喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-16的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年4月16日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 16, 2021
1
總臺(tái)央視記者:日前,巴勒斯坦重申將于5月開(kāi)始舉行大選,強(qiáng)調(diào)以色列無(wú)權(quán)阻撓巴選舉進(jìn)程,選舉必須在包括東耶路撒冷在內(nèi)的巴全境舉行,呼吁國(guó)際社會(huì)給予巴方支持。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: Recently Palestine reiterated its decision to begin holding general elections in May. It stressed that Israel has no right to thwart the process of elections, which must be held in all Palestinian territories, including East Jerusalem, and called for international support. Do you have a comment?
趙立堅(jiān):中方歡迎巴勒斯坦舉行大選,希望有關(guān)選舉在巴全境按期、平穩(wěn)、順利舉行。中方呼吁國(guó)際社會(huì)為此發(fā)揮積極建設(shè)性作用。
Zhao Lijian: China welcomes Palestine's general elections and hope they will be held in all Palestinian territories smoothly as scheduled without incident. We call on the international community to play an active and constructive role in this process.
2
香港中評(píng)社記者:15日,聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)任命的3名獨(dú)立專(zhuān)家發(fā)表聯(lián)合聲明,對(duì)日方?jīng)Q定排放核廢水入海深表遺憾,稱(chēng)此舉可能影響太平洋地區(qū)數(shù)百萬(wàn)人的生活,對(duì)人權(quán)保障構(gòu)成極大威脅。太平洋島國(guó)論壇、菲律賓、朝鮮等各方也對(duì)日方?jīng)Q定深表關(guān)切,呼吁日應(yīng)采取一切必要措施,避免對(duì)海洋特別是全球生態(tài)環(huán)境造成危害。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: On April 15, three independent experts appointed by the UN Human Rights Council expressed deep regret at Japan's decision to release nuclear wastewater into the ocean, saying the discharge could impact millions of lives and livelihoods in the Pacific region and impose considerable risks to the full enjoyment of human rights. The Pacific Islands Forum, the Philippines, the DPRK and others also expressed deep concern, urging Japan to take all necessary measures to avoid damaging the oceans especially the global ecological environment. What's your comment?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)各方的反應(yīng)。關(guān)于日本決定向海洋排放福島核廢水事,中方已多次表明嚴(yán)正立場(chǎng)。昨天,中方召見(jiàn)日本駐華大使并提出嚴(yán)正交涉,強(qiáng)烈敦促日方認(rèn)清自身責(zé)任,秉持科學(xué)態(tài)度,履行國(guó)際義務(wù),在同利益攸關(guān)方和國(guó)際機(jī)構(gòu)協(xié)商一致之前,不得擅自啟動(dòng)核廢水排海。
Zhao Lijian: We noted the responses from various sides. China has elaborated its stern position on Japan's decision to discharge Fukushima nuclear wastewater into the sea many times. Yesterday, China summoned the Japanese Ambassador to China to lodge solemn representation. We urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and international agencies through consultations.
3
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:15日,美國(guó)白宮發(fā)表聲明稱(chēng),拜登簽署行政令,以俄羅斯干預(yù)美大選、對(duì)美發(fā)動(dòng)大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)攻擊等敵對(duì)行動(dòng)為由,對(duì)俄實(shí)施新一輪制裁。美并同歐盟、澳大利亞、英國(guó)和加拿大宣布制裁與俄占領(lǐng)克里米亞有關(guān)的8名個(gè)人和實(shí)體,還驅(qū)逐10名在華盛頓工作的俄外交官。俄方隨即召見(jiàn)美駐俄大使,表示俄將采取系列反制措施。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: On April 15 the White House said that President Biden signed an executive order imposing a new round of sanctions on Russia for interference in US presidential elections and large-scale hacking of US networks. The US, together with the EU, Australia, the UK and Canada, announced sanctions on eight individuals and entities associated with Russia's occupation of Crimea. The US also expelled ten Russian diplomats in Washington. Russia, in response, summoned the US ambassador to Russia and vowed to take a series of countermeasures. Does China have any comment?
趙立堅(jiān):俄美都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),都是世界上具有重要影響的大國(guó),對(duì)國(guó)際和平與安全負(fù)有重要責(zé)任。我們希望各方通過(guò)協(xié)商和對(duì)話化解分歧。在國(guó)際關(guān)系中動(dòng)輒使用單邊制裁或以制裁相威脅是強(qiáng)權(quán)霸凌行為,日益受到國(guó)際社會(huì)的抵制和反對(duì)。
Zhao Lijian: Russia and the US are both permanent members of the UN Security Council and major powers with important global influence. Both shoulder important responsibilities for international peace and security. We hope relevant parties will resolve differences through consultation and dialogue. To wantonly resort to unilateral sanctions or the threat of sanctions in international relations constitute power politics and hegemonic bullying. Such behavior is being rejected more and more by the international community.
4
日本電視網(wǎng)記者:據(jù)媒體報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間16日,日美領(lǐng)導(dǎo)人將舉行會(huì)談,預(yù)計(jì)在會(huì)談文書(shū)中兩國(guó)將提到維持臺(tái)灣海峽和平穩(wěn)定的重要性等問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?
NTV: According to reports, Japanese and American leaders will have talks on April 16 local time. The two countries are expected to mention the importance of maintaining peace and stability in the Taiwan Strait in a document to be released afterwards. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方注意到有關(guān)報(bào)道,已就日本領(lǐng)導(dǎo)人訪美、兩國(guó)勾連對(duì)華消極動(dòng)向向日、美表達(dá)嚴(yán)重關(guān)切。我想強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)前中美、中日關(guān)系都處于一個(gè)重要關(guān)口,國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注此訪將對(duì)外釋放什么樣的信息。中方對(duì)日、美發(fā)展正常雙邊關(guān)系沒(méi)有意見(jiàn),但這種關(guān)系應(yīng)有助于增進(jìn)地區(qū)國(guó)家相互理解與信任,有利于亞太和平與穩(wěn)定,不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益。
Zhao Lijian: We have noticed relevant reports. China has expressed grave concern to the US and Japan over their negative moves including collusion against China following the Japanese leader's visit to the US. I'd like to point out China-US and China-Japan relations both stand at an important juncture. The world is watching closely what signals the visit will send. China has got nothing against the development of normal bilateral ties between the US and Japan, but this relationship should be conducive to enhancing mutual understanding and trust among regional countries and peace and stability in the Asia Pacific, and should not target any third party or undermine third party interests.
中國(guó)在包括臺(tái)灣、涉港、南海、釣魚(yú)島等問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。我們捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心和意志堅(jiān)如磐石。日、美應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待中方關(guān)切和要求,不得采取干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中國(guó)利益的言行,不得搞針對(duì)中國(guó)的“小圈子”。中方將視情作出必要反應(yīng)。
China's position on Taiwan, Hong Kong, the South China Sea and Diaoyu Dao is consistent and clear. Our determination and resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests are rock solid. The US and Japan should take China's concerns and demands seriously, avoid moves that interfere in China's internal affairs and undermine China's interests, and refrain from forming a clique targeting China. China will make necessary reactions as the situation evolves.
5
總臺(tái)央視記者:據(jù)日本媒體報(bào)道,近來(lái)日本漁船多次在釣魚(yú)島海域遭到中國(guó)海警船驅(qū)離。中方指責(zé)日方船只為“政治漁船”。日本網(wǎng)絡(luò)上還有評(píng)論支招稱(chēng),日方人員可考慮近期駕漁船前往釣魚(yú)島海域,故意造成與中國(guó)海警船的碰撞事故,然后炒作中方挑起事端,升級(jí)緊張局勢(shì),以推動(dòng)日美政府借日本領(lǐng)導(dǎo)人訪美之機(jī)強(qiáng)化《日美安保條約》適用釣魚(yú)島的措施。請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?
CCTV: According to Japanese media reports, Japanese fishing vessels were chased away by Chinese Coast Guard ships multiple times recently. China accused Japanese vessels of being "political fishing vessels". Some internet users in Japan offered a solution: Japan should consider sending fishing ships to Diaoyu Dao to deliberately collide with Chinese Coast Guard ships. Then Japan can accuse China of starting provocation and escalate tensions. That would pave the way for strengthening measures applicable to Diaoyu Dao in the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan during the Japanese leader's visit. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):近來(lái)日方一直放任來(lái)歷不明的所謂漁船赴釣魚(yú)島海域滋事,這是當(dāng)前釣魚(yú)島局勢(shì)趨于復(fù)雜的根本原因。如果你說(shuō)的情況成為現(xiàn)實(shí),只能說(shuō)明是日方一些唯恐天下不亂的人處心積慮想在釣魚(yú)島問(wèn)題上“碰瓷”,升級(jí)海上事態(tài),并嫁禍中方。 Zhao Lijian: Recently, Japan has been condoning so-called fishing vessels with dubious background to stir up trouble in waters near Diaoyu Dao. This is the root cause of the complex situation in Diaoyu Dao. If what you mentioned becomes reality, then it only shows that some trouble-seekers in Japan want to artificially create an incident with China on the issue of Diaoyu Dao. Their aim is to escalate maritime situation and shift the blame onto China.6
法新社記者:美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里訪華期間,習(xí)近平主席是否會(huì)與其進(jìn)行會(huì)見(jiàn)或會(huì)談? AFP: I've got a question on the visit of the US climate envoy John Kerry. Will President Xi Jinping talk or have any special meeting or discussion with Mr. Kerry during his visit? 趙立堅(jiān):克里特使此次是應(yīng)中國(guó)生態(tài)環(huán)境部邀請(qǐng)?jiān)L華。如果大家有感興趣的問(wèn)題,請(qǐng)向生態(tài)環(huán)境部詢(xún)問(wèn)。 Zhao Lijian: Special Envoy Kerry is visiting China at the invitation of the Ministry of Ecology and Environment, where you may get more information if you are interested.7
俄新社記者:昨天外交部部長(zhǎng)助理吳江浩召見(jiàn)日本駐華大使,就日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故廢水提出嚴(yán)正交涉。他還表示中方保留作出進(jìn)一步反應(yīng)的權(quán)利。請(qǐng)問(wèn)中方所說(shuō)的“進(jìn)一步反應(yīng)”指的是何種措施? RIA Novosti: Yesterday, Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao summoned the Japanese ambassador to China to lodge solemn representation over the Japanese government's decision to discharge wastewater from the Fukushima nuclear power plant accident into the sea. He also said that China reserves the right to make further reactions. What does the Chinese side mean by "further reactions"? 趙立堅(jiān):我已經(jīng)清楚表明了中方的立場(chǎng),這要看日方下一步怎么做。 Zhao Lijian: I have made clear China's position. It depends on what Japan will do.8
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:近期,我們注意到繼四部新疆反恐紀(jì)錄片后,中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)又播出了一部涉疆紀(jì)錄片《天山南北——中國(guó)新疆生活紀(jì)實(shí)》,展示出一個(gè)與系列反恐紀(jì)錄片形成強(qiáng)烈反差的安定祥和的新疆形象。此外,我們從一些西方媒體的報(bào)道中,還看到了其他的新疆形象。在你看來(lái),真實(shí)的新疆究竟是怎樣的? China Daily: Lately CGTN has aired a new documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang" after the earlier four on fighting terrorism there. This new production depicted a Xinjiang quite different from the one shown in the counter-terrorism series. We've also seen other versions of Xinjiang from some Western media reports. I wonder if you can share with us which to you is the true Xinjiang? 趙立堅(jiān):我們也關(guān)注到了這部真實(shí)反映當(dāng)前新疆各族人民生活狀況的紀(jì)錄片《天山南北——中國(guó)新疆生活紀(jì)實(shí)》。該片不僅真實(shí)展現(xiàn)了新疆的人文之美、自然之美,更向觀眾呈現(xiàn)了一個(gè)不同于西方媒體視野中的真實(shí)新疆。 Zhao Lijian: We have also noticed the documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang", which captures the true situation of various ethnic groups there. It not only shows the striking beauty of Xinjiang's culture and natural landscape, but also profiles a region different from how it appears through Western media lenses.9
中新社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)務(wù)院不具名發(fā)言人稱(chēng),中國(guó)還沒(méi)有走上一條將使全世界實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)的道路,必須堅(jiān)持要求中方采取更多行動(dòng)并減少排放,幫助解決全球氣候危機(jī)。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: A US State Department spokesperson said on condition of anonymity that China "is not yet on a path that will allow the world to meet the Paris Agreement's goal...We must insist Beijing do more to reduce emissions and help tackle the worldwide climate crisis." Do you have any comment? 趙立堅(jiān):中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的行動(dòng)和成效如何,國(guó)際社會(huì)有目共睹。中國(guó)為達(dá)成《巴黎協(xié)定》作出了重要貢獻(xiàn),去年又宣布了碳達(dá)峰、碳中和愿景目標(biāo)以及提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度新舉措。有研究表明,中方的承諾將使全球溫升縮減0.2℃到0.3℃。這充分體現(xiàn)了中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的力度和雄心。 Zhao Lijian: The international community bears witness to China's actions and achievements in addressing climate change. China has made important contributions to conclusion of the Paris Agreement, and announced last year its vision and targets to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality as well as new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). Research shows China's commitment will reduce global temperature rise by 0.2 to 0.3 degrees Celsius. This demonstrates China's endeavor and ambition in dealing with climate change.10
深圳衛(wèi)視記者:14日,香港《南華早報(bào)》發(fā)表題為《關(guān)于中國(guó)的反恐戰(zhàn)爭(zhēng),西方?jīng)]有告訴你的新疆真實(shí)情況》的文章稱(chēng),西方刻意抹殺中國(guó)反恐成就,對(duì)中國(guó)反恐取得的顯著成效視而不見(jiàn),反而指責(zé)中國(guó)在新疆實(shí)施“種族滅絕”,甚至通過(guò)取消“東伊運(yùn)”列名來(lái)取消中國(guó)反恐的國(guó)際合法性。文章并認(rèn)為中國(guó)的新疆政策絕不針對(duì)宗教和民族,而是針對(duì)極端主義,且反恐是長(zhǎng)期斗爭(zhēng),需要解決很多根源問(wèn)題,呼吁西方多反思自己在反恐方面的努力。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: On April 14, Hong Kong-based South China Morning Post published an article entitled "Xinjiang: what the West doesn't tell you about China's war on terror". It points out how the West intentionally negated China's counter-terrorism achievements by turning a blind eye and accusing China of committing "genocide" in Xinjiang. They even tried to take away the international legitimacy of China's counter-terrorism campaign by delisting the ETIM. The article believes that China's Xinjiang policy does not target any religion or ethnic group, but only targets extremism. Counter-terrorism is a long fight and many root causes must be addressed. It called on the West to "take a careful look in the mirror at its own struggles with the same problem". Would you like to comment on it? 趙立堅(jiān):我注意到香港《南華早報(bào)》發(fā)表的這篇文章,文章寫(xiě)得非常好。作者站在客觀角度講述了中國(guó)的反恐努力,也揭露了美西方在反恐問(wèn)題上赤裸裸的雙重標(biāo)準(zhǔn)。 Zhao Lijian: We've seen this SCMP article, which is indeed very well-written. The author talked about China's counter-terrorism efforts from an objective perspective and exposed the stark double standard by the West including the US on this issue.11
日本共同社記者:昨天,外交部發(fā)言人宣布國(guó)家主席習(xí)近平將于今天在北京出席中法德領(lǐng)導(dǎo)人氣候視頻峰會(huì)。中方能否進(jìn)一步介紹有關(guān)信息?對(duì)此次峰會(huì)有何期待?
Kyodo News: Yesterday, a foreign ministry spokesperson announced that President Xi Jinping will attend in Beijing the China-France-Germany climate summit via video link today. Can you provide more details about this summit? What's your expectation of this summit?
趙立堅(jiān):4月16日,應(yīng)法國(guó)總統(tǒng)馬克龍邀請(qǐng),習(xí)近平主席將出席中法德領(lǐng)導(dǎo)人氣候視頻峰會(huì)。中歐在應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域一貫保持密切合作。中方愿繼續(xù)同法方、德方和歐方一道,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,全面落實(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》,共同推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。
Zhao Lijian: At the invitation of French President Emmanuel Macron, President Xi Jinping will attend the China-France-Germany climate summit via video link on April 16. China and the European side have kept close cooperation in tackling climate change. We are ready to continue to work with France, Germany and the European side to firmly uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement on climate change and work together to build a fair and reasonable global climate governance system for win-win cooperation.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-16的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宜昌市光源馨苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群