英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-16

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-16的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年4月16日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 16, 2021




總臺(tái)央視記者:日前,巴勒斯坦重申將于5月開(kāi)始舉行大選,強(qiáng)調(diào)以色列無(wú)權(quán)阻撓巴選舉進(jìn)程,選舉必須在包括東耶路撒冷在內(nèi)的巴全境舉行,呼吁國(guó)際社會(huì)給予巴方支持。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: Recently Palestine reiterated its decision to begin holding general elections in May. It stressed that Israel has no right to thwart the process of elections, which must be held in all Palestinian territories, including East Jerusalem, and called for international support. Do you have a comment?

趙立堅(jiān):中方歡迎巴勒斯坦舉行大選,希望有關(guān)選舉在巴全境按期、平穩(wěn)、順利舉行。中方呼吁國(guó)際社會(huì)為此發(fā)揮積極建設(shè)性作用。 

Zhao Lijian: China welcomes Palestine's general elections and hope they will be held in all Palestinian territories smoothly as scheduled without incident. We call on the international community to play an active and constructive role in this process.




2

香港中評(píng)社記者:15日,聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)任命的3名獨(dú)立專(zhuān)家發(fā)表聯(lián)合聲明,對(duì)日方?jīng)Q定排放核廢水入海深表遺憾,稱(chēng)此舉可能影響太平洋地區(qū)數(shù)百萬(wàn)人的生活,對(duì)人權(quán)保障構(gòu)成極大威脅。太平洋島國(guó)論壇、菲律賓、朝鮮等各方也對(duì)日方?jīng)Q定深表關(guān)切,呼吁日應(yīng)采取一切必要措施,避免對(duì)海洋特別是全球生態(tài)環(huán)境造成危害。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Review News: On April 15, three independent experts appointed by the UN Human Rights Council expressed deep regret at Japan's decision to release nuclear wastewater into the ocean, saying the discharge could impact millions of lives and livelihoods in the Pacific region and impose considerable risks to the full enjoyment of human rights. The Pacific Islands Forum, the Philippines, the DPRK and others also expressed deep concern, urging Japan to take all necessary measures to avoid damaging the oceans especially the global ecological environment. What's your comment?

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)各方的反應(yīng)。關(guān)于日本決定向海洋排放福島核廢水事,中方已多次表明嚴(yán)正立場(chǎng)。昨天,中方召見(jiàn)日本駐華大使并提出嚴(yán)正交涉,強(qiáng)烈敦促日方認(rèn)清自身責(zé)任,秉持科學(xué)態(tài)度,履行國(guó)際義務(wù),在同利益攸關(guān)方和國(guó)際機(jī)構(gòu)協(xié)商一致之前,不得擅自啟動(dòng)核廢水排海。

Zhao Lijian: We noted the responses from various sides. China has elaborated its stern position on Japan's decision to discharge Fukushima nuclear wastewater into the sea many times. Yesterday, China summoned the Japanese Ambassador to China to lodge solemn representation. We urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and international agencies through consultations.


世界各國(guó)難以理解的是:日方在沒(méi)有窮盡安全處置手段的情況下,為何執(zhí)意選擇損害全球海洋環(huán)境的危險(xiǎn)方式?日方強(qiáng)調(diào)排放的是經(jīng)處理的“凈化水”,又何必建造儲(chǔ)存罐嚴(yán)密封裝?日方稱(chēng)排放參照國(guó)際慣例和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),但全世界還沒(méi)有將核事故產(chǎn)生的污染水排海的先例,哪來(lái)的慣例呢?日方單方面得出的“標(biāo)準(zhǔn)”得到哪個(gè)第三方機(jī)構(gòu)客觀獨(dú)立的驗(yàn)證和認(rèn)可了嗎?日方擺出一副重視外界關(guān)切的姿態(tài),有沒(méi)有和周邊國(guó)家及國(guó)際環(huán)保組織充分協(xié)商?為什么遲遲不愿在國(guó)際機(jī)構(gòu)框架下成立包括中國(guó)專(zhuān)家在內(nèi)的技術(shù)聯(lián)合工作組,接受?chē)?guó)際評(píng)估、核查和監(jiān)督?據(jù)路透社報(bào)道,4月12日,一名日本政府高官發(fā)郵件要求國(guó)際媒體不要使用“受污染”一詞來(lái)形容核廢水。如果確實(shí)沒(méi)有污染,那日方心虛什么? Countries find it hard to understand why Japan is bent on choosing a dangerous method that would undermine global marine environment before exhausting all safe ways of disposal. Japan says the wastewater has been "treated" and is clean. If so, why bother to seal it in tanks? Japan claims that the release follows international common practice and international standards. Which common practice is Japan referring to since there is no precedent of discharging contaminated water from nuclear accident into the sea? Have the standards unilaterally put forward by Japan been verified and recognized by any third-party agency in an objective and independent manner? Japan claims to value external concerns, but has it fully consulted with neighboring countries and international environmental organizations? Why has it been reluctant for so long to set up a technical working group participated by Chinese experts and others within the framework of international organization and accept international assessment, verification and surveillance? It is reported by Reuters that a senior Japanese official sent an email asking international media not to use "contaminated" to describe the nuclear wastewater. I'd like to ask the Japanese side, if the water is indeed not contaminated, what is gnawing at your conscience?
歷史上,日本人民也是環(huán)境污染公害問(wèn)題的受害者。上世紀(jì)在日本出現(xiàn)的水俁病、四日市哮喘、痛痛病等公害病,都是由于人為集中排放有毒有害物質(zhì)所致,都給數(shù)以萬(wàn)計(jì)的日本民眾造成了難以抹平的病痛。日本政府現(xiàn)在企圖置國(guó)家道義與責(zé)任于不顧,完全是將包括日本百姓在內(nèi)的人類(lèi)子孫后代的健康安全視同兒戲。 The Japanese people were once victims of environmental pollution. Pollution diseases in Japan in the 20th century including Minamata disease, Yokkaichi asthma and itai-itai disease are all caused by the concentrated release of poisonous and hazardous materials. The diseases brought lingering sufferings to tens of thousands of Japanese people. Now the Japanese government is walking away from national morality and responsibility and trifling with the health and safety of future generations, including its own people.
我要強(qiáng)調(diào)的是,核廢水排海不能成為第一選項(xiàng),更不能成為唯一選項(xiàng)。日本應(yīng)對(duì)全人類(lèi)負(fù)責(zé),對(duì)子孫后代負(fù)責(zé),重新審視并收回錯(cuò)誤決定。日本應(yīng)誠(chéng)懇面對(duì)各國(guó)一致反對(duì)的聲音,自覺(jué)接受包括中方在內(nèi)國(guó)際社會(huì)的實(shí)質(zhì)參與和監(jiān)督,讓福島核廢水處置問(wèn)題完全在陽(yáng)光下運(yùn)行。 I must reiterate that dumping the nuclear wastewater into the sea can not be the first option, still less should it be taken as the only option. We urge Japan to be responsible for all humankind and future generations, and review and revoke the wrong decision. Japan needs to face up to the unanimous call of countries in earnest, accept the substantive participation and surveillance of China and the wider international community, and handle the issue in an open and transparent manner.



3

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:15日,美國(guó)白宮發(fā)表聲明稱(chēng),拜登簽署行政令,以俄羅斯干預(yù)美大選、對(duì)美發(fā)動(dòng)大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)攻擊等敵對(duì)行動(dòng)為由,對(duì)俄實(shí)施新一輪制裁。美并同歐盟、澳大利亞、英國(guó)和加拿大宣布制裁與俄占領(lǐng)克里米亞有關(guān)的8名個(gè)人和實(shí)體,還驅(qū)逐10名在華盛頓工作的俄外交官。俄方隨即召見(jiàn)美駐俄大使,表示俄將采取系列反制措施。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: On April 15 the White House said that President Biden signed an executive order imposing a new round of sanctions on Russia for interference in US presidential elections and large-scale hacking of US networks. The US, together with the EU, Australia, the UK and Canada, announced sanctions on eight individuals and entities associated with Russia's occupation of Crimea. The US also expelled ten Russian diplomats in Washington. Russia, in response, summoned the US ambassador to Russia and vowed to take a series of countermeasures. Does China have any comment?

趙立堅(jiān):俄美都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),都是世界上具有重要影響的大國(guó),對(duì)國(guó)際和平與安全負(fù)有重要責(zé)任。我們希望各方通過(guò)協(xié)商和對(duì)話化解分歧。在國(guó)際關(guān)系中動(dòng)輒使用單邊制裁或以制裁相威脅是強(qiáng)權(quán)霸凌行為,日益受到國(guó)際社會(huì)的抵制和反對(duì)。

Zhao Lijian: Russia and the US are both permanent members of the UN Security Council and major powers with important global influence. Both shoulder important responsibilities for international peace and security. We hope relevant parties will resolve differences through consultation and dialogue. To wantonly resort to unilateral sanctions or the threat of sanctions in international relations constitute power politics and hegemonic bullying. Such behavior is being rejected more and more by the international community.





4

日本電視網(wǎng)記者:據(jù)媒體報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間16日,日美領(lǐng)導(dǎo)人將舉行會(huì)談,預(yù)計(jì)在會(huì)談文書(shū)中兩國(guó)將提到維持臺(tái)灣海峽和平穩(wěn)定的重要性等問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?

NTV: According to reports, Japanese and American leaders will have talks on April 16 local time. The two countries are expected to mention the importance of maintaining peace and stability in the Taiwan Strait in a document to be released afterwards. Do you have any comment? 

趙立堅(jiān):中方注意到有關(guān)報(bào)道,已就日本領(lǐng)導(dǎo)人訪美、兩國(guó)勾連對(duì)華消極動(dòng)向向日、美表達(dá)嚴(yán)重關(guān)切。我想強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)前中美、中日關(guān)系都處于一個(gè)重要關(guān)口,國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注此訪將對(duì)外釋放什么樣的信息。中方對(duì)日、美發(fā)展正常雙邊關(guān)系沒(méi)有意見(jiàn),但這種關(guān)系應(yīng)有助于增進(jìn)地區(qū)國(guó)家相互理解與信任,有利于亞太和平與穩(wěn)定,不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益。 

Zhao Lijian: We have noticed relevant reports. China has expressed grave concern to the US and Japan over their negative moves including collusion against China following the Japanese leader's visit to the US. I'd like to point out China-US and China-Japan relations both stand at an important juncture. The world is watching closely what signals the visit will send. China has got nothing against the development of normal bilateral ties between the US and Japan, but this relationship should be conducive to enhancing mutual understanding and trust among regional countries and peace and stability in the Asia Pacific, and should not target any third party or undermine third party interests. 


中國(guó)在包括臺(tái)灣、涉港、南海、釣魚(yú)島等問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。我們捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心和意志堅(jiān)如磐石。日、美應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待中方關(guān)切和要求,不得采取干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中國(guó)利益的言行,不得搞針對(duì)中國(guó)的“小圈子”。中方將視情作出必要反應(yīng)。

China's position on Taiwan, Hong Kong, the South China Sea and Diaoyu Dao is consistent and clear. Our determination and resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests are rock solid. The US and Japan should take China's concerns and demands seriously, avoid moves that interfere in China's internal affairs and undermine China's interests, and refrain from forming a clique targeting China. China will make necessary reactions as the situation evolves.




5

總臺(tái)央視記者:據(jù)日本媒體報(bào)道,近來(lái)日本漁船多次在釣魚(yú)島海域遭到中國(guó)海警船驅(qū)離。中方指責(zé)日方船只為“政治漁船”。日本網(wǎng)絡(luò)上還有評(píng)論支招稱(chēng),日方人員可考慮近期駕漁船前往釣魚(yú)島海域,故意造成與中國(guó)海警船的碰撞事故,然后炒作中方挑起事端,升級(jí)緊張局勢(shì),以推動(dòng)日美政府借日本領(lǐng)導(dǎo)人訪美之機(jī)強(qiáng)化《日美安保條約》適用釣魚(yú)島的措施。請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?

CCTV: According to Japanese media reports, Japanese fishing vessels were chased away by Chinese Coast Guard ships multiple times recently. China accused Japanese vessels of being "political fishing vessels". Some internet users in Japan offered a solution: Japan should consider sending fishing ships to Diaoyu Dao to deliberately collide with Chinese Coast Guard ships. Then Japan can accuse China of starting provocation and escalate tensions. That would pave the way for strengthening measures applicable to Diaoyu Dao in the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan during the Japanese leader's visit. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):近來(lái)日方一直放任來(lái)歷不明的所謂漁船赴釣魚(yú)島海域滋事,這是當(dāng)前釣魚(yú)島局勢(shì)趨于復(fù)雜的根本原因。如果你說(shuō)的情況成為現(xiàn)實(shí),只能說(shuō)明是日方一些唯恐天下不亂的人處心積慮想在釣魚(yú)島問(wèn)題上“碰瓷”,升級(jí)海上事態(tài),并嫁禍中方。 Zhao Lijian: Recently, Japan has been condoning so-called fishing vessels with dubious background to stir up trouble in waters near Diaoyu Dao. This is the root cause of the complex situation in Diaoyu Dao. If what you mentioned becomes reality, then it only shows that some trouble-seekers in Japan want to artificially create an incident with China on the issue of Diaoyu Dao. Their aim is to escalate maritime situation and shift the blame onto China.
我要強(qiáng)調(diào)的是,釣魚(yú)島及其附屬島嶼是中國(guó)固有領(lǐng)土。中方維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)的意志和決心堅(jiān)定不移,將堅(jiān)決應(yīng)對(duì)日方侵犯中國(guó)主權(quán)的不法行為。我們?cè)俅螄?yán)肅敦促日方恪守中日四點(diǎn)原則共識(shí),切實(shí)加強(qiáng)內(nèi)部管束,防止局勢(shì)惡化升級(jí)。 I must stress that Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. China is firmly resolved and determined to safeguard its territorial sovereignty and will resolutely respond to Japan's illegal actions that infringe upon China's sovereignty. We once again seriously urge Japan to abide by the four-point principled consensus, strengthen internal discipline and avoid deterioration and escalation of the situation. 



法新社記者:美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里訪華期間,習(xí)近平主席是否會(huì)與其進(jìn)行會(huì)見(jiàn)或會(huì)談? AFP: I've got a question on the visit of the US climate envoy John Kerry. Will President Xi Jinping talk or have any special meeting or discussion with Mr. Kerry during his visit? 趙立堅(jiān):克里特使此次是應(yīng)中國(guó)生態(tài)環(huán)境部邀請(qǐng)?jiān)L華。如果大家有感興趣的問(wèn)題,請(qǐng)向生態(tài)環(huán)境部詢(xún)問(wèn)。 Zhao Lijian: Special Envoy Kerry is visiting China at the invitation of the Ministry of Ecology and Environment, where you may get more information if you are interested.



7

俄新社記者:昨天外交部部長(zhǎng)助理吳江浩召見(jiàn)日本駐華大使,就日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故廢水提出嚴(yán)正交涉。他還表示中方保留作出進(jìn)一步反應(yīng)的權(quán)利。請(qǐng)問(wèn)中方所說(shuō)的“進(jìn)一步反應(yīng)”指的是何種措施? RIA Novosti: Yesterday, Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao summoned the Japanese ambassador to China to lodge solemn representation over the Japanese government's decision to discharge wastewater from the Fukushima nuclear power plant accident into the sea. He also said that China reserves the right to make further reactions. What does the Chinese side mean by "further reactions"? 趙立堅(jiān):我已經(jīng)清楚表明了中方的立場(chǎng),這要看日方下一步怎么做。 Zhao Lijian: I have made clear China's position. It depends on what Japan will do.




8

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:近期,我們注意到繼四部新疆反恐紀(jì)錄片后,中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)又播出了一部涉疆紀(jì)錄片《天山南北——中國(guó)新疆生活紀(jì)實(shí)》,展示出一個(gè)與系列反恐紀(jì)錄片形成強(qiáng)烈反差的安定祥和的新疆形象。此外,我們從一些西方媒體的報(bào)道中,還看到了其他的新疆形象。在你看來(lái),真實(shí)的新疆究竟是怎樣的? China Daily: Lately CGTN has aired a new documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang" after the earlier four on fighting terrorism there. This new production depicted a Xinjiang quite different from the one shown in the counter-terrorism series. We've also seen other versions of Xinjiang from some Western media reports. I wonder if you can share with us which to you is the true Xinjiang? 趙立堅(jiān):我們也關(guān)注到了這部真實(shí)反映當(dāng)前新疆各族人民生活狀況的紀(jì)錄片《天山南北——中國(guó)新疆生活紀(jì)實(shí)》。該片不僅真實(shí)展現(xiàn)了新疆的人文之美、自然之美,更向觀眾呈現(xiàn)了一個(gè)不同于西方媒體視野中的真實(shí)新疆。 Zhao Lijian: We have also noticed the documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang", which captures the true situation of various ethnic groups there. It not only shows the striking beauty of Xinjiang's culture and natural landscape, but also profiles a region different from how it appears through Western media lenses.
正如你所說(shuō),在不同時(shí)期,新疆確實(shí)給人留下兩個(gè)迥然不同的形象。 As you just said, there are two drastically different Xinjiang in two periods.
一個(gè)是自1990年至2016年底,暴力恐怖案事件多發(fā)頻發(fā),造成大量無(wú)辜群眾被害,數(shù)百名公安民警殉職,各族群眾生命財(cái)產(chǎn)安全受到嚴(yán)重威脅。 The first is from 1990 to the end of 2016, when frequent violent and terrorist cases took the lives of many innocent people and several hundred police officers and posed a severe threat to the safety and property of residents of all ethnic groups.
另一個(gè)是至今已連續(xù)四年多沒(méi)有發(fā)生暴恐案事件,社會(huì)持續(xù)穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,各族群眾安居樂(lè)業(yè),生存權(quán)、發(fā)展權(quán)、勞動(dòng)權(quán)等各項(xiàng)人權(quán)均得到充分保障。 The other is today's Xinjiang that has not seen a single violent terrorist case for over four consecutive years, which has led to continued social stability and rapid economic growth and ensured the full enjoyment of all human rights including the right to subsistence, development and work.
《天山南北——中國(guó)新疆生活紀(jì)實(shí)》紀(jì)錄片講述了十幾位普通新疆人的故事。盡管他們性別、民族、年齡、來(lái)自的地域不同,他們對(duì)新疆這塊土地的熱愛(ài)都是相同的。從他們的生活中,可以看到現(xiàn)代新疆的方方面面。 The documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang" tells the story about a dozen ordinary residents in the region. Their gender, ethnicity, age and hometown are not the same, but they share the same deep love for Xinjiang, the land they all call home. Episodes from their life are like a kaleidoscope giving you a glimpse of today's Xinjiang.
新疆是個(gè)好地方。如今山河安瀾的新疆就傲立于中國(guó)的西北,正張開(kāi)懷抱歡迎世界各國(guó)人民到訪。歡迎大家有機(jī)會(huì)到新疆走一走、看一看。 Xinjiang is a wonderful place. Now it stands proudly in tranquility and prosperity in China's northwest, opening its arms to welcome people from all over the world. We hope someday you will visit the region to see the true picture.



9

中新社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)務(wù)院不具名發(fā)言人稱(chēng),中國(guó)還沒(méi)有走上一條將使全世界實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)的道路,必須堅(jiān)持要求中方采取更多行動(dòng)并減少排放,幫助解決全球氣候危機(jī)。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: A US State Department spokesperson said on condition of anonymity that China "is not yet on a path that will allow the world to meet the Paris Agreement's goal...We must insist Beijing do more to reduce emissions and help tackle the worldwide climate crisis." Do you have any comment? 趙立堅(jiān):中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的行動(dòng)和成效如何,國(guó)際社會(huì)有目共睹。中國(guó)為達(dá)成《巴黎協(xié)定》作出了重要貢獻(xiàn),去年又宣布了碳達(dá)峰、碳中和愿景目標(biāo)以及提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度新舉措。有研究表明,中方的承諾將使全球溫升縮減0.2℃到0.3℃。這充分體現(xiàn)了中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的力度和雄心。 Zhao Lijian: The international community bears witness to China's actions and achievements in addressing climate change. China has made important contributions to conclusion of the Paris Agreement, and announced last year its vision and targets to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality as well as new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). Research shows China's commitment will reduce global temperature rise by 0.2 to 0.3 degrees Celsius. This demonstrates China's endeavor and ambition in dealing with climate change.
美方官員居然聲稱(chēng)中國(guó)還沒(méi)有走上一條將使全世界實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)的道路。請(qǐng)這位官員不要忘了,恰恰是美國(guó)在2017年宣布退出《巴黎協(xié)定》,停止實(shí)施其“國(guó)家自主貢獻(xiàn)”,為全世界實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)設(shè)置了路障、增加了阻力。也請(qǐng)這位官員不要忘了,對(duì)于《巴黎協(xié)定》,美國(guó)不合意就退出,合意就重返。美國(guó)回歸根本不是什么“王者歸來(lái)”,而是“跳課學(xué)生返校”。美方至今仍未提出“國(guó)家自主貢獻(xiàn)”,沒(méi)有就如何彌補(bǔ)四年行動(dòng)空白給個(gè)說(shuō)法,沒(méi)有把久拖綠色氣候基金的欠賬補(bǔ)上。 The US official claims that China "is not yet on a path that will allow the world to meet the Paris Agreement's goal". He should not forget that it is the US that announced its exit from the Paris Agreement in 2017, stopped implementing its NDCs, and set up road barriers impeding global efforts to achieve Paris Agreement goals. Neither should he forget that the US chose to come and go as it likes with regard to the Paris Agreement. Its return is by no means a glorious comeback but rather the student playing truant getting back to class. It is still yet to present its NDCs, has offered nothing on how it plans to make up for the lost four years, and has not cleared its long-overdue payment to the Green Climate Fund.
根據(jù)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》規(guī)定,美國(guó)應(yīng)當(dāng)采取措施限制溫室氣體排放,率先履行減排義務(wù)。但公約1992年批約后,將近30年過(guò)去了,美國(guó)排放量仍持續(xù)快速增長(zhǎng),且增長(zhǎng)趨勢(shì)保持了15年之久。2017年,美國(guó)上屆政府宣布拒不履行“到2025年在2005年溫室氣體排放基礎(chǔ)上排放下降26%-28%”的氣候行動(dòng)目標(biāo)。截至2019年底,美國(guó)溫室氣體排放量?jī)H比2005年水平降低12%,還沒(méi)達(dá)到2025年減排承諾的一半。自2018年起,美國(guó)連續(xù)三年拒絕履行提交“雙年報(bào)告”和“國(guó)家信息通報(bào)”等義務(wù)?!都~約時(shí)報(bào)》2020年7月一項(xiàng)統(tǒng)計(jì)顯示,美國(guó)上屆政府直接或以其他方式撤銷(xiāo)了近70項(xiàng)重大環(huán)境政策,另外還有30多項(xiàng)處于撤銷(xiāo)進(jìn)行中。美國(guó)打算如何處理這些欠賬? According to provisions of the UNFCCC, the US should take steps to limit greenhouse gas emissions and take the lead in fulfilling reductions obligations. However, nearly 30 years has passed since the Convention was ratified in 1992, and yet US emissions are still growing rapidly, continuing an upward trajectory for 15 years. In 2017, the previous US administration announced that it would not honor the pledge to reduce its greenhouse gas emissions by 26-28 percent below the 2005 level in 2025. By the end of 2019, US greenhouse gas emissions stood at just 12 percent below the 2005 level, not even half of the pledged target. Since 2018, the US has for three years in a row refused to submit biennial update reports (BURs) and national communications (NCs) among other obligations. Statistics by the New York Times in July 2020 showed that the former US administration directly or otherwise dismantled nearly 70 major environment policies, with more than 30 in the process of rollback. How does the US intend to deal with the mess?
在氣候變化等全球環(huán)境治理問(wèn)題上,誰(shuí)在行動(dòng)?誰(shuí)在空談?誰(shuí)在作貢獻(xiàn)?誰(shuí)在謀私利?人們心里都有一本明賬。希望美國(guó)能夠擺正位置,真正回歸遵守國(guó)際法、遵循多邊主義、凝聚全球力量、鼓勵(lì)廣泛參與、合作應(yīng)對(duì)全球環(huán)境危機(jī)的正確道路上。 On global environmental governance including climate change, who is making contributions with concrete actions and who is seeking selfish interests through empty talk, the world has its fair conclusion. We hope the US will find its right place, come back to compliance with international law and multilateralism, pool strength globally and encourage broad participation to jointly tackle global environmental crisis.




10

深圳衛(wèi)視記者:14日,香港《南華早報(bào)》發(fā)表題為《關(guān)于中國(guó)的反恐戰(zhàn)爭(zhēng),西方?jīng)]有告訴你的新疆真實(shí)情況》的文章稱(chēng),西方刻意抹殺中國(guó)反恐成就,對(duì)中國(guó)反恐取得的顯著成效視而不見(jiàn),反而指責(zé)中國(guó)在新疆實(shí)施“種族滅絕”,甚至通過(guò)取消“東伊運(yùn)”列名來(lái)取消中國(guó)反恐的國(guó)際合法性。文章并認(rèn)為中國(guó)的新疆政策絕不針對(duì)宗教和民族,而是針對(duì)極端主義,且反恐是長(zhǎng)期斗爭(zhēng),需要解決很多根源問(wèn)題,呼吁西方多反思自己在反恐方面的努力。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: On April 14, Hong Kong-based South China Morning Post published an article entitled "Xinjiang: what the West doesn't tell you about China's war on terror". It points out how the West intentionally negated China's counter-terrorism achievements by turning a blind eye and accusing China of committing "genocide" in Xinjiang. They even tried to take away the international legitimacy of China's counter-terrorism campaign by delisting the ETIM. The article believes that China's Xinjiang policy does not target any religion or ethnic group, but only targets extremism. Counter-terrorism is a long fight and many root causes must be addressed. It called on the West to "take a careful look in the mirror at its own struggles with the same problem". Would you like to comment on it? 趙立堅(jiān):我注意到香港《南華早報(bào)》發(fā)表的這篇文章,文章寫(xiě)得非常好。作者站在客觀角度講述了中國(guó)的反恐努力,也揭露了美西方在反恐問(wèn)題上赤裸裸的雙重標(biāo)準(zhǔn)。 Zhao Lijian: We've seen this SCMP article, which is indeed very well-written. The author talked about China's counter-terrorism efforts from an objective perspective and exposed the stark double standard by the West including the US on this issue.


中方已經(jīng)多次就涉疆問(wèn)題闡明立場(chǎng)。涉疆問(wèn)題的本質(zhì)是反暴恐、去極端化和反分裂問(wèn)題。一段時(shí)間以來(lái),新疆深受恐怖主義、宗教極端主義之害,人民生命安全受到嚴(yán)重威脅。面對(duì)這樣的形勢(shì),中國(guó)政府堅(jiān)決依法打擊一切形式的恐怖主義,付出了巨大的努力和犧牲。有關(guān)舉措取得積極成效。新疆連續(xù)4年多未發(fā)生暴力恐怖案件。各族人民都十分珍惜這來(lái)之不易的安定生活。 China has stated its position on Xinjiang-related issues on many occasions. These issues are essentially about fighting violent terrorism and separatism and deradicalization. Xinjiang was once plagued by terrorism and religious extremism which posed a severe threat to people's safety. Under such circumstances, the Chinese government resolved to fight all forms of terrorism in accordance with law and made tremendous efforts and sacrifices. Relevant measures have produced positive effects as the region has not seen a violent terrorist case for more than four years in a row. Residents of various ethnic groups all cherish their life of tranquility which has not come easily.
中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)先后播出了四部新疆反恐紀(jì)錄片,通過(guò)大量具體案例和鮮活故事講述了新疆反恐這場(chǎng)艱苦卓絕的斗爭(zhēng)。然而,西方媒體卻屢次集體失明失聰。一些反華勢(shì)力更是出于一己私利,完全無(wú)視中方的反恐努力和成就,在毫無(wú)證據(jù)的情況下指責(zé)中國(guó)進(jìn)行“種族滅絕”,這簡(jiǎn)直是荒謬之極。 The four documentaries aired by CGTN recounted through detailed cases and true stories the daunting fight against terrorism in Xinjiang. However, Western media time and again turned a blind eye and deaf ear to the facts. Some anti-China forces, driven by their selfish interests, completely disregarded China's efforts and achievements in fighting terrorism and accused China of "genocide" without any evidence. Nothing could be more ludicrous.
謊言終究無(wú)法掩蓋真相,我們相信國(guó)際上會(huì)有越來(lái)越多秉持客觀公正立場(chǎng)的人士仗義執(zhí)言,講述新疆的事實(shí)真相,發(fā)出正義之聲。 Lies cannot cover up truth. We believe that more and more people holding an objective and just position in the world will speak up for justice and tell the truth and facts about Xinjiang.



11

日本共同社記者:昨天,外交部發(fā)言人宣布國(guó)家主席習(xí)近平將于今天在北京出席中法德領(lǐng)導(dǎo)人氣候視頻峰會(huì)。中方能否進(jìn)一步介紹有關(guān)信息?對(duì)此次峰會(huì)有何期待?

Kyodo News: Yesterday, a foreign ministry spokesperson announced that President Xi Jinping will attend in Beijing the China-France-Germany climate summit via video link today. Can you provide more details about this summit? What's your expectation of this summit?

趙立堅(jiān):4月16日,應(yīng)法國(guó)總統(tǒng)馬克龍邀請(qǐng),習(xí)近平主席將出席中法德領(lǐng)導(dǎo)人氣候視頻峰會(huì)。中歐在應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域一貫保持密切合作。中方愿繼續(xù)同法方、德方和歐方一道,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,全面落實(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》,共同推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。 

Zhao Lijian: At the invitation of French President Emmanuel Macron, President Xi Jinping will attend the China-France-Germany climate summit via video link on April 16. China and the European side have kept close cooperation in tackling climate change. We are ready to continue to work with France, Germany and the European side to firmly uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement on climate change and work together to build a fair and reasonable global climate governance system for win-win cooperation.






以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-16的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宜昌市光源馨苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦