英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-19

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-19的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年4月19日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on April 19, 2021



聯(lián)合國(guó)安理會(huì)將于4月19日舉行“加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)同區(qū)域和次區(qū)域組織合作”高級(jí)別公開辯論會(huì)。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平特別代表、國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將出席。會(huì)議將以視頻方式舉行。

On April 19, the UN Security Council will hold the high-level open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the conference as President Xi Jinping's special envoy. The conference will be held via video link.



總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,日前聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)單邊強(qiáng)制措施對(duì)人權(quán)負(fù)面影響問(wèn)題特別報(bào)告員、任意拘留問(wèn)題工作組發(fā)表聯(lián)合聲明表示,美國(guó)一項(xiàng)名為“正義的獎(jiǎng)賞”的反恐獎(jiǎng)賞計(jì)劃正在侵犯它所針對(duì)的一些目標(biāo)人物的人權(quán),有關(guān)專家已多次向美政府提出關(guān)切,希望美政府重新審查這項(xiàng)計(jì)劃,以確保其符合國(guó)際法。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: According to media reports, the UNHRC Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights and the UN Working Group on Arbitrary Detention have recently issued a statement, saying that the US' anti-terrorism program "Rewards for Justice" is violating the human rights of some of the individuals it targets. Experts have repeatedly urged the US government to review its Rewards for Justice program in order to ensure that its activities are aligned with international law. I wonder if China has any comment on this?

汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。有關(guān)人權(quán)特別機(jī)制專家在聯(lián)合聲明中表示,美國(guó)未經(jīng)起訴就認(rèn)定一些人涉嫌參與恐怖活動(dòng),許多美認(rèn)定的涉恐人員無(wú)法獲得正當(dāng)司法程序。美還動(dòng)輒以涉嫌參與恐怖活動(dòng)為由,通過(guò)威脅制裁等強(qiáng)迫手段,脅迫他國(guó)人員違背自身意愿與美合作,屬于國(guó)際勞工組織定義的強(qiáng)迫勞動(dòng)。這些行徑侵犯有關(guān)人員的工作權(quán)、自由行動(dòng)權(quán)、名譽(yù)權(quán)、生命權(quán),嚴(yán)重違背人道主義精神和國(guó)際法。有關(guān)特別機(jī)制專家還表示,已多次向美政府提出上述關(guān)切,迄未收到任何答復(fù)。 Wang Wenbin: I have taken note of the reports. Relevant UN human rights experts pointed out in the joint statement that some people whom the US government designates as being associated with terrorism have not been charged with any crimes, and are denied access to due justice process. The US practice of accusing people of suspected involvement in terrorist activities and making them carry out tasks against their will under the threat of a penalty for not doing so amounts to forced labour as defined by agreements made through the International Labour Organization. Such actions violate relevant personnel's right to work, freedom of movement, reputation, and life. This runs counter to the humanitarian spirit and international law. UN human rights experts said they have raised this concern with the US government but have thus far not received any response.
美國(guó)反復(fù)炒作抹黑新疆存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,但事實(shí)表明,“強(qiáng)迫勞動(dòng)”這頂帽子是美國(guó)自己的。中方奉勸美方認(rèn)真傾聽國(guó)際社會(huì)的關(guān)切,認(rèn)真檢視自身存在的嚴(yán)重人權(quán)問(wèn)題,并采取切實(shí)措施加以改進(jìn)。 The US has repeatedly hyped up the false allegation of "forced labor" in Xinjiang, yet facts have proved that no one deserves the label of "forced labor" better than the US itself. We urge the US side to earnestly heed the concerns of the international community, examine its own serious human rights problems and take concrete steps to address them.



2

日本廣播電視協(xié)會(huì)記者:美日領(lǐng)導(dǎo)人日前發(fā)表聯(lián)合聲明,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

NHK: What's your comment on the US-Japan Joint Leaders' Statement released recently?

汪文斌:關(guān)于美日領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤并發(fā)表聯(lián)合聲明中的涉華內(nèi)容,外交部發(fā)言人已就此闡明嚴(yán)正立場(chǎng)。這里我愿再談三點(diǎn):

Wang Wenbin: Regarding the meeting between the US and Japanese leaders and China-related content in the joint statement, spokesperson of the Foreign Ministry already stated China's stern position. I will make three points as follows:


第一,世界上只有一個(gè)體系,就是以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國(guó)憲章為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。美日不代表國(guó)際社會(huì),沒(méi)有資格定義國(guó)際秩序,更沒(méi)有資格將自身標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于人。美日嘴上鼓吹“自由開放”,實(shí)則拉幫結(jié)派搞“小圈子”,煽動(dòng)集團(tuán)對(duì)抗,這才是對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定的真正威脅、對(duì)國(guó)際規(guī)則秩序的肆意破壞。66年前,萬(wàn)隆會(huì)議在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上,提出處理國(guó)家間關(guān)系的十項(xiàng)原則,至今仍對(duì)指導(dǎo)國(guó)際關(guān)系具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。這充分說(shuō)明,要團(tuán)結(jié)不要分裂、要平等不要霸權(quán)、要合作不要對(duì)抗,才符合時(shí)代發(fā)展的潮流,才經(jīng)得起歷史實(shí)踐的檢驗(yàn)。

First, there is but one system in the world, that is, the international system with the UN at its core; there is but one set of rules, namely, the basic norms governing international relations based on the UN Charter. The US and Japan cannot represent the international community. They have no right to define international order, still less the right to impose their own standards on others. While trumpeting "freedom and openness", the US and Japan are forming "small cliques" and create bloc confrontation, which poses real threats to regional peace and stability and reckless damage to international rules and order. The Bandung Conference 66 years ago, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, put forward the Ten Principles of Bandung pertaining to state-to-state relations, which is still highly relevant in guiding practices in international relations. This fully shows that only the pursuit of unity over division, equality over hegemony, and cooperation over confrontation is in keeping with the trend of the times and can stand the test of history.


第二,在人權(quán)問(wèn)題上,日美兩國(guó)對(duì)中國(guó)人民和世界人民是欠賬的。日本上世紀(jì)三十年代發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)給亞洲國(guó)家特別是中國(guó)人民造成深重災(zāi)難。但日本作為戰(zhàn)敗國(guó),國(guó)內(nèi)至今卻仍不時(shí)出現(xiàn)否認(rèn)、美化侵略行徑的言行。美國(guó)長(zhǎng)期推行窮兵黷武政策,僅21世紀(jì)以來(lái),美對(duì)外發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)就造成超過(guò)80萬(wàn)人死亡,其中平民死亡人數(shù)就達(dá)30多萬(wàn)。日美應(yīng)該做的,是切實(shí)反省并糾正自己的侵略行徑和侵犯他國(guó)人權(quán)的錯(cuò)誤行為,而不是打著人權(quán)幌子,行干涉中國(guó)內(nèi)政之實(shí)。借口人權(quán)問(wèn)題抹黑他國(guó)形象、破壞他國(guó)穩(wěn)定、遏制他國(guó)發(fā)展,中國(guó)人民不答應(yīng),世界人民也不答應(yīng)。當(dāng)務(wù)之急,日本應(yīng)正視周邊國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的嚴(yán)正關(guān)切,本著對(duì)世界各國(guó)人民生命健康負(fù)責(zé)的態(tài)度,立即停止實(shí)施向海洋排放核污染水的決定,停止損人不利己的行為。

Second, on human rights issues, Japan and the US are in debt to the Chinese people and the world's people. Japan launched aggressive wars in the 1930s, bringing untold sufferings to Asian countries, especially the Chinese people. However, Japan, as a defeated nation, denies and whitewashes the aggression from time to time even till this day. The US has long followed a belligerent policy. In the 21st century alone, wars staged by the US elsewhere caused over 800,000 deaths, including over 300,000 civilians. What Japan and the US should do is to reflect on their aggression in history and redress wrong actions that violate human right in other countries, rather than meddling in China's internal affairs under the disguise of human rights. Denigrating, destabilizing and containing other countries by citing human rights as the excuse is something that the Chinese people and people around the world will never allow. The imperative now is for Japan to face up to the stern concerns of neighboring countries and the international community, act in a responsible manner for the life and health of people around the world, immediately stop implementing the decision to discharge contaminated nuclear water into the sea, and stop actions that bring good to no one.


第三,抗擊疫情需要秉持科學(xué)精神,需要各國(guó)通力合作。美國(guó)把抗疫政治化,對(duì)別國(guó)污名化,大搞甩鍋、退群,不僅使美國(guó)人民付出沉痛代價(jià),也給國(guó)際抗疫合作制造了障礙,增添了阻力。美日應(yīng)停止在抗疫問(wèn)題上的政治操弄,珍惜生命,尊重科學(xué),為促進(jìn)國(guó)際抗疫合作多做實(shí)事,少添麻煩。

Third, combating COVID-19 requires a science-based spirit and concerted efforts of all countries. The US has politicized the fight against the epidemic, stigmatized other countries, shifted blame and pulled out of international organizations. This has not only made the American people pay a heavy price, but also created obstacles to and impeded international anti-epidemic cooperation. The US and Japan should stop political manipulation on the issue of anti-epidemic efforts, value life and respect science, and do more practical things to promote international anti-epidemic cooperation rather than causing more trouble.




3

日本電視網(wǎng)記者:還是關(guān)于美日領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合聲明的問(wèn)題。聲明中提到了臺(tái)灣海峽和平穩(wěn)定的重要性。你對(duì)此有何評(píng)論? Nippon TV: Also on the joint statement of Japan and the US. It refers to the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment on this? 汪文斌:臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,我們要求美日嚴(yán)肅對(duì)待中方關(guān)切,恪守一個(gè)中國(guó)原則,立即停止干涉中國(guó)內(nèi)政,立即停止損害中國(guó)利益。中方將采取一切必要措施,堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益。 Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China's territory. We ask the US and Japan to take seriously China's concerns, abide by the one-China principle, immediately stop interfering in China's internal affairs and harming China's interests. China will take all necessary measures to firmly defend national sovereignty, security and development interests.




4

鳳凰衛(wèi)視記者:中美在18日發(fā)布的應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)聯(lián)合聲明中提到,雙方均期待4月22日至23日由美國(guó)主辦的全球領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人是否會(huì)應(yīng)邀出席?

Phoenix TV: In the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis released on April 18, it is mentioned that both countries look forward to the US-hosted Leaders Summit on Climate on April 22 and 23. Will the Chinese leader attend the event upon invitation?

汪文斌:中方已收到美方的邀請(qǐng),正在積極研究。 

Wang Wenbin: The Chinese side has received invitation from the US side, and is positively considering that.




5

今日俄羅斯記者:阿富汗和平會(huì)議將在土耳其伊斯坦布爾召開,你的同事上周表示,中方已收到了與會(huì)邀請(qǐng)。中方是否確認(rèn)參會(huì)?能否透露誰(shuí)是參會(huì)代表?

RIA Novosti: Last week your colleague said China has already received an invitation to participate in the Afghan peace conference in Turkey. I wonder if you can confirm the participation of China and share detail about who will represent China?

汪文斌:中方已經(jīng)收到邀請(qǐng)。解決阿富汗問(wèn)題離不開國(guó)際社會(huì)的支持與幫助。中方支持任何有利于推動(dòng)阿和平和解進(jìn)程的國(guó)際努力,正同有關(guān)方面就會(huì)議事宜保持溝通。 Wang Wenbin: China has received the invitation. The Afghan issue cannot be resolved in absence of the support and assistance from the international community. China supports all international effort that is conducive to advancing the Afghan peace and reconciliation process, and is in communication with relevant parties on the meeting.



《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:中方剛剛發(fā)布了習(xí)近平主席明天將以視頻方式出席博鰲亞洲論壇2021年年會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講的消息,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)今年博鰲亞洲論壇年會(huì)有何期待和展望?

China Daily: The Chinese side just announced that President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the annual conference of the Boao Forum for Asia (BFA) via video link tomorrow and deliver a keynote speech. Does China have any expectation or outlook for the annual meeting this year?

汪文斌:博鰲亞洲論壇2021年年會(huì)于4月18日至21日在海南博鰲舉行,習(xí)近平主席將以錄播視頻方式出席20日上午的開幕式并發(fā)表主旨演講。習(xí)近平主席高度重視博鰲亞洲論壇發(fā)展,這將是他第五次親自出席年會(huì)。習(xí)近平主席主旨演講將著眼當(dāng)前國(guó)際地區(qū)形勢(shì)和全球風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),就促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮全面系統(tǒng)闡釋“中國(guó)理念”和“中國(guó)方案”。 Wang Wenbin: The Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 is held in Boao, Hainan from April 18 to 21, 2021. President Xi Jinping will attend the opening ceremony virtually and deliver a keynote video speech in the morning of April 20. President Xi Jinping attaches great importance to the development of the Boao Forum for Asia, and this will be the fifth time he personally attends the annual conference. In his keynote speech, President Xi Jinping will focus on the current international and regional situation as well as global risks and challenges, and make a thorough, systematic elaboration on China's philosophy and proposal for promoting development and prosperity in Asia and the world at large.
今年是博鰲亞洲論壇成立20周年。論壇20年來(lái)立足亞洲、面向世界,發(fā)展成為具有全球影響力的國(guó)際高端論壇。今年年會(huì)是在論壇20周年這一重要年份舉辦的一場(chǎng)外交盛會(huì)。年會(huì)以“世界大變局:共襄全球治理盛舉,合奏‘一帶一路’強(qiáng)音”為主題,充分反映了國(guó)際社會(huì)應(yīng)變求變、加強(qiáng)全球治理的共同呼聲。作為東道國(guó),中方希望同各方與會(huì)代表圍繞年會(huì)主題,集思廣益,凝聚共識(shí),共商合作共贏大計(jì),共謀發(fā)展繁榮良方,為共創(chuàng)亞洲和世界的美好未來(lái)作出積極貢獻(xiàn)。 This year marks the 20th anniversary of the Boao Forum for Asia. Focusing on Asia and facing the world, the Forum has developed into a high-end international forum with global influence in the past 20 years. This year's annual meeting is a grand diplomatic gathering as it marks the 20th anniversary. The theme of the annual meeting, "A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation", fully reflects the widespread call of the international community to adapt to changes and strengthen global governance. As the host country, China hopes to pool wisdom and build consensus with other participants under the theme of this year's annual meeting, discuss ways to achieve win-win cooperation, seek solutions for development and prosperity, and make positive contributions to a better future for Asia and the world.



7

彭博社記者:還是有關(guān)博鰲論壇的問(wèn)題。據(jù)我們了解,中方還會(huì)派一名領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)場(chǎng)出席此次論壇年會(huì)開幕式。你能否證實(shí)? Bloomberg: Just a very quick follow-up on that. We understand another senior leader will attend physically the Boao conference. Can the foreign ministry confirm which Chinese senior leader will attend in person? 汪文斌:關(guān)于中方領(lǐng)導(dǎo)人與會(huì)的事宜,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息,請(qǐng)你保持關(guān)注。 Wang Wenbin: We will release information on issues relating to the participation of Chinese leader in due course. Please stay tuned.




8

新華社記者:關(guān)于中法德領(lǐng)導(dǎo)人視頻峰會(huì),中方如何評(píng)價(jià)此次峰會(huì)的成果和意義? Xinhua News Agency: How does China view the outcomes and significance of the China-France-Germany video summit? 汪文斌:4月16日,習(xí)近平主席應(yīng)約同法國(guó)總統(tǒng)馬克龍、德國(guó)總理默克爾舉行中法德領(lǐng)導(dǎo)人視頻峰會(huì)。三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就合作應(yīng)對(duì)氣候變化、中歐關(guān)系、抗疫合作以及重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見,達(dá)成一系列重要共識(shí): Wang Wenbin: On April 16, President Xi Jinping attended the China-France-Germany summit via video link with French President Emmanuel Macron and German Chancellor Angela Merkel upon invitation. The three leaders had in-depth exchanges on climate change, China-Europe relations, anti-epidemic cooperation and other major international and regional issues. They reached important consensus as follows:
一是堅(jiān)持多邊主義,全面落實(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》,共同構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,推動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)取得積極、平衡、務(wù)實(shí)成果; First, it is important to uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement on tackling climate change, and jointly build an equitable and reasonable global climate governance system for win-win cooperation, and promote this summit to achieve positive, balanced, and pragmatic results.
二是加強(qiáng)氣候政策對(duì)話和綠色發(fā)展領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,將應(yīng)對(duì)氣候變化打造成中歐合作的重要支柱; Second, it is important to strengthen climate policy dialogue and green development cooperation, and make climate cooperation an important pillar in China-Europe cooperation.
三是統(tǒng)籌辦好昆明《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)、格拉斯哥《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)、馬賽第七屆世界自然保護(hù)大會(huì)等重要多邊議程,打造全球環(huán)境治理新格局; Third, it is important to ensure success in holding multilateral meetings including the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming, the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in Glasgow, and the 7th International Union for Conservation of Nature's World Conservation Congress in Marseilles to create a new architecture for global environmental governance.
四是加強(qiáng)國(guó)際疫苗合作,支持“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,促進(jìn)人員健康安全有序往來(lái),維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈順暢穩(wěn)定,推動(dòng)國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作早日恢復(fù)正常; Fourth, it is important to enhance vaccine cooperation, support COVAX, promote the healthy, safe and orderly personnel exchanges, safeguard the smooth and stable operation of industrial chains and bring the international economic and trade cooperation back to normal at an early date.
五是支持發(fā)展中國(guó)家能源供給向高效、清潔、多元化方向發(fā)展,支持非洲實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展,幫助非洲建設(shè)更多風(fēng)電、太陽(yáng)能發(fā)電等可再生能源項(xiàng)目。 Fifth, it is important to support developing countries in making their energy supply more efficient, clean and diversified, support Africa in achieving green development and help Africa build more renewable energy projects such as wind and solar power projects.
此次峰會(huì)是繼2019年3月巴黎會(huì)晤和2020年12月視頻會(huì)晤以來(lái),中法德領(lǐng)導(dǎo)人第三次共同舉行會(huì)晤,體現(xiàn)了三方就共同關(guān)心的重大問(wèn)題進(jìn)行戰(zhàn)略溝通的意愿。正如習(xí)近平主席指出的,中歐關(guān)系面臨新的發(fā)展機(jī)遇,也面臨新的挑戰(zhàn);要從戰(zhàn)略高度牢牢把握中歐關(guān)系發(fā)展大方向和主基調(diào)。我想強(qiáng)調(diào)的是,中歐是伙伴不是對(duì)手,雙方共識(shí)遠(yuǎn)大于分歧,合作遠(yuǎn)大于競(jìng)爭(zhēng)。中歐作為多極世界的兩支重要力量,在解決國(guó)際地區(qū)問(wèn)題和應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)等諸多問(wèn)題上負(fù)有重要責(zé)任。中歐雙方應(yīng)在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,妥善管控分歧,走出一條大國(guó)相互尊重、公平正義、合作共贏的相處之道。 This is the third China-France-Germany summit. The previous two were held in March 2019 in Paris and December 2020 via video link. It shows the willingness of the three countries to have strategic communication over major issues of common concern. As pointed out by President Xi Jinping, China-Europe relationship is faced with new development opportunities, as well as new challenges; we need to keep to the general direction and keynote of the relationship from a strategic height. I must stress that China and Europe are partners, not opponents. We have far more consensus than differences, and far more cooperation than competition. China and Europe, as two important forces in a multipolar world, bear important responsibilities in addressing international and regional issues and tackling global challenges. On the basis of mutual respect and equal treatment, China and Europe need to step up coordination and cooperation, properly manage differences and explore a path for major countries to get along in the spirit of mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.



9

今日俄羅斯記者:上周,古巴共產(chǎn)黨中央委員會(huì)第一書記勞爾·卡斯特羅宣布,正式卸任黨的最高領(lǐng)導(dǎo)人職務(wù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?這是否會(huì)對(duì)中古關(guān)系產(chǎn)生影響? RIA Novosti: Last week the First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba Raul Castro announced his resignation. What is China's comment on this? How this change many affect China-Cuba relations?

汪文斌:古巴共產(chǎn)黨召開八大,對(duì)古巴當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展作出戰(zhàn)略規(guī)劃和部署,具有繼往開來(lái)的重大意義。相信在古巴共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,本次大會(huì)必將為推動(dòng)古巴特色社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展提供重要指引和前進(jìn)動(dòng)力。

Wang Wenbin: The Eighth National Congress of the Communist Party of Cuba is of great significance in making strategic plans and arrangements for the development of the party and the state both at present and in the time to come. It's believed that under the strong leadership of the Communist Party of Cuba, this Congress will provide important guidance and driving force for the development of the cause of socialism with Cuban characteristics.


勞爾·卡斯特羅是古巴共產(chǎn)黨和古巴社會(huì)主義的卓越領(lǐng)導(dǎo)人,長(zhǎng)期以來(lái)為古巴黨和國(guó)家革命與建設(shè)事業(yè)以及中古關(guān)系發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),深受古巴人民擁護(hù)和愛(ài)戴,同樣深受中國(guó)人民的尊敬。

Raul Castro is an outstanding leader of the Communist Party of Cuba and Cuban socialist cause. For a long time, he has made great contributions to the cause of revolution and construction of the Cuban party and country as well as the development of China-Cuba relations. He has won endorsement and admiration among the Cuban people, and reverence among the Chinese people.


中國(guó)黨和政府高度重視中古兩黨兩國(guó)關(guān)系,中共中央已就古共八大召開致電祝賀。值此古巴共產(chǎn)黨繼往開來(lái)的重要?dú)v史時(shí)刻,我們?cè)竿欧揭坏?,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)中古友好傳統(tǒng),加強(qiáng)政治互信,深化戰(zhàn)略溝通,不斷充實(shí)和豐富兩國(guó)互利合作內(nèi)涵和成果,共同推動(dòng)中古社會(huì)主義事業(yè)不斷取得新成就。

The Chinese party and government attach great importance to the party-to-party and state-to-state relations with Cuba. The Central Committee of the Communist Party of China has sent a congratulatory message to the Eighth National Congress of the Communist Party of Cuba. At this important historical moment for the Communist Party of Cuba to build on the past achievements and pursue new progress, we stand ready to work with Cuba to carry forward our longstanding friendship, strengthen political mutual trust, deepen strategic communication, and constantly enrich the connotation and achievements of mutually beneficial cooperation between the two countries, so as to jointly score new achievements in the socialist cause of China and Cuba.




10

澎湃新聞?dòng)浾撸赫?qǐng)問(wèn)中方對(duì)此次安理會(huì)“加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)同區(qū)域和次區(qū)域組織合作”高級(jí)別公開辯論會(huì)有何期待? The Paper: What's China's expectation of the upcoming Security Council open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations? 汪文斌:當(dāng)前,百年變局與世紀(jì)疫情疊加震蕩,國(guó)際和平與安全領(lǐng)域挑戰(zhàn)突出,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問(wèn)題相互交織。在這樣的背景下,越南作為安理會(huì)4月輪值主席,倡議舉行“加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)同區(qū)域和次區(qū)域組織合作”高級(jí)別公開辯論會(huì)具有重要意義。希望各方以此為契機(jī),共同推動(dòng)聯(lián)合國(guó)進(jìn)一步加強(qiáng)同各區(qū)域和次區(qū)域組織合作,凝聚團(tuán)結(jié)合作共識(shí),共同維護(hù)多邊主義,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。 Wang Wenbin: Amid the COVID-19 pandemic and other major changes unseen in a century, the world is witnessing prominent challenges in international peace and security fields, and interwoven traditional and non-traditional security issues. In this context, it is highly relevant that Viet Nam propose to hold the high-level open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations as President of the Security Council for April. We hope all sides can take this conference as an opportunity to further advance UN's cooperation with all regions and sub-regions, pool the consensus for solidarity and cooperation, jointly uphold multilateralism and build a community with a shared future for mankind.



11

香港中評(píng)社記者:美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里17日結(jié)束在華行程,隨后中美就應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)發(fā)表聯(lián)合聲明。請(qǐng)問(wèn)中方如何評(píng)價(jià)此次克里訪華?對(duì)未來(lái)中美在氣候變化問(wèn)題上的合作有何期待?

China Review News: US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry wrapped up his visit to China on April 17, after which the two sides issued a joint statement addressing the climate crisis. How do you comment on his visit? What expectations does China have for future climate cooperation with the US?

汪文斌:應(yīng)中方邀請(qǐng),美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使約翰·克里于4月14日至17日訪華。其間,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理韓正在北京通過(guò)視頻方式會(huì)見了克里特使,中國(guó)氣候變化事務(wù)特使解振華同克里特使在上海舉行會(huì)談。會(huì)談結(jié)束后,雙方發(fā)表了應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)聯(lián)合聲明。 Wang Wenbin: At the invitation of the Chinese side, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry paid a visit to China from April 14 to 17. During the visit, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Han Zheng met with Special Envoy Kerry in Beijing via videolink, and China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua held talks with him in Shanghai. After the talks, the two sides issued the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis.
會(huì)談期間,雙方就合作應(yīng)對(duì)氣候變化、領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)、《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方會(huì)議等議題進(jìn)行了坦誠(chéng)、深入、建設(shè)性溝通交流,取得積極進(jìn)展,重啟中美氣候變化對(duì)話合作渠道。雙方強(qiáng)調(diào),氣候變化是對(duì)人類生存發(fā)展嚴(yán)峻而緊迫的威脅,中美兩國(guó)將加強(qiáng)合作,與其他各方一道共同努力應(yīng)對(duì)氣候危機(jī),全面落實(shí)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》的原則和規(guī)定,為推進(jìn)全球氣候治理作出貢獻(xiàn)。雙方將繼續(xù)保持溝通對(duì)話,在強(qiáng)化政策措施、推動(dòng)綠色低碳轉(zhuǎn)型、支持發(fā)展中國(guó)家能源低碳發(fā)展等領(lǐng)域進(jìn)一步加強(qiáng)交流與合作。 During the talks, the two sides had candid, in-depth and constructive communication on climate change cooperation, the Leaders Summit on Climate, COP26 of the UNFCCC and achieved positive progress. They reopened the channel of dialogue and cooperation on climate change between China and the US. The two sides stressed that climate change is a grave and urgent threat to the survival and development of mankind. China and the US will strengthen cooperation and work with other parties to address the climate crisis, fully implement the principles and provisions of the UNFCCC and the Paris Agreement, and contribute to advancing global climate governance. The two sides will continue to maintain communication and dialogue and strengthen exchanges and cooperation in such areas as making stronger policies and measures, promoting green, low-carbon transition and supporting low-carbon energy development in developing countries.





以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-19的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市奎星苑(D區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦