 Zhao Lijian: The claim of "genocide" in China's Xinjiang is ludicrous and baseless. It's an outright ill-intentioned rumor and lie. The United States should not make such an accusation with no proof at all. China firmly opposes groundless attacks and smears. The United States endorsement of disinformation, lies and rumors only further damages its credibility and image.
我們多次介紹過,過去40多年來,中國新疆維吾爾族人口從555萬增長到1200多萬,翻了一番。世上有這樣的“種族滅絕”嗎?同時,了解美國歷史的人應該知道,美國通過西進運動大肆驅逐、殺戮印第安人,美國印第安人口已從1492年的500萬驟減至20世紀初的25萬,下降幅度為95%。換句話說,美國印第安人口曾是20世紀初的20倍。“種族滅絕”的帽子有更適合的人戴。 As we said repeatedly, the Uighur population in Xinjiang grew from 5.55 million to over 12 million over the past four decades or so. Is the doubling of population called "genocide"? By contrast, those who learned the history of the United States know that native Indians were expelled and killed during the Westward Expansion, and their population nosedived by 95% from 5 million in 1492 to 250,000 at the beginning of the 20th century. In another word, the population dwindled to one twentieth. It's not China, but someone else, that is more suitable for the label of "genocide".
美方應該做的,是首先關注和改善自身存在的人權問題,而不是基于謊言和謠言動輒對別國指手畫腳。中方愿在相互尊重、平等相待的基礎上同各國就人權問題進行對話和交流,但我們堅決反對在人權問題上撒謊造謠,打著人權旗號干涉別國內政。 The first thing the United States should do is to pay attention to and improve the domestic human rights situation, rather than pointing the finger at others on the basis of lies and rumors. China is willing to have dialogue and exchange on human rights with other countries on the basis of mutual respect and equal-footed treatment, but we resolutely oppose fabrications, slanders and interference in others' internal affairs under the pretext of human rights.


9

共同社記者:據報道,日本、美國、澳大利亞、印度12日將舉行首腦會議,這次會議將就加強對發(fā)展中國家疫苗援助達成共識。有人說此舉是針對中國的“疫苗外交”。中方對此有何評論?

Kyodo News Agency: A leaders' meeting of the Quad group of countries on Friday plans to announce agreements to support an increase in coronavirus vaccines aid to developing countries. Some call this move an attempt to counter China's widening "vaccine diplomacy". Do you have any comment?

趙立堅:既然你問到了這個問題,我愿意給大家再介紹一下中國對外提供疫苗的有關情況。

Zhao Lijian: Now that you have asked this question, I would like to brief you on China's supply of vaccines to other countries.


中國堅定站在疫苗國際合作的“第一方陣”。我們已同10多個國家開展疫苗研發(fā)和生產合作,100多個國籍的10多萬志愿者參與其中。17個中國疫苗已進入臨床試驗階段,60多個國家授權使用中國疫苗。中國疫苗的安全性、有效性正在得到各國廣泛認可。我們也愿意同各國探討疫苗接種互認的可行性和操作方案。

China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.


中國堅定擔當疫苗公平分配的“第一梯隊”。中國加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實施計劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發(fā)展中國家急需。中國已經并正在無償向69個有急需的發(fā)展中國家提供疫苗援助,同時向43個國家出口疫苗。我們還響應聯(lián)合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們也愿意與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。希望中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。

China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.


疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務全世界、造福全人類。中國堅定秉持疫苗公共產品的“第一屬性”。我們承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產品,特別是努力提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性。我們是這么說的,也是這么做的。

Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity. China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. That's what we've been saying and what we've been doing.


目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國自主決定。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。

A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation.




10 印度報業(yè)托拉斯記者:關于你提到的不同國家間疫苗互認機制,中方是否會等中國或其他國家的疫苗獲得世衛(wèi)組織的認證?據我了解,目前,世衛(wèi)組織僅認證了輝瑞、阿斯利康等幾款疫苗。中方疫苗是否需要等待世衛(wèi)組織的認證?還是計劃通過雙邊渠道推進認證工作?此外,中方已承諾向“新冠疫苗實施計劃”(COVAX)提供1000萬劑疫苗,相關疫苗是否尚未獲得世衛(wèi)組織認證? PTI: With regard to what you said about mutual recognition of vaccines by different countries, will China wait for the vaccines of a particular nation or Chinese vaccines themselves to be recognized by the WHO? Because WHO so far has recognized only three vaccines, that is Pfizer and AstraZeneca. Do you think it is necessary for WHO's recognition for China to recognize other's vaccines or it is a bilateral arrangement that China is looking at? And also China has promised to give 10 million vaccines to COVAX, but is China giving to COVAX without recognition or approval of your vaccines by the WHO? 趙立堅:據我所知,中國有關疫苗生產企業(yè)已經向世衛(wèi)組織提出申請,世衛(wèi)組織已經派團來中國進行考察。有關認證的程序正在進行中。 Zhao Lijian: Thanks for your question. To my knowledge, Chinese vaccine companies have submitted applications to the WHO and the latter in response has sent teams to China. The procedures for recognition are ongoing.
中國疫苗的安全性和有效性已經得到各國廣泛認可。中方和世衛(wèi)組織在疫苗認證方面正在進行著良好的溝通。 The safety and efficacy of Chinese vaccines has been widely recognized by various countries. I believe China and the WHO are having good communication in vaccine recognition.


3月11日(星期四)下午,十三屆全國人大四次會議閉幕后,國務院總理李克強將在人民大會堂出席記者會并回答中外記者提問。當日外交部例行記者會暫停一次,3月12日(星期五)恢復。 After the conclusion of the fourth session of the 13th National People's Congress (NPC), Premier Li Keqiang will hold a press briefing and take questions from the press at the Great Hall of the People on the afternoon of March 11 (Thursday). The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned on March 11 and resumed on March 12 (Friday).



外交部發(fā)言人辦公室

官方發(fā)布中國外交政策

權威闡釋中國立場態(tài)度


以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-10的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市市容家屬院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦