英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-3-24

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-24的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月24日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 24, 2021




新華社記者:我們注意到,中國駐多國大使館15日發(fā)布了來華簽證新規(guī)定,對已接種中國生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗的簽證申請人提供便利。這是否意味著外國人只有接種了中國疫苗才能來華? 

Xinhua News Agency: We noticed that Chinese embassies in many countries have issued new visa regulations on March 15, offering convenience to visa applicants who have been inoculated with the COVID-19 vaccines produced by China. Does this mean China will only allow entry for foreigners who have been vaccinated with Chinese vaccines?

華春瑩:近日,有關(guān)中國駐外使領(lǐng)館發(fā)布了對接種中國生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗來華人員提供相關(guān)便利的消息,受到輿論關(guān)注。我們反對個別西方媒體將此問題政治化。中方有關(guān)安排充分考慮了中國疫苗的安全性和有效性,是對疫苗大規(guī)模接種后便利跨境人員往來所作的有益探索和嘗試,與相關(guān)國家間正在推行的便利人員流動的做法相類似、需要說明的是,為接種中國疫苗人員來華提供便利,并不影響對沒有接種中國疫苗人員現(xiàn)行來華政策。同時,對所有來華人員必要的隔觀措施仍需繼續(xù)執(zhí)行。 Hua Chunying: Recently, Chinese embassies and consulates have released information on providing relevant convenience to people who have received COVID-19 vaccines produced by China, which has come under much public attention. We oppose politicization of this issue by some western media. The relevant arrangement is made after thoroughly considering the safety and efficacy of Chinese vaccines. We believe this is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination is achieved. There are similar practices in other countries with purpose of facilitating personnel flow. One more point to highlight is that, providing convenience to those inoculated with Chinese vaccines does not affect the existing policy for those inbound personnel who are not inoculated with Chinese vaccines. In the meantime, necessary quarantine and observation measures for all inbound personnel will continue to be implemented.


2 總臺國廣記者:據(jù)報道,拉夫羅夫外長在同王毅國務(wù)委員會談后共見記者時表示,俄中雙方“向兩國全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的發(fā)展又邁進了一步”。拉夫羅夫還表示,俄中拒絕零和地緣政治博弈和西方國家動輒實施非法單邊制裁,一致認(rèn)為國家間的外交協(xié)作是國際事務(wù)中最重要的因素。中方對此有何評論? CRI: Foreign Minister Lavrov told the press after his talks with State Council Wang Yi that Russia and China have taken another step forward in developing their comprehensive strategic partnership of coordination. Lavrov also said that Russia and China "reject the zero-sum geopolitical games and reject unilateral illegitimate sanctions that our Western colleagues resort to more and more often". Both sides agree that diplomatic coordination is the most important factor in handling international affairs. What is China's comment? 華春瑩:大家都非常關(guān)注在桂林舉行的中俄外長會晤。“桂林山水甲天下”,中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平同樣“甲天下”。關(guān)于這次中俄外長會晤的消息稿已經(jīng)發(fā)布。大家可以看到,這次會晤非常成功,達成了重要豐富成果。 Hua Chunying: People are paying much attention to the meeting between Chinese and Russian foreign ministers in Guilin. The landscape in Guilin is known as the best, so is the high-level China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The press release of the meeting is already published. As you can see, this meeting is very successful, with important, rich outcomes.


中方高度贊賞拉夫羅夫外長對中俄關(guān)系的高度評價。面對動蕩變革的國際局勢和持續(xù)蔓延的全球疫情,中俄關(guān)系百煉成金,堅如磐石。雙方互為相互堅定支持的真伙伴、真朋友,構(gòu)建起新冠病毒擊不垮的衛(wèi)生健康共同體,打造成為“政治病毒”攻不破的堅強堡壘。兩國各領(lǐng)域合作克服外部影響,展現(xiàn)出強大韌性。中俄雙邊貿(mào)易額第3年破千億美元,中國連續(xù)11年成為俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴,中俄科技創(chuàng)新年框架下千余項活動全面展開,雙方合作規(guī)模和質(zhì)量同步提升,雙方務(wù)實合作為中俄關(guān)系發(fā)展提供了堅強有力的物質(zhì)基礎(chǔ)保障。兩國以兼濟天下的胸懷擔(dān)當(dāng)樹立了講平等、講誠信、講合作、講守法的大國表率,與某些國家深陷于零和博弈、沉迷于單邊制裁形成鮮明對比。中俄國際協(xié)作也為世界貢獻了寶貴的穩(wěn)定性和正能量。中方愿同俄方以及國際社會一道,繼續(xù)支持和踐行真正的多邊主義,積極推進國際關(guān)系民主化,促進各國深化互利合作,為世界和平發(fā)展不斷注入新的動力,提供更多穩(wěn)定性。 China highly appreciates Foreign Minister Lavrov's remarks on China-Russia relations. Amid the turbulent and changing international situation and the ongoing global epidemic, the China-Russia relationship is growing ever stronger. The two countries are true partners and friends who firmly support each other. We have built an impenetrable health community to fend off novel coronavirus and an invincible fortress to keep "political virus" at bay. Despite external impacts, our cooperation across the board has demonstrated strong resilience. Bilateral trade exceeded 100 billion dollars for the third year. China has been Russia's largest trading partner for 11 consecutive years. The two countries' cooperation has expanded in scale and improved in quality, with more than 1,000 activities being carried out within the framework of China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation. Our practical cooperation provides strong material foundation for our relations. With the well-being of the world in our mind, we have set an example of being major countries committed to equality, integrity, cooperation and law abidance. This stands in stark contrast to some countries that are obsessed with zero-sum game and unilateral sanctions. The international coordination between China and Russia also provides valuable stability and positive energy to the world. China stands ready to continue to work with Russia and the international community to uphold and practice multilateralism in real sense, promote greater democracy in international relations, deepen mutually beneficial cooperation among countries, and inject new impetus and stability into world peace and development.



3

深圳衛(wèi)視記者:前幾天,美國亞特蘭大市發(fā)生針對亞裔的槍擊案件,造成包括1名中國公民在內(nèi)的8人死亡。22日,美國科羅拉多州再次發(fā)生槍擊案,造成包括1名警察在內(nèi)的10人死亡。但美國國會眾院議長佩洛西卻就美、加、英、歐盟對中國的制裁發(fā)表聲明稱,美方將捍衛(wèi)維吾爾族人的權(quán)利和尊嚴(yán)不受侵犯。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: A few days ago, eight people, including a Chinese citizen, were killed in shootings targeting Asian Americans in the US city of Atlanta. On March 22, ten people, including a police officer, were killed in another shooting in the US state of Colorado. Nevertheless, Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi issued a statement on the sanctions imposed by the US, UK, Canada and the EU on China, saying that the US will "defend the rights and dignity of the Uyghur people from China's abuse". What is China's comment? 

華春瑩:中方反對一切形式的暴力行為,對包括1名中國公民在內(nèi)的遇難者表示哀悼。我們要求美方采取切實有效措施,保障在美少數(shù)族裔的安全和正當(dāng)權(quán)益。

Hua Chunying: China opposes all forms of violence, and mourns the passing of the victims including a Chinese citizen. We urge the US side to take concrete and effective measures to protect the safety and legitimate rights and interests of ethnic minorities in the US.


正如我們這幾天從新聞里看到的那樣,美國亞特蘭大針對亞裔的仇恨犯罪一波未平,科羅拉多針對平民的槍擊事件一波又起。這些種族歧視和暴力犯罪案件頻繁發(fā)生,從一個側(cè)面證明美方在保障本國人民人權(quán)和安全方面存在嚴(yán)重問題。我們對有中國公民在上述襲擊事件中失去生命感到痛心,對美國民眾遭受疫情、種族歧視和槍擊暴力等表示同情。我們敦促美方正視這些問題,真正踐行保護人權(quán)的承諾,采取切實行動保障美國人民的生命安全,讓美國民眾不再生活于暴力和恐慌之中。

As we can see from news, hardly had the hate crimes against Asian Americans in Atlanta been addressed when Colorado saw shooting of civilians. The frequent occurrence of racial discrimination and violent crimes reflects the US failure in safeguarding the human rights and security of its own people. We are saddened by the loss of life of the Chinese citizen in the above attacks, and sympathize with the American people who are suffering from the epidemic, racial discrimination and gun violence. We urge the US side to face up to these problems, truly honor its commitment to protecting human rights, and take concrete actions to protect the lives of the American people so that they will no longer live in violence and fear.


至于你提到的佩洛西議長的聲明,在我們看來是“滿紙荒唐言”。當(dāng)前新疆社會穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展、民族團結(jié)、宗教和睦,包括維吾爾族在內(nèi)的新疆各族人民過上了安定祥和的幸福生活,享受著前所未有的權(quán)利和尊嚴(yán)。相比之下,美國少數(shù)族裔的境遇才是“一把辛酸淚”。美國人民選出的這些議員、政客,難道不應(yīng)該真正為他們的人民做些實事嗎?請他們首先確?!案ヂ逡恋聜儭蹦軌蜃杂珊粑臋?quán)利,確保亞裔擺脫歧視仇恨犯罪的噩夢,不再生活在恐懼里,確保50多萬美國人死于疫情的悲劇不再繼續(xù),讓美國人民都能夠享有生命權(quán)、健康權(quán)。

The statement made by Speaker Nancy Pelosi is filled with absurdity. Xinjiang is a place that enjoys social stability, economic development, ethnic unity and religious harmony. Xinjiang residents of all ethnic groups including the Uyghurs, are living a peaceful and happy life, and enjoy more rights and dignity than ever before. Standing in sharp contrast are the minority groups in the US that are undergoing untold sufferings. Those lawmakers and politicians elected by the American people, don't they care to do something for their people? The first thing they should do is to make sure that people like George Floyd breathe freely, that Asian-Americans are free from the nightmare of discrimination and hate crimes and will no longer live in fear, that the tragedy of more than half a million Americans dying from this epidemic is put to an end, and that all Americans have the rights to life and health.





4

總臺央視記者:美國國務(wù)卿布林肯23日發(fā)推特稱,美國同伙伴一道敦促中方立即釋放兩名被任意拘押的加拿大公民。人不是談判籌碼。中方對此有何回應(yīng)? 

CCTV: US Secretary of State Antony Blinken tweeted on March 23 that "we join our partners in calling on Beijing to immediately release the two arbitrarily detained Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig. Human beings are not bargaining chips." What is China's response?

華春瑩:他講的很對。確實,人不應(yīng)被當(dāng)作談判籌碼。我想請美方言行一致,立即讓已經(jīng)被任意拘押了845天的孟晚舟女士平安回到祖國!

Hua Chunying: He is quite right. Indeed, human beings mustn't be used as bargaining chips. I would like to ask the US side to match its words with deeds, and release without delay Ms. Meng Wanzhou, who has been arbitrarily detained for 845 days, and ensure her safe return to the motherland!




5 韓國《中央日報》記者:據(jù)美方消息稱,朝鮮21日試射了兩枚導(dǎo)彈。中方對此有何評論? JoongAng Ilbo: According to news from the US side, North Korea fired two missiles on March 21. What is China's comment? 華春瑩:我注意到有關(guān)報道。中方關(guān)注朝鮮半島形勢的發(fā)展變化,呼吁有關(guān)各方堅持對話協(xié)商,共同致力于延續(xù)緩和局面,推進半島問題政治解決。 Hua Chunying: I have read relevant report. China has been following developments on the Korean Peninsular, and calls on all parties concerned to work together to maintain the situation of detente, and promote political settlement of the Peninsular issue through dialogue and consultation.



6

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,23日,澳大利亞外長佩恩、新西蘭外長馬胡塔發(fā)表聯(lián)合聲明,強調(diào)透明度和問責(zé)制的重要性,再次呼吁中國允許聯(lián)合國專家和其他獨立觀察員對新疆進行有意義、不受限制的訪問。中方對此有何評論?

Global Times: In a joint statement on March 23, Australian Foreign Minister Marise Payne and New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta underscore the importance of transparency and accountability, and reiterate their call on China to grant meaningful and unfettered access to Xinjiang for United Nations experts, and other independent observers. Do you have any comment on this?

華春瑩:新疆地區(qū)的大門始終是敞開的。2019年有2億多人次去新疆參觀訪問。我們歡迎任何不帶偏見的外國人士訪疆,但堅決反對任何有罪推定式的所謂“調(diào)查”和“問責(zé)”,堅決反對任何人政治操弄,向中方施壓。 Hua Chunying: The door to Xinjiang is always open. In 2019, over 200 million visits were made to Xinjiang. We welcome any unbiased foreigners to visit Xinjiang, but firmly oppose any so-called "investigation" and "accountability" with presumption of guilt, and stand against anyone using this for political maneuver to pressure China.


澳方說到“問責(zé)”,這倒讓我想起前一陣子曝光出來有澳大利亞軍人在阿富汗犯下嚴(yán)重罪行的事,澳方調(diào)查處理得怎么樣了?有沒有對涉事人員進行問責(zé)、懲罰,還阿富汗那些無辜遇難者一個正義交代?美國、英國等“五眼聯(lián)盟”國家還有歐盟,是否要考慮對澳大利亞進行制裁?還有,澳大利亞曾推行臭名昭著的“白澳政策”,對土著居民實施滅絕,將10萬土著兒童強行帶離家庭,澳方對那些造成“被偷走的一代”痛苦的人是如何追責(zé)的? Speaking of "accountability", I wonder how is Australia doing with those investigations into their soldiers' grave crimes in Afghanistan that were exposed not long ago? Have they held the perpetrators accountable and punished them to do justice to the innocent victims? Will Five Eyes countries including the US and the UK, and the EU consider sanctions on Australia?Besides, in Australia, there was the infamous White Australia Policy, under which genocide was committed against aboriginal people and 100,000 aboriginal children were forcibly taken away from their families. Did the Australian side hold accountable those who caused pain to the Stolen Generation? 



7 《中國日報》記者:中方宣布對歐盟有關(guān)機構(gòu)和人員實施制裁后,法、德等歐洲國家召見中國大使提出交涉,并稱中方制裁不可接受。中方對此有何回應(yīng)?  China Daily: After China announced sanctions on relevant EU entities and personnel, France, Germany and other European countries summoned Chinese ambassadors to lodge representation and said the sanctions were unacceptable. What is your comment? 華春瑩:有關(guān)事件來龍去脈、是非曲直是非常清楚的。歐盟基于謊言和虛假信息,以所謂新疆人權(quán)問題為借口對中方有關(guān)實體和個人實施制裁,是歐方無理挑釁在先,中方正當(dāng)、正義反應(yīng)在后。歐方只許自己任意抹黑攻擊,甚至基于虛假信息任意制裁,卻不許中方還嘴、還手,這本身就是雙重標(biāo)準(zhǔn),就是霸凌霸道和虛偽的表現(xiàn)。中方不惹事、不挑事,也不怕事,不會被訛詐。對歐方一些國家召見中國大使的無理作法,中方完全不接受。中方使節(jié)們都表明了中方的嚴(yán)正立場,向歐方提出了嚴(yán)正交涉。 Hua Chunying: The ins and outs of relevant matter are crystal clear, The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity under the pretext of the so-called human right issues in Xinjiang on the basis of lies and disinformation. It is the EU side that initiated groundless provocations first. China was only making just and justified reactions. The European side willfully smeared and attacked China, and even wantonly imposed sanctions on the basis of disinformation, but wouldn't allow China to make responses and reactions. This in itself is double standards, which is bullying and hypocritical. China does not provoke trouble, but we will not flinch from provocations or be blackmailed by others. China does not accept some EU countries' unjustifiable moves of summoning Chinese ambassadors. Our diplomats have already stated China's stern position and lodged stern representation.




8

彭博社記者:巴拉圭方面發(fā)表聲明稱,有人向巴拉圭政府提供中國疫苗,但條件是巴方必須和臺灣當(dāng)局“斷交”,同中國建交。聲明稱,目前尚不清楚這些人是否代表中國政府。中方能否證實?對此有何回應(yīng)?

Bloomberg: There's an official statement from Paraguay that said that some people offered the government there access to Chinese-made vaccines in exchange for Paraguay agreeing to shift its diplomatic recognition from Taiwan to the PRC. The statement said that it's unclear if those people were acting on behalf of the PRC government. Can you confirm that? And do you have any other comments on this?

華春瑩:我不知道你的這些消息從何而來。我想指出,疫苗是拯救生命的希望。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國始終秉持推動構(gòu)建人類命運共同體和衛(wèi)生健康共同體理念,率先承諾并踐行將疫苗作為全球公共產(chǎn)品,努力實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中方也應(yīng)一些國家要求,為有關(guān)國家提供了疫苗方面的幫助,有關(guān)合作光明磊落,坦坦蕩蕩。 Hua Chunying: I don't know where you got this information. I would like to point out that vaccines bring hope for saving lives. Since the outbreak of COVID-19, China has remained committed to building a community with a shared future for mankind and a global community of health for all. China is among the first to pledge that vaccines will be made a global public good and to act on that, and has worked hard to make vaccines accessible and affordable in developing countries. At the request of some countries, China has provided help to them on vaccines. Relevant cooperation has been open and aboveboard.


至于你提到巴拉圭的問題,這是典型的惡意虛假信息。我知道臺灣有些人在背后做了一些小動作。借此機會,我愿強調(diào):這個世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。這既是歷史和法理事實,也是國際社會的普遍共識。我們正告臺灣一些人不要搞什么政治操縱、造謠污蔑,因為這都是徒勞的。 As for what you mentioned about Paraguay, it is a typical example of malicious disinformation. I understand that some people in Taiwan have made some petty moves behind the scenes. I would like to take this opportunity to stress that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. This is not only a historical and legal fact, but also a consensus of the international community. We urge those in Taiwan to stop political manipulation or slander in any form, as all these attempts are doomed to fail.



9

法新社記者:本周一,法國外交部召見了中國駐法大使,原因是盧大使此前發(fā)表了一系列針對法國議員和學(xué)者的推特。但盧大使以“日程安排”原因推遲了一天才去。外交部對此有何回應(yīng)?

AFP: China's ambassador to France was summoned by the French foreign ministry on Monday over a series of tweets targeting French lawmakers and a researcher, but Ambassador Lu postponed the meeting by a day. I think he cited scheduling issues in a tweet. Does the foreign ministry have any explanation or any comments on the situation? 

華春瑩:關(guān)于歐洲幾個國家包括法方約見中國大使提出所謂交涉事,我剛才已經(jīng)表明了中方立場。這件事本身是非曲直十分清楚,中國駐有關(guān)國家大使,包括駐法國大使,已經(jīng)表明了中方的嚴(yán)正立場,駁回了對方的無理指責(zé)。

Hua Chunying: France and some other European countries summoned Chinese ambassadors to lodge so-called representations. I just made clear China's position on this. The ins and outs of the matter is very clear. Chinese ambassadors including the ambassador to France stated China's stern position and refuted groundless accusations.


至于法方指責(zé)中方不應(yīng)該攻擊學(xué)術(shù)自由、言論自由等言論,我想指出,學(xué)術(shù)自由、言論自由和議會民主并不等于可以毫無根據(jù)、隨心所欲、肆無忌憚地胡說八道,造謠、詆毀、中傷別國。法方應(yīng)該對有關(guān)人員進行約束,要求他們停止對中國的造謠污蔑和詆毀。

As for the French foreign ministry's statement that China should not attack academic freedom and freedom of speech, I would like to point out that academic freedom, freedom of speech and parliamentary democracy does not mean one can practice rumor-mongering, smearing and defamation against other countries in a baseless, willful and unscrupulous manner. France should check relevant personnel's rumors, slanders and denigration against China. 




10 法新社記者:請問中國駐法大使推遲會見的原因到底是什么?一般來說,大使被召見都會很快赴會。為什么中方推遲了? AFP: If my question was not so clear earlier, there's also a part that we wanted to clarify as to the postponement of the Chinese ambassador to France when he was summoned, on the timing, as to whether or not there's an explanation or any comment on why there was such a delay of a day as opposed to sort of an immediate response that would be expected typically.

華春瑩:中國駐外大使都有自己的日程安排。我想,中國駐法使館已經(jīng)非常清楚地向法方說明了。

Hua Chunying: All Chinese ambassadors have their own schedule. I believe Chinese embassy in France has made it clear to the French side.




11 中評社記者:鑒于中方宣布對歐制裁措施,歐洲議會決定取消中歐全面投資協(xié)定審議會。中方對此有何評論? China Review News: The European Parliament decided to cancel a review meeting for the Comprehensive Agreement on Investment (CAI) over China's sanctions on the EU. Do you have any comment?

華春瑩:我只想說一句,中歐投資協(xié)定不是一方給予另一方的“恩賜”,是互利互惠的。

Hua Chunying: I have but one comment to make: the China-EU investment agreement is not a "gift" or favor bestowed by either side, but is mutually beneficial.




12 《北京青年報》記者:據(jù)報道,聯(lián)合國人權(quán)理事會第46屆會議23日通過中國提交的“在人權(quán)領(lǐng)域促進合作共贏”決議。中方能否介紹相關(guān)情況? Beijing Youth Daily: According to reports, on March 23, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the Chinese-initiated resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights". Could you give us more details?

華春瑩:3月23日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第46屆會議通過中國提交的“在人權(quán)領(lǐng)域促進合作共贏”決議。決議呼吁各國堅持多邊主義,在人權(quán)領(lǐng)域開展建設(shè)性對話與合作,加強技術(shù)援助和能力建設(shè),促進合作共贏,共同構(gòu)建人類命運共同體。決議還主張積極開展國際合作,有效應(yīng)對新冠肺炎疫情,確保發(fā)展中國家能夠獲得負(fù)擔(dān)得起的疫苗。

Hua Chunying: On March 23, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" submitted by China. The resolution calls on all countries to uphold multilateralism, carry out constructive dialogue and cooperation in the field of human rights, strengthen technical assistance and capacity building, and promote win-win cooperation with a view to build a community with a shared future for mankind. The resolution also advocates international cooperation in fighting COVID-19 and ensuring the accessibility and affordability of vaccines in developing countries.


新冠肺炎疫情再次表明,各國必須加強協(xié)商與合作,維護和踐行多邊主義,有效應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),促進世界和平與發(fā)展。中方倡議在人權(quán)領(lǐng)域促進合作共贏,順應(yīng)國際社會普遍愿望,有利于各方增進了解互信,加強團結(jié),有利于防止將人權(quán)問題政治化、借口人權(quán)問題干涉別國內(nèi)政,有利于促進各方在人權(quán)領(lǐng)域開展真正的對話與合作,更好地實現(xiàn)促進和保護人權(quán)的目標(biāo)。

The COVID-19 epidemic reminds us once again that all countries must strengthen consultation and cooperation, uphold and practice multilateralism, so as to effectively address global challenges, and promote world peace and development. China's initiative to promote mutually beneficial cooperation in the field of human rights echos the common aspiration of the international community, and will help enhance mutual understanding and mutual trust, and strengthen solidarity. It will also help ward off attempts to politicize human rights and exploit the issue as excuses to meddle in the internal affairs of other countries. It will lead to dialogue and cooperation in the real sense among all parties, and bring us a step closer toward the goal of promoting and protecting human rights.




13 彭博社記者:昨天,中國駐澳大利亞使館發(fā)表了一份很長的聲明,我援引一下,“我們奉勸澳方反躬自省,調(diào)查解決澳海外軍人殺戮無辜平民、國內(nèi)日益上升的種族歧視、長期存在的侵犯土著人權(quán)利、虐待離岸拘留中心被羈押人等問題”。你剛才在回答有關(guān)問題時,也指出來澳方的一系列問題。在中方看來,澳方應(yīng)該如何做才好? Bloomberg: Yesterday the Chinese embassy in Canberra put out a statement which I'll read to you. "We call on Australia to reflect upon and address its own problems, in particular the killings of innocent civilians by Australian overseas military personnel, the worsening situation of racial discrimination, the long-standing insufficiency in the protection of the rights of aboriginal peoples as well as the inhumane treatment of detainees in the off-shore detention centers." You spoke about that just now as well. Can you please expand on these points that the embassy has raised and tell us more about what China thinks should be done?

華春瑩:中方的立場,無論在堪培拉還是在北京,都已表達得非常清楚。澳方應(yīng)該知道他們歷史上存在什么問題,現(xiàn)在面臨什么問題。他們也應(yīng)該清楚自己該采取哪些切實行動來糾正錯誤。

Hua Chunying: Our position is very clear in Canberra and in Beijing. The Australian side should know very well what problems they have in history and now. They should also be clear about what concrete actions they need to take to put things right.





14 彭博社記者:這幾天你就澳大利亞、美國、歐盟發(fā)表聲明作出了回應(yīng),國際人權(quán)問題日益成為中國外交工作的一個焦點。昨天你提到了有關(guān)國家歷史上的暴行和敘利亞人道主義危機。我們是否可以認(rèn)為中方將在國際人權(quán)領(lǐng)域越來越活躍,比如指出其他國家的人權(quán)問題? Bloomberg: So your comments recently, today, previous days, the statement on Australia, recent statements on the EU, Canada and the US, show that human rights, international human rights is becoming a more and more important, more and more a focus of your foreign affairs work. Yesterday you spoke about historical atrocities and you also spoke about recent humanitarian crisis in Syria. Can we expect the Chinese government to play a more active role in international human rights work, including pointing out human rights failings in other countries?

華春瑩:最近事態(tài)的發(fā)展表明,有一些國家企圖而且正在試圖把人權(quán)問題政治化,以人權(quán)為由干涉別國內(nèi)政。但這些國家恰恰忘記了,他們歷史上在人權(quán)方面犯下嚴(yán)重罪行,現(xiàn)在他們國內(nèi)也存在各種人權(quán)問題。

Hua Chunying: The recent developments just show that some countries have attempted to politicize the issue of human rights and use it as a pretext to interfere in the internal affairs of other countries. But those countries have even forgotten the serious crimes they perpetrated in the past and the ongoing domestic human rights problems they're facing. 


中方一向主張,各國本著平等和相互尊重的精神,就人權(quán)問題開展對話,交流借鑒,相互學(xué)習(xí),共同進步。人權(quán)應(yīng)該體現(xiàn)在實實在在的行動上,各國政府應(yīng)采取實際行動保障本國人民享有越來越好的生活,切實保障他們的生命權(quán)、健康權(quán)以及其他各項權(quán)利,而不應(yīng)該將人權(quán)作為干涉別國內(nèi)政的工具。

China always maintains that all countries should learn from each other and make progress together through dialogue and exchanges in the spirit of equality and mutual respect. Human rights should be embodied in concrete actions. It means the governments of various countries should take concrete steps to ensure that their people enjoy a better life and protect their rights to life and health, among others. Human rights should not be used as a tool to interfere in the internal affairs of other countries.




15 彭博社記者:我還有一個問題。你針對澳大利亞、加拿大等國人權(quán)狀況所作的評論,同中國政府“任何國家無權(quán)干涉中國內(nèi)政”存在矛盾。對此你有何解釋? Bloomberg: I have one more question. There's an apparent contradiction between your comments on the human rights situation in specific countries, such as Canada, Australia, other countries and the Chinese government's repeated statements that no other countries have the right to comment or interfere in Chinese domestic affairs. How do you explain that contradiction?

華春瑩:你是哪個國家的?

Hua Chunying: May I know your nationality?


記者:我是澳大利亞人。

Journalist: I am Australian. 


華春瑩:所以我就非常能理解你為什么要提這個問題了。中方立場沒有任何矛盾之處。

Hua Chunying: That explains why you are asking this question. China's position is not contradictory at all.


當(dāng)前澳大利亞等幾個美國盟友對中國涉疆問題的指責(zé)完全是基于謊言。包括澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所在其中扮演的角色,大家都很清楚。如果一個國家政府領(lǐng)導(dǎo)人不相信2500萬新疆各族人民的真實心聲和實際情況,而選擇去聽信個別反華勢力編造的彌天大謊和世紀(jì)謊言遏制打壓中國發(fā)展,你認(rèn)為我們能允許嗎?

The accusation against China on Xinjiang by Australia and several US allies are based on nothing but lies. We all know what role the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) has played. If government leaders of a country don't believe the voice of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang and actual situation on the ground, but rather choose to believe lies of the century fabricated by a handful of anti-China elements with the purpose of containing and suppressing China's development, do you think such things should be allowed?


你是澳大利亞人,你應(yīng)該清楚澳大利亞歷史上對土著人是不是有過屠殺、同化?前一陣澳大利亞一些軍人在阿富汗犯下罪行是不是事實?中方堅持不干涉別國內(nèi)政,但如果澳大利亞在本國國防部已經(jīng)有了調(diào)查報告的情況下仍舊沒有反思自己的錯誤,沒有正視自己存在的問題,卻基于謊言、謠言和虛假信息對中國妄加指責(zé),我們?yōu)槭裁床豢梢灾赋霭拇罄麃喌腻e誤?如果你們有足夠的自信,如果你們沒有這些問題,心虛什么?

As an Australian, you know very well whether there were policies to slaughter and assimilate the aboriginal people in the history of your country. You also know whether the more recent crimes conducted by some Australian soldiers in Afghanistan are a fact. China sticks to non-interference into other country's domestic affairs. But why can't us point out Australia's mistake when the country shys sway from its own problems, and groundlessly accuses China on the basis of lies, rumors and disinformation even though the Australian defence force already released an investigation report. If you are confident enough, and if you don't have those problems, what are you afraid of?




16 中新社記者:澳大利亞、新西蘭外長23日發(fā)表聯(lián)合聲明,稱認(rèn)同美、加、英、歐的涉疆關(guān)切,歡迎他們的制裁措施。昨天你也回答了類似問題,請問中方是否擔(dān)心這些國家聯(lián)合對華? China News Service: Australian and New Zealand Foreign Ministers said in a joint statement on March 23 that they share the deep concerns of the US, Canada, the UK and the EU and welcome their sanction measures. You answered a similar question yesterday. Are you worried about these countries ganging up on China?

華春瑩:我昨天已經(jīng)說了,中方一點都不擔(dān)心。美國及其“五眼聯(lián)盟”盟友是進行了協(xié)調(diào),擺出了一副要打群架的樣子。他們的嘴臉不禁讓人想起了當(dāng)年的八國聯(lián)軍,但這幾個國家顯然搞錯了時代,身子進入21世紀(jì)第三個十年,對中國腦子還停留在19世紀(jì)末的晚清。他們顯然不了解中國,不了解世界?,F(xiàn)在的中國已經(jīng)不是120年前的中國。中國人民是惹不得的,如果惹翻了,是不好辦的。

Hua Chunying: Like I said yesterday, we're not worried at all. The United States and its allies of the Five Eyes have taken coordinated steps to gang up on China. The way they act reminds us of the Eight-Power Allied Forces. But they are obviously mistaken about the era we're are in. They are living in 2021 with the outdated thinking from the age of the late Qing Dynasty at the end of the 19th century. They don't understand China or the world. Today's China is no longer what it was 120 years ago. The Chinese people are not to be trifled with. Once they are provoked to anger, things can get very tough.


聯(lián)合國有190多個成員國?!拔逖勐?lián)盟”等幾個盟友代表不了國際社會。得道多助,失道寡助。中國坦坦蕩蕩,致力于同所有國家本著和平共處五項原則發(fā)展友好合作關(guān)系。看看世界地圖就知道,中國的朋友遍天下。我們有什么可擔(dān)心的呢?

The United Nations have 190-plus member states. The Five Eyes allies cannot represent the international community. As a Chinese proverb goes, "A just cause rallies abundant support while an unjust one has little." China is above-board and open and remains committed to developing friendly and cooperative relations with all countries in line with the Five Principles of Peaceful Coexistence. Take a look at a world map, you will find China have friends all over the world. Why should we be worried?





17 《環(huán)球郵報》記者:中方周一宣布制裁了歐盟有關(guān)機構(gòu)和個人,是否也會對加拿大實施制裁? The Globe and Mail: Earlier this week, China announced sanctions against entities and individuals in the European Union. Has China also sanctioned people or entities in Canada?

華春瑩:昨天我已經(jīng)表明了中方立場。中方捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅決反對任何外部干涉的立場和決心是明確的、堅定的。對于一切損害中國利益和尊嚴(yán)的行為,我們都將做出必要、正當(dāng)、正義的回應(yīng)。

Hua Chunying: I stated China's position yesterday, China is unequivocal and resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests, and rejecting any foreign interference. We will make necessary, just and justified reactions to those who undermine China's sovereignty and dignity.




18 東京電視臺記者:昨天,外交部為外國駐華記者接種了中國疫苗。中方這樣做的目的是什么? TV Tokyo: Yesterday the Ministry of Foreign Affairs of China offered foreign media an opportunity to take Chinese vaccine. What is the purpose of this measure? What effect does the Chinese government expect from this activity?

華春瑩:你昨天去打疫苗了嗎?

Hua Chunying: Did you get vaccinated yesterday?


記者:打了。

Journalist: Yes.


華春瑩:你認(rèn)為我們有什么目的呢?我們之所以做這個安排,是因為有很多外國記者朋友向我的同事,甚至向我本人提出,從個人健康及工作需要等方面考慮,他們希望盡早在中國接種中國國產(chǎn)新冠疫苗,希望中方為此提供幫助。外交部新聞司一貫為外國駐華記者在華生活和工作提供支持和便利。為回應(yīng)外國記者朋友的關(guān)切,從關(guān)心外國記者身體健康出發(fā),外交部新聞司就此同中方有關(guān)部門進行了溝通協(xié)調(diào),本著知情、自愿、自費和自擔(dān)風(fēng)險的原則,為外國記者和他們家屬中的適齡人群接種中國疫苗。

Hua Chunying: So what do you think our purpose is? The reason for this arrangement is that many foreign journalists have told my colleagues and me that, considering their needs for health and in work, they hope to get inoculated with Chinese-made COVID-19 vaccines in China as soon as possible and hope that the Chinese side will provide help on this. The Information Department of the Foreign Ministry has always provided support and convenience for foreign journalists working and living in China. In response to their concerns and out of care for their health, we have communicated and coordinated with relevant Chinese departments to have foreign journalists and their families of eligible age vaccinated on an informed and voluntary basis with expenses and risks undertaken by themselves.


外國記者得到我們的通知后報名非常踴躍。昨天,共有27個國家的71家外媒近150名外國記者接種了疫苗,安全順利。很多人都對我的同事們表示感謝,認(rèn)為這是一個“春天的禮物”,他們也切身體會到了中國疫苗的安全性,甚至有記者朋友還說想建議在中國的其他外國記者朋友也踴躍接種疫苗。

Foreign journalists were very eager to sign up after they got notified, and nearly 150 foreign journalists of 71 foreign media outlets from 27 countries got vaccination yesterday. It was safe and smooth. Many of them were grateful to my colleagues and said this is a gift in the spring, they also conclude that Chinese vaccines are safe. A Japanese friend said that he wanted to suggest that other foreign journalists in China get inoculated too.


其實,考慮到外國記者朋友們的職業(yè)敏感性,比如說有人恐怕會擔(dān)心中國是不是會宣傳,所以你在接種疫苗時應(yīng)該注意到,中方?jīng)]有拍攝,沒有任何報道。我們并不想做什么宣傳?,F(xiàn)在你自己提出這個問題,希望你得到了滿意的答復(fù)。如果說我們有什么目的,那只有一個,就是盡可能地滿足在華外國記者朋友的關(guān)切,更多關(guān)心你們的健康,為你們在中國工作生活提供便利。

As a matter of fact, the profession of foreign journalists is sensitive in nature. For example, some people worry that China has propaganda purposes. That's why we didn't film or report anything during the vaccination, which I believe you have noticed. We are not aiming for publicity. Since you put up this question, I hope you got a satisfactory answer. Our only goal is to address the concerns of foreign journalists in China, care more for your health, and make it easier for you to work and live here.




19 《環(huán)球郵報》記者:你剛才在回答我同事提問時,批評了澳大利亞的同化政策。你認(rèn)為中方的同化政策是合法的還是違反了人權(quán)? The Globe and Mail: Just to follow up on an earlier answer you gave to my colleague here. You spoke out about assimilation policies in Australia. Does the Chinese government believe that assimilation is a legitimate government policy or does it constitute a violation of human rights?

華春瑩:這兩個是性質(zhì)完全不同的事情,沒有任何可比性。澳大利亞、加拿大等幾個國家對中國新疆進行的無端指責(zé)完全是基于謊言和謠言。

Hua Chunying: They are totally different things. There really is no comparison to make. The groundless accusation on Xinjiang made by some countries, including Australia and Canada, are based on lies and rumors.


你們國家的一些政客說,他們是基于“可信”的信息。但中方說得不可謂不多,事實擺得不可謂不充分,新疆各族人民歡樂的笑臉不可謂不真實,可這幾個國家一些政客卻寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲,寧愿配合少數(shù)反華勢力的拙劣表演,卻不愿意正視新疆地區(qū)發(fā)展進步的基本事實。這只能證明他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造所謂“新疆問題”來破壞新疆地區(qū)的安全穩(wěn)定,阻礙中國的發(fā)展壯大。這必然將遭到中國人民的堅決反對,也得不到世界上理性和正義人士的支持。

Some politicians in your country might say that their allegation is based on "credible" information. Even though China has given sufficient facts and vivid examples of Xinjiang residents of various ethnic groups living a peaceful and happy life, some politicians in these countries would rather believe in lies cooked up by a few individuals, than heed the voice of 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. They would rather join the clumsy show directed by a fraction of anti-China forces, than to acknowledge the basic facts of development and progress of Xinjiang. This only shows that they never really care about the truth, but are just keen on political manipulation in an attempt to create a so-called "Xinjiang issue" to undermine security and stability in Xinjiang, and hold back China's development. They will be met with firm rejection by the Chinese people and find no support from people speaking for rationality and justice in the world.


現(xiàn)在,你們應(yīng)該做的是停止糾纏這個問題,真正反思自己的問題。如果老是拿著放大鏡去照別人,而不照自己,那永遠(yuǎn)無法進步。

Now, what should be done is to stop being obsessed with this issue and really reflect on themselves. If one always uses a magnifying glass to look at others, while keeping it away from themselves, they will never make any progress.





以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-24的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思龍巖市御佳園(北二環(huán))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦