喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-18的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年6月18日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 18, 20211
總臺(tái)央視記者:聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第47屆會(huì)議將于6月21日在瑞士舉行。據(jù)了解,美國(guó)、加拿大、英國(guó)等少數(shù)國(guó)家將在會(huì)議期間就涉疆問題作共同發(fā)言,攻擊抹黑中國(guó)人權(quán)事業(yè)。中方對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: The 47th session of the UN Human Rights Council will be held in Switzerland on June 21. It is understood that during the meeting, a small handful of countries, including the US, Canada and the UK, are set to make a joint statement on Xinjiang-related issues to smear and attack China on its human rights cause. What is China's comment on this? 趙立堅(jiān):看來他們執(zhí)迷不悟,又要上演一場(chǎng)政治鬧劇。美國(guó)、加拿大、英國(guó)等少數(shù)國(guó)家一貫濫用聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)平臺(tái),編造傳播虛假信息,打著人權(quán)的幌子攻擊抹黑中國(guó),這是對(duì)國(guó)際人權(quán)對(duì)話與合作的干擾和破壞,也是對(duì)世界人權(quán)進(jìn)步事業(yè)的踐踏和褻瀆。 Zhao Lijian: It seems they are bent on going down the wrong path and about to stage another political farce. Some individual countries like the US, Canada and the UK have been seeking to attack and smear China under the guise of human rights, making and spreading disinformation, and abusing the platform of the UN Human Rights Council. This obstructs international dialogue and cooperation on human rights, and tramples on the world human rights development cause. 將人權(quán)問題工具化、搞赤裸裸的政治操弄,是這幾個(gè)國(guó)家的慣用伎倆。他們這樣做的目的,就是轉(zhuǎn)移視線,通過污蔑中國(guó),掩蓋自身在人權(quán)問題上的種種劣跡和累累罪行,欺騙本國(guó)民眾和世界人民。 The above-mentioned countries habitually use human rights issues as tools to practice blatant political manipulation. Their purpose is to deflect people's attention from their poor record of human rights by slinging mud at China, in an attempt to deceive people at home and in the world. 事實(shí)勝于雄辯。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府始終奉行以人民為中心的人權(quán)理念,始終把生存權(quán)、發(fā)展權(quán)作為首要基本人權(quán)。中國(guó)政府治疆政策光明磊落,對(duì)得起人民,對(duì)得起歷史,得到全國(guó)各族人民衷心擁護(hù)和支持。包括新疆在內(nèi)的中國(guó)人權(quán)事業(yè)成就舉世矚目,這是任何人都無法否認(rèn)的事實(shí)。 Facts speak for themselves. The Communist Party of China and the Chinese government, upholding the people-centered philosophy, regard the rights to subsistence and development as the basic human rights of paramount importance. The Chinese government's Xinjiang policy is open, aboveboard and fully endorsed by the Chinese people of all ethnic groups, as it lives up to people's aspiration, and stands the test of history. China's achievements in the human rights cause, including that in Xinjiang, are universally recognized, and no one can gainsay it. 反觀這幾個(gè)抹黑中國(guó)的國(guó)家,他們自身的人權(quán)罪惡罄竹難書。歷史上,這幾個(gè)國(guó)家通過殖民和戰(zhàn)爭(zhēng)屠殺無辜的生命,對(duì)世界人民欠下了累累血債。這幾個(gè)國(guó)家的種族主義、槍支暴力、強(qiáng)迫勞動(dòng)、雇傭童工等人權(quán)問題層出不窮。那些驚現(xiàn)于加拿大寄宿學(xué)校原住民兒童的遺骸,那些在美國(guó)“無法呼吸”的弗洛伊德們,那些死于槍支暴力的無辜生命,那些在煙草行業(yè)忍受強(qiáng)迫勞動(dòng)的數(shù)十萬童工,還有那些在英國(guó)飽受歧視和不公的少數(shù)族裔,他們都在拷問這幾個(gè)國(guó)家政客的良知,呼喚正義的降臨。這幾個(gè)國(guó)家對(duì)自身人權(quán)問題視而不見,卻基于虛假信息對(duì)中國(guó)橫加指責(zé)。我不知道他們哪里來的底氣和勇氣? Standing in stark contrast are these mud-slinging countries' own deplorable human rights record. Historically, these countries have slaughtered innocent lives through colonization and warfare, owing debts of blood to the people of the world. They have human rights issues like racism, gun violence, forced labor, child labor, and the list goes on and on. The remains of indigenous children found in residential schools in Canada, George Floyd's choking cry of "I cannot breathe", the innocent lives taken by gunfire, the hundreds of thousands of children forced into labor in the tobacco industry, and the ethnic minorities subject to discrimination and injustice in the UK are all questioning the conscience of the politicians in these countries and calling for justice. I wonder what gives these countries the confidence to brazenly accuse China based on false information while turning a blind eye to their own human rights problems. 事實(shí)就在那里,公道自在人心。我相信世界上大多數(shù)國(guó)家都會(huì)識(shí)破他們的真實(shí)目的,拒絕他們的政治操弄,為中國(guó)主持正義。這幾個(gè)國(guó)家指望通過編造涉疆謊言欺騙國(guó)際社會(huì),破壞新疆繁榮穩(wěn)定、持續(xù)發(fā)展的大好局面,遏制中國(guó)發(fā)展,是螳臂當(dāng)車,注定以失敗告終! The world will see the facts and come to a fair judgement. I believe that the majority of countries will see their true agenda and reject their political manipulation. If these countries think they can deceive the international community, jeopardize the prosperity, stability and sustainable development of Xinjiang and hamstring China's development by fabricating lies on Xinjiang, that will be like trying to hold back the tide with a broom. Failure will be their fate!2
路透社記者:美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文稱,美方將考慮安排拜登總統(tǒng)和中方領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)談。中方能否證實(shí)? Reuters: The White House will consider arranging talks between Joe Biden and the Chinese leader, according to Biden's National Security Advisor Jake Sullivan. Can you confirm this? 趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道,目前沒有進(jìn)一步可以提供的消息。 Zhao Lijian: I noticed relevant reports. I don't have any further information to offer at the moment.3
香港中評(píng)社記者:國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注神舟十二號(hào)成功發(fā)射并將三名航天員送入空間站,多國(guó)航天部門向中方表示熱烈祝賀。各方評(píng)論認(rèn)為此次成功發(fā)射代表中國(guó)太空探索又邁出重要一步,證明了中國(guó)在太空領(lǐng)域日益增長(zhǎng)的信心和能力。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: China's Shenzhou-12 has successfully brought to the station three astronauts, which has attracted broad international attention and received warm congratulations from space authorities from many countries. Many deem the successful launch as another important step in China's space exploration and another proof of China's growing confidence and ability in the space field. Do you have a comment?
趙立堅(jiān):昨天,凝結(jié)著中國(guó)航天人智慧與汗水的神舟十二號(hào)載人飛船,滿載著全體中國(guó)人民的熱切期待成功發(fā)射升空,順利完成與天和核心艙的自主快速交會(huì)對(duì)接。航天員聶海勝、劉伯明、湯洪波先后進(jìn)入天和核心艙,這標(biāo)志著中國(guó)航天人首次進(jìn)入自己的空間站。國(guó)際社會(huì)同中國(guó)一道見證了這一歷史時(shí)刻,俄羅斯國(guó)家航天公司、美國(guó)國(guó)家航空航天局、歐洲航天局等許多國(guó)家航天機(jī)構(gòu)都通過不同方式向中國(guó)表示祝賀,世界各地網(wǎng)友們也送來了熱情洋溢的祝福。我們對(duì)此深表感謝。
Zhao Lijian: Yesterday, the Shenzhou-12 manned spaceship, born from the wisdom and sweat of those dedicated to China's space endeavor, was launched amid enthusiastic aspirations of the Chinese people, and successfully conducted an autonomous rendezvous and docking with the space station core module Tianhe. Astronauts Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo successively entered the Tianhe core module, marking the first time that Chinese astronauts have entered a space station of their own. The international community witnessed this historic moment together with China. Space agencies including Roscosmos, NASA and the European Space Agency have congratulated China in various ways. Netizens from all over the world also sent warm congratulations to China. We are deeply grateful for that.
探索浩瀚宇宙是全人類的共同夢(mèng)想,中國(guó)也不例外。早在1992年,中國(guó)政府就制定了載人航天工程“三步走”發(fā)展戰(zhàn)略。近30年來,中國(guó)載人航天事業(yè)一步一個(gè)腳印兒,攻堅(jiān)克難,扎實(shí)邁進(jìn),從未停歇。此次中國(guó)航天員入駐天和核心艙是對(duì)中國(guó)科技創(chuàng)新成果的檢驗(yàn),開啟了中國(guó)逐夢(mèng)空間站的新階段,邁出了中國(guó)太空“長(zhǎng)征”的新步伐。中國(guó)空間站的建造運(yùn)營(yíng)將為人類開展深空探索儲(chǔ)備技術(shù)、積累經(jīng)驗(yàn)。我們?cè)概c所有致力于和平利用外空的國(guó)家和地區(qū)一道,開展國(guó)際交流與合作,為人類探索宇宙奧秘、和平利用外空、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。
Exploring the vast universe is the shared dream of all mankind, and China is no exception. As early as 1992, the Chinese government formulated a three-step development strategy for the manned space program. In the past 30 years, China's manned space program has made steady progress step by step, overcoming one difficulty after another and going from strength to strength. The entry of Chinese astronauts into Tianhe core module attests to China's achievements in scientific and technological innovation, marks a new stage in China's effort to build its own space station and symbolizes a new stride in China's space expedition. The construction and operation of China's space station will build up technology know-how and successful practices for humanity to advance deep space exploration. We will work with all countries and regions that are committed to the peaceful use of outer space to carry out international exchanges and cooperation, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.
4
路透社記者:美國(guó)聯(lián)邦通信委員會(huì)(FCC)昨天投票通過一項(xiàng)禁令,禁止在美國(guó)電信網(wǎng)絡(luò)中使用華為、中興等中國(guó)公司的設(shè)備。根據(jù)該禁令,F(xiàn)CC還可撤銷此前已授權(quán)申請(qǐng)。中方有何評(píng)論?
Reuters: The US Federal Communications Commission voted unanimously on Thursday to advance a plan to ban approvals for equipment in US telecoms from Chinese companies including Huawei and ZTE. Under the rules, the FCC could also revoke prior equipment authorizations issued by these Chinese companies. What's the ministry's response?
趙立堅(jiān):昨天我已回答了相關(guān)問題。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。我想再次強(qiáng)調(diào),時(shí)至今日,美方仍在拿不出任何證據(jù)的情況下,以所謂“國(guó)家安全”為由,濫用國(guó)家力量打壓中方企業(yè)。這是赤裸裸的經(jīng)濟(jì)和科技霸凌,是對(duì)美方一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則的公然否定,也戳穿了美方所謂公平競(jìng)爭(zhēng)的虛偽面目。
Zhao Lijian: I answered a similar question yesterday. China firmly opposes this. I want to stress that till this day, the US side is still abusing state power by citing national security as an excuse to crack down on Chinese companies without providing any proof. This typical and unveiled economic and technological bullying is a flagrant denial of market economy principles the US claims to champion. It also exposes how hypocritical the US is in touting the so-called fair competition.
我們?cè)俅味卮倜婪酵V箤?guó)家安全概念泛化、將經(jīng)濟(jì)問題政治化的錯(cuò)誤做法,為中國(guó)企業(yè)在美國(guó)正常經(jīng)營(yíng)提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。中方將繼續(xù)支持中方相關(guān)企業(yè)依法維護(hù)自己的正當(dāng)權(quán)益。
We once again urge the US to stop the wrong practice of abusing national security and politicizing economic issues, and create a fair, just and non-discriminatory environment for the normal operation of Chinese companies in the US. China will continue to support relevant Chinese companies in upholding their legitimate rights and interests in accordance with law.
5
新華社記者:據(jù)報(bào)道,17日,贊比亞獨(dú)立后首任總統(tǒng)、被譽(yù)為贊“國(guó)父”的肯尼思·卡翁達(dá)去世,享年97歲。中方對(duì)卡翁達(dá)總統(tǒng)有何評(píng)價(jià)?
Xinhua News Agency: On June 17, Kenneth Kaunda, the first president of Zambia after the country's independence and known as Zambia's founding father, passed away aged 97. How do you comment on Mr. Kaunda?
趙立堅(jiān):卡翁達(dá)先生是國(guó)際知名的老一輩非洲獨(dú)立運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人、政治家和社會(huì)活動(dòng)家,曾為贊比亞國(guó)家獨(dú)立和南部非洲民族解放運(yùn)動(dòng)作出歷史性貢獻(xiàn)??ㄎ踢_(dá)先生是中贊關(guān)系的奠基人,長(zhǎng)期致力于中贊友好事業(yè),曾創(chuàng)造性提出“全天候朋友”一詞,對(duì)中贊關(guān)系進(jìn)行了準(zhǔn)確而生動(dòng)的定位。卡翁達(dá)先生還是中國(guó)人民的老朋友、好朋友,大家熟知的“三個(gè)世界”理論就是毛澤東主席1974年在會(huì)見卡翁達(dá)先生時(shí)提出的。
Zhao Lijian: Mr. Kaunda was an internationally renowned veteran leader in Africa's independence movement, statesman and social activist. He had made historic contributions to Zambia's national independence and the liberation movements of southern Africa. He laid the foundation for China-Zambia relations, Mr. Kaunda had been committed to the friendship of the two countries, and set forth the innovative expression of "all-weather friendship", an accurate and expressive description of China-Zambia relations. Mr. Kaunda was also a good old friend of the Chinese people. Chairman Mao Zedong put forward the well-known Three Worlds Theory when meeting with Mr. Kaunda in 1974.
我們對(duì)卡翁達(dá)先生的逝世表示沉痛哀悼,向贊比亞政府和人民以及卡翁達(dá)先生的家屬表示誠(chéng)摯慰問。我們?cè)竿澐揭坏?,把中贊和中非友好合作事業(yè)不斷推向前進(jìn)。
We deeply mourn for Mr. Kaunda's passing and express our sincere sympathy to the government and people of Zambia and his beloved ones. We stand ready to work with Zambia for constant progress in our friendly cooperation with Zambia and the rest of Africa.
6
韓國(guó)廣播公司記者:韓國(guó)將從下月起將針對(duì)在境外完成新冠疫苗接種的人員實(shí)行有條件入境免隔離措施,包括中國(guó)疫苗接種者。請(qǐng)問中方是否也會(huì)相應(yīng)地對(duì)境外新冠疫苗接種人員在入境時(shí)采取有關(guān)免除隔離措施?如果有,能否詳細(xì)介紹一下?
KBS: The ROK will exempt people who have received COVID-19 vaccine shots overseas from its quarantine measures starting July 1, including people inoculated with Chinese vaccines. Will China also give such quarantine exemptions for people who are vaccinated overseas? If so, can you brief us on the situation?
趙立堅(jiān):當(dāng)前,全球疫情仍在蔓延,病毒不斷變異。中方將根據(jù)疫情形勢(shì)發(fā)展,在科學(xué)分析的基礎(chǔ)上統(tǒng)籌確定各項(xiàng)防控措施。
Zhao Lijian: The coronavirus is still spreading in many parts of the world with the emergence of many variants. China will take prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation.
7
路透社記者:據(jù)朝鮮媒體報(bào)道,金正恩就朝美關(guān)系表態(tài)稱,要做好對(duì)話和對(duì)抗、特別是對(duì)抗的準(zhǔn)備。這好像是他本人首次就朝美關(guān)系表態(tài)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: According to North Korean state media, Kim Jong Un said that the US should prepare for both dialogue and confrontation, but particularly confrontation. It appears to be his first comment on relations with the US. What's the Chinese side's feeling about this indication that North Korea is preparing for confrontation with the US?
趙立堅(jiān):中方在半島局勢(shì)、朝美關(guān)系上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。當(dāng)前半島形勢(shì)處于關(guān)鍵階段,有關(guān)各方應(yīng)該共同努力,多做有助于維護(hù)穩(wěn)定、促進(jìn)對(duì)話的事。朝方的正當(dāng)合理關(guān)切應(yīng)得到重視和解決。我們鼓勵(lì)各方積極致力于建立半島和平機(jī)制和實(shí)現(xiàn)半島無核化兩大目標(biāo),形成可操作的路線圖。我們希望朝美雙方相向而行,在相互尊重的基礎(chǔ)上,切實(shí)照顧彼此合理關(guān)切,推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程。
Zhao Lijian: China's position on the Korean Peninsula situation and DPRK-US relations is consistent and clear. The situation on the Korean Peninsula is at a critical stage. All relevant sides should jointly safeguard stability and promote dialogue. The legitimate and reasonable concerns of the DPRK side should be taken seriously and accommodated. We encourage all sides to be actively committed to the two major goals of the establishment of a peace mechanism on the Peninsula and denuclearization of the Peninsula, and work out a feasible roadmap for that. We hope the DPRK and the US can meet each other halfway, earnestly accommodate each other's legitimate concerns on the basis of mutual respect and promote the political settlement of the Peninsula issue.
8
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:英國(guó)媒體近日?qǐng)?bào)道,英國(guó)的健康不平等情況因新冠肺炎疫情加劇,少數(shù)族裔就醫(yī)期間遭受歧視現(xiàn)象更為嚴(yán)重。此外,英國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)智庫(kù)報(bào)告顯示,疫情期間,英少數(shù)族裔的失業(yè)率攀升。有媒體分析認(rèn)為,上述情況再次暴露了英國(guó)積重難返的種族主義頑疾。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: A recent British media report shows that health inequality in the UK is made worse by COVID-19 and minority ethnic groups are more likely to report discrimination in medical care. Seperately, the UK jobless rate for minority ethnic groups went up during the COVID-19 outbreak according to a British think tank report. Some critics say this exposes the deep-seated problems of racism in the UK. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我注意到相關(guān)報(bào)道。英國(guó)的種族問題由來已久,世人皆知。根據(jù)聯(lián)合國(guó)消除種族歧視委員會(huì)報(bào)告,近年來英國(guó)種族主義愈演愈烈,針對(duì)少數(shù)族裔的系統(tǒng)性歧視、暴力挑釁和仇恨犯罪顯著上升。疫情發(fā)生以來,英國(guó)少數(shù)族裔就醫(yī)、就業(yè)境況進(jìn)一步惡化。權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊《柳葉刀》報(bào)告顯示,英國(guó)少數(shù)族裔比白人面臨更大的染疫和病亡風(fēng)險(xiǎn)。英國(guó)經(jīng)濟(jì)智庫(kù)報(bào)告顯示,過去一年英國(guó)非洲裔、亞裔年輕人失業(yè)率攀升至35%和24%,分別為同年齡段白人失業(yè)率的近三倍和近兩倍。 Zhao Lijian: I noted relevant reports. Racial issues have long beset the UK, which is known around the world. Report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination of the United Nations shows a sharp increase in recent years of systemic discrimination, violent provocations and hate crimes against minority groups in the UK. Since the onset of COVID-19, minority ethnic groups in the UK have been experiencing worsening situation in terms of medical care and employment. According to a report published by the Lancet, an authoritative medical journal, "ethnic minorities in the UK are at significantly greater risk of severe disease and death from COVID-19 than their white counterparts." A British think tank report shows that the UK jobless rate for young black people and Asian people rose to 35% and 24% respectively, nearly three times and twice the rate of young white people respectively. 讓人意想不到的是,英方不僅不反躬自省,采取切實(shí)措施保護(hù)少數(shù)族裔人權(quán),還企圖偷梁換柱,蒙混過關(guān)。今年3月,英方發(fā)布有關(guān)種族問題報(bào)告,稱沒有充足證據(jù)表明英存在系統(tǒng)性、制度性種族歧視。這種掩耳盜鈴、欲蓋彌彰的做法,遭到英少數(shù)族裔強(qiáng)烈抗議和社會(huì)各界普遍質(zhì)疑。聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)非洲人后裔專家工作組、當(dāng)代形式種族主義和種族歧視問題特別報(bào)告員發(fā)表聯(lián)合聲明,對(duì)英方報(bào)告歪曲和捏造歷史事實(shí),以美化種族等級(jí)制度的陳詞濫調(diào)為“白人至上”主義辯護(hù)進(jìn)行了強(qiáng)烈譴責(zé)。 Unexpectedly, instead of making reflections and taking concrete measures to protect the rights of minority groups, the UK tries to muddy the waters and gloss over the problems. In March, the UK released a report on racial issues in the country in which it says the review found no evidence of systemic or institutional racial discrimination. This self-deception and cover-up tactic have raised strong protest from minority groups in the UK and suspicion from all social sectors. The UN Working Group of Experts on People of African Descent and the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance issued a statement to strongly condemn the UK report which distorts and falsifies historic facts and attempts to rationalize white supremacy by using the familiar arguments that have always justified racial hierarchy. 除種族問題外,英國(guó)其他人權(quán)問題層出不窮,可以說是對(duì)內(nèi)漠視民眾生命健康,劣跡斑斑;對(duì)外欠下屠殺濫殺血債,罪行累累。英國(guó)迄今仍有三分之一5歲以下兒童的家庭生活在貧困之中,許多兒童忍饑挨餓,大量難移民權(quán)利遭受嚴(yán)重侵犯。在數(shù)百年殖民歷史中,英國(guó)在世界各地犯下無數(shù)屠殺罪行,在南非的世界上第一個(gè)集中營(yíng)就打上了大英帝國(guó)的可恥烙印。英國(guó)軍隊(duì)在伊拉克、阿富汗等地濫殺無辜,實(shí)施酷刑,而肇事者卻受到政府包庇,依舊逍遙法外。 Apart from racial issues, the UK society is fraught with other human rights issues. It has a poor record of ignoring the life and health of its own people; and it has committed crimes such as killing innocent people in other countries. One-third of British families with children aged under five live below the poverty line. Many children suffer from hunger. The rights of refugees and immigrants are severely violated. The UK committed countless horrifying crimes all over the world during hundreds of years of colonial rule. The world's first concentration camp in South Africa carries with it the disgraceful brand of the British Empire. British forces killed innocent people and committed torture in places like Iraq and Afghanistan, but the culprits are sheltered by the government and remain unpunished by law. 英方對(duì)自身人權(quán)問題視而不見,卻熱衷于充當(dāng)“教師爺”,對(duì)他國(guó)人權(quán)狀況指手畫腳,其虛偽面目和雙重標(biāo)準(zhǔn)暴露無遺。英方?jīng)]有權(quán)利打著人權(quán)的幌子對(duì)他國(guó)進(jìn)行干涉和施壓,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真檢視自身人權(quán)劣跡,切實(shí)糾正存在的問題,而不是憑空捏造,抹黑攻擊他國(guó)。 The UK turns a blind eye to its own human rights issues while being obsessed with lecturing and making irresponsible remarks on other countries' human rights situation. This laid bare its hypocritical nature and double standards. The UK is in no position to interfere with and exert pressure on other countries under the pretext of human rights. It should reflect on its own poor record and earnestly redress its own problems, rather than fabricate accusations out of thin air to smear and attack others.9
路透社記者:美國(guó)務(wù)院稱,美方強(qiáng)烈譴責(zé)香港當(dāng)局拘捕《蘋果日?qǐng)?bào)》有關(guān)人員,并呼吁立即釋放他們。中方有何評(píng)論? Reuters: The US on Thursday strongly condemned the arrest of five executives from the tabloid Apple Daily in Hong Kong. The State Department said "We strongly condemn the arrest of five senior executives from Apple Daily and its parent company… and we call for their immediate release." What's the Chinese side's comment on this? 趙立堅(jiān):你應(yīng)該注意到香港特區(qū)政府、香港中聯(lián)辦、駐港國(guó)安公署已就有關(guān)問題作出回應(yīng),外交部駐港公署也就個(gè)別外國(guó)官員的謬語(yǔ)予以批駁澄清。這里我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn): Zhao Lijian: You may have noticed that the HKSAR government, the Liaison Office of the Central People's Government in HKSAR and the Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the HKSAR responded to the relevant issue already. China's Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the HKSAR also refuted the false accusations of certain foreign officials and made clarifications. I would like to stress three points: 第一,香港是法治社會(huì),法律面前人人平等,任何人都沒有法外特權(quán),任何機(jī)構(gòu)都不是法外之地。包括新聞自由在內(nèi)的任何權(quán)利自由都不能突破國(guó)家安全的底線。我們堅(jiān)定支持特區(qū)政府和警方依法履職,堅(jiān)定支持一切為維護(hù)國(guó)家安全和香港繁榮穩(wěn)定所作的努力。 First, Hong Kong is a society with rule of law where everyone is equal before the law. No one has extrajudicial privileges and no organization is beyond the reach of law. No right or freedom, including that of press, can cross the line of national security. We firmly support the HKSAR government and police in fulfilling their duty in accordance with law and all efforts to safeguard national security and prosperity and stability in Hong Kong. 第二,香港國(guó)安法重點(diǎn)打擊嚴(yán)重危害國(guó)家安全的一小撮反中亂港分子,保護(hù)絕大多數(shù)香港居民依法享有的權(quán)利自由,包括言論自由。香港國(guó)安法實(shí)施以來,香港社會(huì)重回安定,法治正義得到伸張,香港居民和外國(guó)在港公民的各項(xiàng)合法權(quán)利和自由在更加安全的環(huán)境中得到更好保障,這是不容否認(rèn)的客觀事實(shí)。 Second, the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR focuses on cracking down on a handful of anti-China, destabilizing forces who seriously endanger national security. The law also protects the rights and freedoms enjoyed by the vast majority of Hong Kong residents in accordance with the law, including freedom of speech. Since the implementation of the national security Law, social stability has been restored in Hong Kong, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong are better protected in a safer environment. This is an undeniable fact. 第三,香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,任何國(guó)家、組織和個(gè)人都無權(quán)干預(yù)。我們敦促個(gè)別外國(guó)政客放下傲慢和偏見,摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),切實(shí)尊重特區(qū)依法執(zhí)法,尊重廣大香港市民享有穩(wěn)定社會(huì)秩序和正常生活的愿望,尊重香港是中國(guó)一個(gè)特別行政區(qū)的事實(shí),尊重不干涉他國(guó)內(nèi)政這一國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。 Third, Hong Kong is part of China. Hong Kong affairs fall entirely within China's internal affairs that no country, organization or individual has the right to interfere. We urge individual foreign politicians to set aside the arrogance and prejudice, abandon the double standards, earnestly respect law enforcement by the HKSAR, respect the aspiration of the Hong Kong citizens for stable social order and normal life, respect the fact that Hong Kong is a special administrative region of China, and respect international law and the basic norm in international relations of not interfering in the internal affairs of other countries.10
《北京日?qǐng)?bào)》記者:17日,意大利《共和國(guó)報(bào)》報(bào)道,意大利參議院外事委員會(huì)主席佩特羅切利在接受采訪時(shí)表示,他不認(rèn)為新疆存在“民族迫害”和“種族滅絕”,批評(píng)一個(gè)被十多億人所選擇的社會(huì)主義制度是不正確的。他不相信新疆存在“種族滅絕”,更沒有所謂數(shù)百萬婦女被絕育和“民族清洗”。他希望率領(lǐng)一個(gè)議會(huì)代表團(tuán)訪問新疆,讓代表團(tuán)的每一個(gè)人都通過親眼所見來作出評(píng)判。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Daily: According to a report from La Republica on June 17, President of the Foreign Affairs Committee of the Italian Senate Vito Rosario Petrocelli said in an interview that he doesn't believe there is any "ethnic persecution" or "genocide" in Xinjiang, and finds it unfair to question a socialist model which is accepted by a billion people. He said there is no "ethnic cleansing", and he doesn't think millions of women are sterilized. He would like to bring a parliamentary delegation to Xinjiang, so that everyone can judge with their own eyes. What's your comment on this?
趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道,贊賞意大利參議院外事委員會(huì)主席勇敢發(fā)出這樣的客觀、真實(shí)、正義之聲。
Zhao Lijian: I noted relevant reports and would like to commend President of the Foreign Affairs Committee of the Italian Senate for his courage to speak up for objectivity, truth and justice.
當(dāng)前新疆社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民族團(tuán)結(jié)、宗教和睦。新疆各族人民過著安定祥和的幸福生活,享受著前所未有的權(quán)利和尊嚴(yán)。這是任何不帶偏見的人都有目共睹的事實(shí)。少數(shù)反華勢(shì)力基于謠言謊言對(duì)新疆的污蔑抹黑就如同泡沫,正在被事實(shí)和真相以及國(guó)際有識(shí)之士無情戳破。
Xinjiang enjoys social stability, economic development, ethnic solidarity and religious harmony. People of all ethnic groups in Xinjiang live a peaceful and happy life and enjoy unprecedented rights and dignity. This is a fact for all unbiased people to see. The slander and smear against Xinjiang by a small number of anti-China elements based on rumors and lies is like bubbles, which has been pricked by insightful people and are bursting in front of facts and truth.
一段時(shí)間以來,國(guó)際上關(guān)于新疆的客觀、公正聲音越來越多。美國(guó)獨(dú)立新聞網(wǎng)站“灰色地帶”“世界報(bào)業(yè)辛迪加”網(wǎng)站、美獨(dú)立網(wǎng)站Counterpunch,澳大利亞、巴西、新加坡、瑞典等國(guó)媒體、香港《南華早報(bào)》,還有挪威弗洛恩市前市長(zhǎng)、法國(guó)作家維瓦斯等紛紛刊文著書,指出所謂新疆“強(qiáng)迫勞動(dòng)”“種族滅絕”的說法毫無依據(jù),披露美國(guó)等西方國(guó)家在反恐問題上的雙重標(biāo)準(zhǔn)和“以疆制華”的地緣政治陰謀。
More and more people have spoken up for justice on Xinjiang. The US independent website The Grayzone, Project Syndicate, the independent website Counterpunch, media in Australia, Brazil, Singapore and Sweden, the Hong Kong-based South China Morning Post, and former mayor of Frogn municipality in Norway and French author Maxime Vivas have published articles or books, saying that the so-called accusations of "forced labor" and "genocide" are indefensible and revealing the US and other Western countries' double standard on counter-terrorism and geopolitical conspiracy of disrupting Xinjiang and containing China.
就在上個(gè)月,來自非洲、拉美和加勒比地區(qū)49個(gè)國(guó)家和非盟的50多位駐華大使和高級(jí)外交官赴新疆參訪,他們由衷贊嘆新疆展現(xiàn)出的經(jīng)濟(jì)跨越發(fā)展、社會(huì)和諧穩(wěn)定、民族安定團(tuán)結(jié)、宗教信仰自由、文化蓬勃發(fā)展的大好局面。他們表示充分理解支持中國(guó)政府在新疆為反恐和去極端化斗爭(zhēng)所作努力,積極評(píng)價(jià)教培中心發(fā)揮的重要作用。
Last month, a total of 50 ambassadors and other senior diplomats from 49 countries in Africa, Latin America and the Caribbean, and the African Union paid a visit to Xinjiang, and they sincerely praised Xinjiang for its leapfrog economic growth, social harmony and stability, peace and unity among different ethnic groups, freedom of religious belief and vigorous cultural development. They said they fully understand the efforts of the Chinese government in combating terrorism and de-radicalization in Xinjiang, and commended the important role played by the vocational education and training centers.
關(guān)于新疆的事實(shí)和真相就擺在這里,絕不是少數(shù)反華勢(shì)力重復(fù)幾個(gè)謠言、導(dǎo)演幾出鬧劇就能輕易掩蓋的。中方歡迎秉持公正、客觀立場(chǎng)的外國(guó)各界人士到新疆去走一走,看一看,了解一個(gè)真實(shí)的新疆。我們相信,在事實(shí)面前,反華勢(shì)力炮制的各種謊言和虛假信息必將不攻自破。
The facts and truth about Xinjiang are there for all to see, which cannot be easily covered up by the repeated rumors and farces of a handful of anti-China forces. China welcomes foreigners who uphold a fair and objective position to visit Xinjiang and see the real Xinjiang with their own eyes. We believe that in the face of facts, lies and disinformation concocted by anti-China forces will fall apart.
11
彭博社記者:你剛才表示“香港國(guó)安法重點(diǎn)打擊嚴(yán)重危害國(guó)家安全的一小撮反中亂港分子”,是指《蘋果日?qǐng)?bào)》有關(guān)人員嗎?中方是否認(rèn)為他們的行為破壞了香港社會(huì)穩(wěn)定? Bloomberg News: Just a follow-up on the question of Apple Daily. You said that only a handful of disrupters are targeted by the national security law. Is that what you think of the executives of Apple Daily? Are they disrupting the social stability of Hong Kong? 趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)非常清楚地闡明了立場(chǎng)。有關(guān)案件事實(shí)清楚、證據(jù)確鑿,與新聞自由毫不相關(guān)。 Zhao Lijian: I just gave a clear elaboration on our position. The case is based on clear facts and conclusive evidence. It is not about freedom of press.12
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,日本財(cái)務(wù)省16日公布的貿(mào)易統(tǒng)計(jì)顯示,5月日本對(duì)華進(jìn)口和出口額均創(chuàng)下1979年以來的同月新高。中國(guó)在進(jìn)出口額中的占比均超過兩成,作為日本貿(mào)易對(duì)象國(guó)的重要性仍在不斷上升。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: Japan's import and export with China in May registered the highest monthly figures since 1979, according to trade statistics released by the Japanese Ministry of Finance on June 16. China accounts for more than 20% of Japan's import and export, and is still growing in importance as a trade partner for Japan. What is your comment?
趙立堅(jiān):中日經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),是東亞和全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的重要組成部分。中國(guó)是日本最大出口對(duì)象國(guó),日本也穩(wěn)居中國(guó)第二大貿(mào)易伙伴國(guó)。盡管面臨新冠肺炎疫情嚴(yán)峻挑戰(zhàn),去年中日兩國(guó)務(wù)實(shí)合作展現(xiàn)出強(qiáng)勁韌性和巨大潛力。2020年全年,中日貿(mào)易額近3175.3億美元,同比增長(zhǎng)0.8%。今年前五個(gè)月,中日貿(mào)易同比增長(zhǎng)23.5%。
Zhao Lijian: China and Japan are highly complementary in economy and both make an important part of the East Asian and global industrial and supply chains. China is Japan's largest export destination, and Japan remains China's second largest trading partner. Despite the severe challenge of COVID-19, practical cooperation between China and Japan showed strong resilience and great potential last year. In 2020, the trade volume between China and Japan reached nearly $317.53 billion, up 0.8% year on year. In the first five months of this year, trade between China and Japan grew 23.5 percent year on year.
我還注意到,中國(guó)日本商會(huì)近期發(fā)布了《2021年版中國(guó)經(jīng)濟(jì)與日本企業(yè)白皮書》。該白皮書指出,疫情背景下,仍有63.5%的在華日資企業(yè)實(shí)現(xiàn)了盈利,92.8%的在華日企表示沒有因疫情或貿(mào)易環(huán)境變化而調(diào)整在華生產(chǎn)的計(jì)劃,90.4%的日企計(jì)劃進(jìn)一步擴(kuò)大在中國(guó)的采購(gòu)規(guī)模。這充分說明,中國(guó)政府防控疫情的成果和改善營(yíng)商環(huán)境的努力得到了在華外資企業(yè)的高度認(rèn)可,中國(guó)發(fā)展被普遍看好。 I noted that the White Paper on China's Economy and Japanese Enterprises 2021 released by the Japanese Chamber of Commerce and Industry in China pointed out that despite the epidemic, 63.5 percent of the surveyed Japanese enterprises in China reported profit last year, 92.8 percent of the respondents answered with "no such plan" as to whether they will "plan to adjust their production bases" due to the "coronavirus epidemic" and "changes in the trading environment", and 90.4 percent held a positive attitude on plans to further expand the scale of local procurement. This fully shows that the Chinese government's achievement in epidemic control and effort to improve business environment has been highly approved by foreign companies in China and the world remains upbeat about China's development. 日本曾經(jīng)深度參與中國(guó)改革開放,為中國(guó)和日本自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了巨大利益。中國(guó)作為全球最具活力和潛力的大市場(chǎng),將繼續(xù)努力為外國(guó)投資者營(yíng)造更加穩(wěn)定、公平、透明、可預(yù)期的投資營(yíng)商環(huán)境。近來,日本政府配合美方對(duì)華經(jīng)濟(jì)遏制打壓,實(shí)施或正在研究一系列政策搞所謂產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈“對(duì)華脫鉤”,給中日正常經(jīng)貿(mào)合作制造障礙,給兩國(guó)企業(yè)互利合作帶來了風(fēng)險(xiǎn)。日本政府應(yīng)當(dāng)從維護(hù)本國(guó)利益和國(guó)際秩序出發(fā),尊重市場(chǎng)規(guī)律和自由貿(mào)易規(guī)則,認(rèn)真聆聽企業(yè)呼聲,順應(yīng)時(shí)代潮流,提供公平公正、透明、非歧視的營(yíng)商環(huán)境,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈的安全、可靠和穩(wěn)定,減少對(duì)中日經(jīng)貿(mào)合作非市場(chǎng)化人為設(shè)限和無謂的政治干擾。 Japan has been deeply involved in China's reform and opening up, which has greatly benefited the economy of both China and Japan. As the most dynamic and promising market in the world, China will continue to work hard to create a fairer, more stable, transparent and predictable investment and business environment for foreign investors. Recently, the Japanese government, in sync with the US economic suppression and containment against China, has implemented or is looking into policies to "decouple" the industrial chains and supply chains from China, creating obstacles to normal economic and trade cooperation between China and Japan and posing risks to the mutually beneficial cooperation between companies of the two countries. The Japanese government should proceed from safeguarding national interests and international order, respect the law of the market and free trade rules, heed the calls of companies, follow the trend of the times to provide a fair and just, transparent and non-discriminatory business environment. It should protect safe, reliable and stable global industrial and supply chains, reduce artificial non-market restrictions on and undue political interference with China-Japan economic and trade cooperation. 外交部發(fā)言人辦公室官方發(fā)布中國(guó)外交政策
權(quán)威闡釋中國(guó)立場(chǎng)態(tài)度
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-18的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市慶豐佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群