英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-5-28

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-5-28的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月28日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 28, 2021

一、國務(wù)院總理李克強(qiáng)將應(yīng)邀于5月30日以視頻方式出席第二屆全球綠色目標(biāo)伙伴2030峰會。 

Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend upon invitation the second summit of Partnering for Green Growth and the Global Goals 2030 (P4G) via videoconference on May 30.

二、應(yīng)王毅國務(wù)委員兼外長邀請,波蘭外長拉烏、塞爾維亞外長塞拉科維奇、愛爾蘭外交與國防部長科文尼、匈牙利外交與對外經(jīng)濟(jì)部長西雅爾多將于5月29日至31日對中國進(jìn)行訪問。 

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Polish Foreign Minister Zbigniew Rau, Serbian Foreign Minister Nikola Selakovi?, Irish Minister for Foreign Affairs and Defence Simon Coveney, and Hungarian Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó will visit China from May 29 to 31.

新華社記者:此次中方邀請4位歐洲國家外長訪華,能否介紹此訪有關(guān)情況和預(yù)期成果? Xinhua News Agency: The Chinese side invited four European foreign ministers to visit China. Could you please share more details on that? And what are China's expectations for this visit?  趙立堅:這四個國家都是中國在歐洲的重要合作伙伴,同中國長期保持友好關(guān)系。新冠肺炎疫情暴發(fā)后,中國同四國守望相助、相互支持,積極合作抗疫、推動復(fù)工復(fù)產(chǎn),深化了彼此之間的友誼,也拓展了務(wù)實(shí)合作領(lǐng)域,推動雙邊關(guān)系取得新進(jìn)展。 Zhao Lijian: Poland, Serbia, Ireland and Hungary are China's important cooperation partners in Europe, and have long been engaged in friendly relations with China. After the outbreak of the COVID-19, we stood together with mutual assistance, carried out active cooperation to fight the virus and promoted the resumption of work and production. As a result, we deepened our friendship, expanded areas of cooperation, and boosted our bilateral relations. 訪問期間,王毅國務(wù)委員兼外長將分別同四國外長舉行會談,就雙邊關(guān)系、地區(qū)合作、中歐關(guān)系等共同關(guān)心的問題交換看法。中方期待通過上述訪問,進(jìn)一步同四國增進(jìn)政治互信,深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,共同推動疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,為中國同四國關(guān)系發(fā)展注入新動力,促進(jìn)中歐關(guān)系積極全面均衡發(fā)展。 During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will host talks with the four foreign ministers respectively, and exchange views on bilateral relations, regional cooperation, China-Europe relations and other issues of common concerns. China hopes to enhance political mutual trust and deepen pragmatic cooperation with the above four countries through this visit, and jointly promote post-pandemic economic recovery, so as to inject new impetus to China's relations with the four countries, and achieve comprehensive and balanced development of China-Europe relations. 

2

總臺央視記者:你剛才發(fā)布了李克強(qiáng)總理出席第二屆全球綠色目標(biāo)伙伴2030峰會的消息。中方對此次會議有何期待?  CCTV: You just announced that Premier Li Keqiang will attend the 2021 P4G Seoul Summit. Could you share China's expectations for the event?

趙立堅:氣候變化是人類面臨的重大挑戰(zhàn),必須堅持多邊主義,凝聚各國力量共同應(yīng)對。李克強(qiáng)總理應(yīng)邀出席此次峰會,彰顯了中國積極參與和引領(lǐng)全球氣候治理、推動疫后綠色復(fù)蘇的大國擔(dān)當(dāng)。

Zhao Lijian: To address climate change, a major challenge faced by mankind, we must uphold multilateralism and pool the strength of all countries. By attending the summit upon invitation, Premier Li Keqiang is demonstrating China's sense of responsibility as a major country in taking an active part in and leading global climate governance and boosting post-pandemic green recovery.

地球是我們的共同家園。在疫情持續(xù)蔓延、全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇面臨巨大挑戰(zhàn)的背景下,中方愿繼續(xù)同國際社會一道,推進(jìn)全球環(huán)境治理,推動實(shí)現(xiàn)全球包容性綠色復(fù)蘇,共同構(gòu)建人與自然生命共同體。

The Earth is our common home. As COVID-19 continues to spread and global economic recovery faces enormous challenges, China stands ready to work together with the international community to advance global environmental governance, facilitate an inclusive green global recovery, and foster a community of life for man and Nature. 

3

中新社記者:據(jù)報道,近期外交部舉辦首期阿拉伯國家駐華外交官研修班。你能否介紹相關(guān)情況?

China News Service: Recently, the Ministry of Foreign Affairs held the first workshop for the diplomats of Arabian countries in China. Could you please tell us more about it?

趙立堅:應(yīng)阿拉伯國家駐華使團(tuán)要求,外交部于5月23日至28日在上海舉辦首期阿拉伯國家駐華外交官研修班。研修班期間,中方為阿拉伯外交官們舉辦了關(guān)于中國共產(chǎn)黨黨史、新發(fā)展理念和格局、“十四五”規(guī)劃、抗擊疫情、中國外交政策、中國民族宗教政策等專題講座,通過視頻連線“云參觀”新疆,還赴浙江嘉興南湖瞻仰紅船。 

Zhao Lijian: At the request of diplomatic missions of Arabian countries, the Chinese Ministry of Foreign Affairs held the first workshop for the diplomats of Arabian countries posted in China, from May 23 to 28 in Shanghai. During the workshop, the Chinese side offered lectures on a variety of topics, including the history of CPC, the new development philosophy and paradigm, the 14th five-year plan, COVID-19 response, China's foreign diplomacy and China's ethnic and religious policies. The participants also toured around Xingjian via video link and went to pay tribute to the red boat on Nanhu Lake in Jiaxing City, Zhejiang Province. 

外交官們認(rèn)為,研修班的講座使他們受益匪淺,有助于加深對中國共產(chǎn)黨和中國的了解和認(rèn)識,希望今后中方多提供這樣的研修機(jī)會。他們祝賀中國共產(chǎn)黨即將迎來百年華誕,高度評價中國的改革發(fā)展理念和治國理政經(jīng)驗,認(rèn)為中國的發(fā)展為世界創(chuàng)造了機(jī)遇。外交官們積極評價中國外交政策,高度贊賞近期王毅國務(wù)委員兼外長訪問地區(qū)時提出的關(guān)于實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定“五點(diǎn)倡議”和中方目前為推動巴以沖突降溫發(fā)揮的突出作用,期待中方在地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更大作用。他們還紛紛表示愿繼續(xù)發(fā)揮橋梁作用,為促進(jìn)中阿各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作和治國理政經(jīng)驗交流,推動中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系提質(zhì)升級做出貢獻(xiàn)。 

Participating diplomats found the lectures offered at the workshop quite useful in helping deepen their understanding of the CPC and China, and looked forward to more opportunities for such studies in the future. They expressed congratulations on the upcoming centenary of the CPC, and spoke highly of China's reform and development philosophy and success in governing the country, saying that China's development has created opportunities for the world. The diplomats applauded China's foreign policy. They highly appreciated the five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East put forward by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi during his recent visit to the region as well as China's outstanding role in working towards a deescalation of Palestine-Israel conflict, and would like to see China play a greater role in regional affairs. They also expressed willingness to serve as a bridge to promote China-Arab states practical cooperation across the board and exchange of experience in governance, so as to boost the upgrading of the China-Arab states strategic partnership.

4

鳳凰衛(wèi)視記者:香港特區(qū)立法會通過《2021年完善選舉制度(綜合修訂)條例草案》,美國國務(wù)卿布林肯當(dāng)天指責(zé)稱,條例限制香港人有意義地參與自治,呼吁釋放所有根據(jù)香港國安法被指控的人,撤銷對他們的指控。中方對此有何評論? 

Phoenix TV: On May 27, the Hong Kong Legislative Council approved the Improving Electoral System (Consolidated Amendments) Bill 2021. US Secretary of State Antony Blinken said the bill severely constrains people in Hong Kong from meaningfully participating in their own governance. He also called on Chinese authorities to release and drop charges against all individuals charged under the National Security Law. What is China's comment on this?

趙立堅:中方對美方公然污蔑完善香港特區(qū)選舉制度本地立法表示強(qiáng)烈不滿和堅決反對。我想強(qiáng)調(diào),中國是法治國家。香港特區(qū)全面完成此次本地立法,是貫徹落實(shí)全國人大有關(guān)決定及全國人大常委會修法精神的重要舉措,將堵塞特區(qū)原有選舉制度的漏洞,進(jìn)一步確立“愛國者治港”新秩序,推動香港民主政制在健康有序的軌道上穩(wěn)健向前發(fā)展,為香港實(shí)現(xiàn)良政善治提供更堅實(shí)的保障,更好地維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和香港長期繁榮穩(wěn)定。

Zhao Lijuan: China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to US flagrant smearing against the local legislation on improving the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). I want to stress that China is a country with rule of law. The HKSAR's comprehensive completion of this local legislation is an important measure to follow through on the relevant decision of the National People's Congress (NPC) and the spirit of the amendments made by the NPC Standing Committee. It will plug the loopholes in the previous electoral system, reaffirm the new order of "patriots administering Hong Kong", and enable the democratic system of Hong Kong to move forward steadily along the sound and orderly track. It will also provide more solid guarantee to achieving good governance in Hong Kong, and better uphold national sovereignty, security and development interests and Hong Kong's prosperity and stability in the long run.

美方有關(guān)言論無視基本事實(shí),對中國中央政府和香港特區(qū)政府及立法會無端指責(zé)。美方關(guān)心香港民主和港人權(quán)利是假,插手香港政治、干涉中國內(nèi)政是真。我要再次強(qiáng)調(diào),香港是中國的特別行政區(qū),包括選舉制度改革在內(nèi)的香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政。美方應(yīng)尊重國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,立即停止干涉香港事務(wù)、干涉中國內(nèi)政。

Relevant remarks by the US side groundlessly accuse China's central government, the HKSAR government and the Legislative Council in disregard of facts. While claiming to care about Hong Kong's democracy and Hong Kong residents' rights, what the US is really up is to meddle in Hong Kong's politics and China's domestic affairs. I must stress once again that Hong Kong is a special administrative region of China. Therefore, Hong Kong affairs, including the reform of the electoral system, are purely China's domestic affairs. The US side should respect basic norms governing international relations and immediately stop interfering in Hong Kong affairs and other China's internal affairs. 

5

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,日本復(fù)興廳2021年度預(yù)算中,有關(guān)福島核事故的公關(guān)經(jīng)費(fèi)大幅提升至20億日元,是2020年的4倍。媒體梳理發(fā)現(xiàn),復(fù)興廳近年來一直雇擁專業(yè)公關(guān)團(tuán)隊,通過多種手段減輕和消除核事故帶來的負(fù)面輿情。有評論認(rèn)為,此次增加預(yù)算是日方為應(yīng)對福島核污染水排海引發(fā)反對聲浪所做的準(zhǔn)備工作。中方對此有何評論?

Global Times: Japan's Reconstruction Agency reportedly raised Fukushima nuclear accident-related publicity expenditure dramatically to 2 billion yen in its 2021 budget, four times the 2020 level. After combing through relevant information, the media found out that the Reconstruction Agency has been hiring professional publicity teams to reduce and remove negative opinions resulting from the nuclear accident in various means. Some commented that the budget increase is part of the preparation to deal with opposition to releasing nuclear contaminated water into the sea. Do you have any comment?

趙立堅:我注意到有關(guān)報道。我還注意到,在日本政府單方面作出將福島核事故污染水排海的錯誤決定當(dāng)天,復(fù)興廳在其官網(wǎng)上發(fā)布了包括放射性元素氚卡通形象的海報和視頻,將氚擬化成無害的“吉祥物”形象,企圖給國民“洗腦”。  Zhao Lijian: I've noted relevant reports. I also noticed that on the same day the Japanese government made the unilateral decision to discharge the Fukushima nuclear contaminated water into the ocean, the Reconstruction Agency released a flyer and video on its website featuring the radioactive substance tritium as a harmless mascot in an attempt to brainwash Japanese nationals. 然而,該卡通形象一經(jīng)發(fā)布,就引發(fā)日本國內(nèi)外輿論反彈。包括福島居民在內(nèi)的日本各地民眾也持續(xù)走上街頭,表達(dá)對政府排海決定的震驚和不滿,要求政府傾聽民意,不要啟動排海。一個多月以來,多國政府、專家、媒體、民間團(tuán)體等持續(xù)發(fā)聲,指出核污染水排海將給全球生態(tài)和人類健康造成嚴(yán)重危害,要求日方審慎處置,撤銷錯誤決定??梢?,日方一系列“洗白”操作并未消除本國人民的擔(dān)憂,更沒能在國際社會面前蒙混過關(guān)。  However, as soon as the cartoon character was released, there was an outrage at home and abroad. People across Japan including in Fukushima took to the streets to voice their astonishment and disapproval over the government's decision, urging it to listen to public opinion and not to discharge the water into the sea. For over a month, many governments, experts, media agencies and civil groups have been speaking about the grave harm ocean discharge will pose on global ecology and human health and urging Japan to act prudently and reverse the wrong decision. Clearly Japan's series of attempts to whitewash itself have not succeeded in dispelling concerns at home, let alone fooling the international community. 日方寧可花心思瞞報,也不下功夫盡責(zé)。這難道就是他們一直向國際社會標(biāo)榜的“擔(dān)當(dāng)”嗎?日方在外宣上豪擲千金,處理核污染水時卻精打細(xì)算。日方這樣做,不僅會讓自身信譽(yù)掃地,更要承擔(dān)損害全人類共同利益的嚴(yán)重后果。日方這樣做,坑害的是世界人民的生命健康和全球生態(tài)環(huán)境,必須受到正義和良知的譴責(zé)。 

Japan would rather rack its brains to cover things up than take concrete measures to solve the problem. Is this how its self-professed "sense of responsibility" to the international community looks like? It has deep pockets to conduct publicity campaigns, but chooses to tighten the purse strings when it comes to disposal of the nuclear contaminated water. By choosing the wrong course of action, Japan will bankrupt its own credibility and must bear the grave consequences of damage to mankind's common interest. At stake here is the health of all human beings and the global ecological environment. Japan's reckless behavior must be condemned by justice and conscience.

俄新社記者:敘利亞總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德在總統(tǒng)選舉中以95%的得票率成功連任。中方對此有何回應(yīng)?中方是否已向巴沙爾總統(tǒng)致賀電? 

RIA Novosti: Incumbent President Bashar Assad won the presidential elections in Syria with 95.1 percent of the vote. Does China have any comment? Has China sent congratulatory message to President Assad?

趙立堅:中方對巴沙爾總統(tǒng)當(dāng)選連任表示祝賀。中敘傳統(tǒng)友好,今年是兩國建交65周年。中方堅定支持?jǐn)⒎骄S護(hù)國家主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,愿同敘方一道,以兩國建交65周年為契機(jī),推動中敘友好合作取得新進(jìn)展。 

Zhao Lijian: China congratulates President Bashar on his re-election. This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Syria featured by longstanding friendship. China firmly supports Syria's efforts in safeguarding its national sovereignty, independence and territorial integrity, and stands ready to work with Syria to take the 65th anniversary as an opportunity to achieve new progress in our friendly cooperation.

關(guān)于你提到的是否致賀電,中方將根據(jù)有關(guān)慣例予以辦理。 

As for the congratulatory message you mentioned, China will handle the issue in accordance with customary practice.

7

彭博社記者:美國會參院正在推進(jìn)一項法案,以增強(qiáng)美國經(jīng)濟(jì)競爭力及應(yīng)對中國的崛起。根據(jù)該法案,美國將增加對研發(fā)領(lǐng)域和半導(dǎo)體制造業(yè)投入。該法案還包括直接針對中國人權(quán)問題和中國對美影響的措施。美國商務(wù)部長雷蒙多稱,拜登政府的就業(yè)計劃“完全是為了同中國競爭”。中方對于美方采取同中國對抗和競爭的全方位措施有何回應(yīng)?第二,據(jù)報道,日方正考慮向臺灣提供一部分阿斯利康疫苗,臺灣“總統(tǒng)府”發(fā)言人對此舉表示歡迎。中方對此有何評論?

Bloomberg: The US Senate has taken a step toward passing a bill to bolster US economic competitiveness and confront China's rise. It would devote spending in R D and domestic semiconductor manufacturing. The bill also includes measures directly targeting China on human rights and its influence in the US. Similarly, US Secretary of Commerce Gina Raimondo said the Biden administration's jobs plan is "all about competing with China". Does the foreign ministry have a response to this broad approach that the US is taking to confront and compete with China? One more question, Japan is considering offering some of its supply of the AstraZeneca vaccine to Taiwan, according to a newspaper report. A spokesman for Taiwan's presidential office has indicated that such an offer would be welcomed. Does the ministry have a comment?

趙立堅:關(guān)于第一個問題,近期中方已多次就美國會推進(jìn)審議包含涉華消極內(nèi)容的法案表明嚴(yán)正立場。有關(guān)法案罔顧事實(shí),大肆渲染所謂“中國威脅”和“惡意影響”,鼓噪對華搞全面戰(zhàn)略競爭,甚至挑動中美“脫鉤”和對抗,不得人心。這也與兩國和世界人民期盼中美交流合作的普遍愿望背道而馳。中方對此堅決反對。

Zhao Lijian: On your first question, recently China has repeatedly stated its solemn position on continued US Congress action regarding legislation with negative content on China. The legislation disregards facts, hypes up the so-called "China threat" and "malign influence", calls for all-out strategic competition with China, and even lobbies for a decoupling and confrontation between China and the US. Such unpopular moves run counter to the aspiration for bilateral exchange and cooperation shared by people in both countries and beyond. China firmly rejects them.

中方的目標(biāo)從來不是超越或者取代美國,不是為了跟美國搞你輸我贏的競爭,而是不斷超越自我,成為更好的中國,讓中國人民過上更好的生活。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美利益高度交融,兩國經(jīng)貿(mào)、科技和教育等領(lǐng)域合作的本質(zhì)是互利共贏。中美合則兩利,斗則俱傷。中美合作可以辦成許多有利于兩國和世界的大事,中美對抗對兩國和世界都是災(zāi)難。 

China's objective is never about overtaking, replacing or outcompeting the US, but about constant self-improvement to become a better version of China and enable the Chinese people to lead better lives. As the world's top two economies, China and the US have highly intertwined interests. Our cooperation in such areas as economy, trade, science and technology and education is mutually beneficial in nature. Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Working together, we can achieve great things in the benefit of both countries and the world while confrontation spells disaster for both countries and the world.

我愿重申,中方致力于同美方實(shí)現(xiàn)不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,同時將繼續(xù)堅定維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益。我們敦促美方端正心態(tài),理性看待中國和中國發(fā)展,尊重中國人民正當(dāng)享有的發(fā)展權(quán)利,停止審議推進(jìn)有關(guān)涉華消極議案,以免損害中美關(guān)系和兩國重要領(lǐng)域合作。

I'd like to reiterate that China is committed to forging a relationship with the US featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we will continue to firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. We urge the US to adjust its mindset, look at China and China's development in a rational light, respect the Chinese people's legitimate right to development and stop pushing negative legislation on China to avoid undermining China-US relations and cooperation in important areas.

關(guān)于第二個問題,我昨天已就中國臺灣地區(qū)獲得疫苗的問題闡明了中方立場。臺灣獲取大陸疫苗的渠道是暢通的。臺灣當(dāng)局借疫苗“謀獨(dú)”不會得逞。

On your second question, I stated China's position on the Taiwan region's access to vaccines yesterday. The channel for China's Taiwan region to obtain vaccines from the mainland is unfettered. The Taiwan authorities' attempt to seek independence by exploiting the issue of vaccines won't succeed.

8

共同社記者:日本和歐盟昨天舉行了領(lǐng)導(dǎo)人會談并發(fā)表聯(lián)合聲明,里面“強(qiáng)調(diào)臺灣海峽和平與穩(wěn)定的重要性,敦促和平解決兩岸問題”。中方對此有何評論? 

Kyodo News: Japan and the EU held a summit yesterday and released a joint statement, which explicitly stressed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait and called for peaceful settlement of the Taiwan question. Do you have a comment? 

趙立堅:日歐上述言論已經(jīng)完全超出正常發(fā)展雙邊關(guān)系的范疇,損害國際和平與穩(wěn)定,損害地區(qū)國家相互理解與信任,損害第三方利益,與其所聲稱的“建設(shè)一個更加安全、民主、穩(wěn)定的世界”的目標(biāo)明顯背道而馳。我們對日歐領(lǐng)導(dǎo)人峰會聯(lián)合聲明相關(guān)言論表示強(qiáng)烈不滿和堅決反對。中方將繼續(xù)堅定捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益。 

Zhao Lijian: The above-mentioned remarks by Japan and Europe have completely gone beyond the scope of normal development of bilateral relations, and are harmful to international peace and stability, mutual understanding and trust among regional countries, and the interests of a third party. This obviously runs counter to their stated goal of "building a more secure, democratic and stable world". China deplores and rejects relevant remarks in the joint statement of the Japan-EU summit, and will continue to firmly defend its national sovereignty, security and development interests.

我還想強(qiáng)調(diào),近一段時間以來,日本政府出于遏制中國的一己私心,罔顧國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,在各種場合接二連三拿中國說事,渲染“中國威脅”,拉“小圈子”鼓吹地緣政治對抗,基于謊言和虛假信息對華污蔑抹黑,粗暴干涉中國內(nèi)政。這些錯誤做法與合作共贏的時代潮流背道而馳,已經(jīng)給中日關(guān)系和地區(qū)局勢穩(wěn)定帶來不利影響。

For quite a while, driven by selfish intention of containing China and in total disregard of the basic norms governing international relations, the Japanese government has made an issue out of China on various occasions, portraying China as a threat, ganging up with a few others to pursue geopolitical confrontation, throwing mud at China based on lies and false information, and grossly interfering in China's internal affairs. Japan's wrong approach goes against the trend of the times of win-win cooperation and have brought adverse effects on bilateral relations and regional stability.

我要再次強(qiáng)調(diào),香港、新疆事務(wù)純屬中國內(nèi)政,根本不存在什么人權(quán)問題,任何外國政府、組織和個人都無權(quán)干預(yù)。臺灣是中國領(lǐng)土,中方絕不容許任何國家以任何方式插手臺灣問題。中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。就臺海局勢而言,兩岸統(tǒng)一就是維護(hù)地區(qū)與世界和平穩(wěn)定的最佳答案。奉勸日方不要把手伸得太長,更不要再四處煽風(fēng)點(diǎn)火。

I'd like to emphasize once again that the affairs of Hong Kong and Xinjiang are purely China's internal affairs. There are no human rights issues whatsoever, and no foreign government, organization or individual has the right to interfere. Taiwan constitutes part of China's territory. China will never allow any country to interfere in Taiwan-related issues in any way. China must and will be reunified. As far as the situation across the Taiwan Strait is concerned, reunification is the best solution to maintaining regional and world peace and stability. The Japanese side is advised not to stretch its arm too long, still less stir up trouble everywhere.

關(guān)于涉海問題,在本地區(qū)有關(guān)國家共同努力下,東海和南海局勢總體保持穩(wěn)定。中方堅定維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時愿同有關(guān)當(dāng)事國通過協(xié)商談判妥善處理海上分歧,共同維護(hù)本地區(qū)和平與安寧。日方既然如此重視海洋,那么在福島核事故核污染水處置問題上,為什么無視自己應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù),置全人類生命健康和全球海洋衛(wèi)生安全于不顧,不立即撤銷排海決定呢?日方口口聲聲的“自由開放”,難道是“自由排放”嗎? 

Regarding maritime issues, with the concerted efforts of relevant regional countries, the situation in the East China Sea and the South China Sea is generally stable. China resolutely safeguards national territorial sovereignty and maritime rights and interests, and at the same time, stands ready to properly settle maritime disputes with countries concerned through consultation and negotiation, to jointly safeguard regional peace and tranquility. As for the handling of nuclear contaminated water from Fukushima, since the Japanese side attaches such great importance to maritime issues, why does Japan ignore its due international responsibilities and obligations? Why turning a blind eye to lives and well-being of mankind, and global maritime cleanness and safety? And why not revoke its release decision immediately? The Japanese side keeps talking about freedom and openness. Does it mean freedom of release? 

我想強(qiáng)調(diào)的是,在對華關(guān)系上,搞“麥克風(fēng)外交”不是正途,攻擊抹黑只能適得其反,拉幫結(jié)伙沒有幫助,脅迫對抗更無出路。日方應(yīng)該早日懸崖勒馬,好自為之。

I would like to stress that on dealing with China, megaphone diplomacy is not the right approach, attacks and smears will backfire, ganging up won't help, and coercion and confrontation is a dead end. We hope Japan will know better than to go further down the wrong path.

9

《北京青年報》記者:5月27日,第75屆聯(lián)合國大會通過關(guān)于打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪公約談判安排的決議,確定公約談判將于2022年1月正式啟動。中方對此有何評論? 

Beijing Youth Daily: On May 27, the 75th UN General Assembly adopted a resolution outlining terms for negotiating a cybercrime treaty, confirming that the negotiation will start in January 2022. What is China's comment? 

趙立堅:中方對聯(lián)大通過決議、啟動打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪公約談判表示歡迎。網(wǎng)絡(luò)犯罪是世界各國面臨的共同挑戰(zhàn),亟需國際社會合作應(yīng)對。中方將建設(shè)性參與公約談判,與各方密切合作,共同推動盡早達(dá)成一項具有權(quán)威性、普遍性的公約,為國際社會合作應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)犯罪挑戰(zhàn)提供務(wù)實(shí)有效的解決方案。

Zhao Lijian: China welcomes the adoption of the UNGA resolution to commence negotiation for a cybercrime treaty. Cybercrime is a common challenge faced by all countries in the world, which calls for international cooperation. China will take a constructive part in the negotiation, and work closely with all parties to jointly push for an authoritative and universal convention at an early date, so as to provide a practical and effective solution for the international community to cope with the challenges of cybercrime.

10

中評社記者:27日,美國總統(tǒng)拜登稱可能會發(fā)布一份報告,詳細(xì)說明美國情報界關(guān)于新冠肺炎疫情起源的調(diào)查結(jié)果。我們還注意到,美國家情報機(jī)構(gòu)也開始對病毒溯源發(fā)表看法,稱將繼續(xù)研究所有證據(jù),收集和分析新信息。中方對此有何評論? 

China Review News: On May 27, US President Biden said that a report may be released to share in detail the findings of the US intelligence community on the origin of the novel coronavirus. It seems that the US intelligence agencies are beginning to voice their views on the topic of origin-tracing, saying that they will continue to study all the evidence, collect and analyze new information. What is China's comment on this?

趙立堅:病毒溯源是一個嚴(yán)肅的科學(xué)問題,美國卻企圖讓所謂情報人員來主導(dǎo)結(jié)論,只能說明美方根本不在乎事實(shí)真相,根本不想搞科學(xué)研究,只是一心玩弄政治,對他國甩鍋推責(zé)。

Zhao Lijian: Origin-tracing is a serious scientific issue, and yet the US intends to let its intelligence service play a leading role in conducting the research. This only shows that facts and truth is the last thing the US side cares about. It has zero interest in scientific research, but is only seeking political manipulation for the purpose of scapegoating.

世人都清楚,美方近來再次惡意翻炒“實(shí)驗室泄漏”,聲稱要就這一問題進(jìn)行“調(diào)查”,動機(jī)不純,用心險惡。我想提醒他們兩點(diǎn)。第一,中國實(shí)驗室事件引發(fā)病毒極不可能,這一結(jié)論清清楚楚地記錄在中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合考察組研究報告中。第二,美國才是擁有世界上規(guī)模最大、數(shù)量最多的生物實(shí)驗室的國家,德特里克堡生物基地發(fā)生泄漏事故的消息早已被媒體曝光。公開資料顯示,德特里克堡居然與侵華日軍“731部隊”有著千絲萬縷的聯(lián)系,罪惡滔天的“731部隊”負(fù)責(zé)人石井四郎還曾是德堡的生物武器顧問。我想問一問美方,美方何時對2019年7月弗吉尼亞州北部不明原因的呼吸系統(tǒng)疾病和威斯康星州大規(guī)?!半娮訜熂膊 钡脑敿?xì)情況作出說明?有沒有意愿和勇氣讓世衛(wèi)組織專家赴美國進(jìn)行調(diào)查呢? 

The US side has been clamoring for an "investigation" on the "laboratory leak" theory hyped up by the US with an ill intention and ulterior motive. I want to remind those in the US of two points. First, it is clearly written in the WHO-China joint mission report that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". Second, it is the US that has the largest scale and the highest number of bio-labs in the world with media coverage exposing the virus leak at the bio-chemical research base Fort Detrick. According to public information, Fort Detrick is inextricably linked with Unit 731, a covert biological and chemical warfare research and development unit of the Imperial Japanese Army that undertook lethal human experimentation during the Japanese aggression war against China. Shiro Ishii, who was in charge of this heinous unit, was also the bio-weapon consultant of Fort Detrick. When does the US plan to give an explanation in detail on the respiratory diseases of unknown causes in Northern Virginia in July 2019 and large-scale EVALI outbreaks in Wisconsin? Does the US side have the will and courage to invite WHO experts for investigation? 

外交部發(fā)言人辦公室

官方發(fā)布中國外交政策

權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度

以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-28的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市珠峰南里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦