英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-24

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-24的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年6月24日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 24, 2021


拉通社記者:國(guó)際社會(huì)再次對(duì)美國(guó)對(duì)古巴的封鎖說(shuō)“不”。中方對(duì)此有何評(píng)論? Prensa Latina: Once again the international community said "no" to the US blockade against Cuba. I wonder if China has any comment about this call?  趙立堅(jiān):聯(lián)合國(guó)大會(huì)已連續(xù)29次以壓倒性多數(shù)通過(guò)“必須終止美國(guó)對(duì)古巴的經(jīng)濟(jì)、商業(yè)和金融封鎖”的有關(guān)決議,敦促所有國(guó)家遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法準(zhǔn)則,撤銷或廢除任何形式具有“治外法權(quán)”效力、影響他國(guó)主權(quán)及其管轄范圍內(nèi)實(shí)體和個(gè)人的合法權(quán)益、影響貿(mào)易和航運(yùn)自由的法律和措施。 Zhao Lijian: For the 29th consecutive year, the UN General Assembly has adopted a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US, which urges states to abide by the UN Charter and the norms of international law commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US, and revoke or rescind laws and regulations, the extraterritorial effects of which affect the sovereignty of other states, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
令人遺憾的是,多年來(lái)這些決議未得到切實(shí)執(zhí)行,美國(guó)對(duì)古巴的封鎖至今仍未停止,近年還出現(xiàn)加強(qiáng)趨勢(shì)。中方一貫主張尊重各國(guó)自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,捍衛(wèi)國(guó)際公平正義,反對(duì)以軍事、政治、經(jīng)濟(jì)或其它手段對(duì)他國(guó)實(shí)施單邊強(qiáng)制措施。 Regrettably, these resolutions have not been effectively implemented over the years, and the embargo imposed by the United States against Cuba is till in place and has been tightened in recent years. China always believes that we should respect the right of each country to independently choose its social system and development path, uphold the international order based on international law, safeguard international fairness and justice, and oppose unilateral coercive measures imposed on other countries by military, political, economic or other means.
中方敦促美方立即全面取消對(duì)古巴的經(jīng)濟(jì)、商業(yè)和金融封鎖,這是國(guó)際社會(huì)的普遍呼聲。希望美方按照《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則及國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則同古巴發(fā)展正常的國(guó)家間關(guān)系,這符合美古兩國(guó)人民的共同利益,也利于整個(gè)美洲地區(qū)的和平穩(wěn)定。 China urges the US to immediately and fully lift its economic, commercial and financial embargo against Cuba, which is the universal call of the international community. We hope that the US will develop normal state-to-state relations with Cuba in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. This serves the common interests of the two peoples and contributes to peace and stability in the Americas as a whole.

2

總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,“一帶一路”亞太區(qū)域國(guó)際合作高級(jí)別會(huì)議昨天在北京舉行,您能否介紹一下會(huì)議情況及成果? CCTV: According to reports, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was held in Beijing yesterday. Could you offer more details and any outcomes of the meeting? 趙立堅(jiān):6月23日,“一帶一路”亞太區(qū)域國(guó)際合作高級(jí)別會(huì)議以視頻方式成功舉行。習(xí)近平主席向會(huì)議發(fā)表書(shū)面致辭。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)主持會(huì)議并作主旨發(fā)言。本次會(huì)議主題為“加強(qiáng)抗疫合作、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”。包括哥倫比亞總統(tǒng)杜克在內(nèi),共有29個(gè)國(guó)家政要以及聯(lián)合國(guó)等6個(gè)國(guó)際組織代表與會(huì)。 Zhao Lijian: On June 23, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was successfully held via videolink. President Xi Jinping delivered written remarks. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi presided over the meeting and delivered a keynote speech. The conference was themed on "Promoting Cooperation on Combating the Pandemic for Sustainable Recovery". It was attended by political leaders from 29 countries, such as Colombian President Iván Duque, and representatives from six international organizations including the United Nations. 會(huì)議達(dá)成六點(diǎn)共識(shí): The meeting reached six-point consensus.  第一,各方積極評(píng)價(jià)“一帶一路”國(guó)際合作取得的進(jìn)展,期待構(gòu)建更緊密的伙伴關(guān)系,對(duì)接“一帶一路”倡議與各方發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃。 First, all participants spoke highly of the progress made in the international cooperation under the Belt and Road Initiative. They hope to build closer partnership, form greater synergy between BRI and their development strategies and plans.  第二,疫情大流行是當(dāng)前最緊迫挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)必須團(tuán)結(jié)合作,共克時(shí)艱。 Second, the pandemic is the most pressing challenge at present, and the international community must work together to overcome the difficulties. 第三,進(jìn)一步加強(qiáng)疫苗國(guó)際合作,推動(dòng)疫苗作為全球公共產(chǎn)品在世界各國(guó)公平分配,反對(duì)疫苗民族主義,支持聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)在促進(jìn)全球免疫方面所做努力,提高疫苗在全球特別是發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。 Third, all parties agreed to further strengthen international cooperation on vaccine and promote its equitable distribution as a global public good among all countries. All parties oppose vaccine nationalism and support the efforts made by the UN system in promoting global immunization and improving the accessibility and affordability of vaccines globally, especially in developing countries. 第四,“一帶一路”國(guó)際合作應(yīng)把綠色發(fā)展放在突出位置,把建設(shè)綠色絲綢之路作為優(yōu)先任務(wù),在綠色基建、綠色能源、綠色金融等領(lǐng)域打造更多合作亮點(diǎn)。 Fourth, the BRI cooperation should give priority to green development and building a green Silk Road, and create more highlights of cooperation in green infrastructure, green energy, green finance and other fields. 第五,支持商品和人員跨境流動(dòng),支持各國(guó)繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。 Fifth, all parties support cross-border flows of goods and people, and support countries in advancing trade and investment liberalization and facilitation. 第六,加快落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),支持和踐行聯(lián)合國(guó)倡導(dǎo)的多邊主義。 Sixth, all parties stressed the importance to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and support and practice multilateralism advocated by the UN. 此外,會(huì)議還發(fā)起兩項(xiàng)合作倡議。一是“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,呼吁加強(qiáng)疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配國(guó)際合作,提高疫苗在全球特別是發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。二是“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,支持建設(shè)綠色絲綢之路,加強(qiáng)在綠色基建、綠色能源、綠色金融等領(lǐng)域合作,促進(jìn)綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展。 Besides, two cooperation initiatives were launched during the meeting. The first is the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, which calls for strengthening international cooperation in vaccine research and development, production and distribution, and improving the accessibility and affordability of vaccines globally, especially in developing countries. The second is the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, which supports the building of a green Silk Road to step up cooperation in such areas as green infrastructure, green energy and green finance, and promote green, low-carbon and sustainable development.


3

彭博社記者:第一個(gè)問(wèn)題,澳大利亞將就中方向澳葡萄酒征收反傾銷稅向世貿(mào)組織提起上訴。中方對(duì)此有何回應(yīng)?第二個(gè)問(wèn)題,美方擬以侵犯人權(quán)為由,禁止進(jìn)口新疆生產(chǎn)的光伏產(chǎn)品。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: Australia will appeal to the World Trade Organization regarding China's imposition of anti-dumping duties in the country's wine. What's your response? Second question, the US is poised to bar some solar products made in Xinjiang over allegations of human rights abuses. Does the foreign ministry have any comment on this? 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,中方已經(jīng)多次就有關(guān)問(wèn)題表明立場(chǎng)。具體情況請(qǐng)你向主管部門了解。我要強(qiáng)調(diào)的是,中方遵守世貿(mào)組織規(guī)則,一貫按規(guī)則辦事。

Zhao Lijian: On your first question, China has made clear its position on the relevant issue on many occasions. Please refer to competent authorities for details. I want to emphasize that China abides by the WTO rules and always acts in accordance with them.

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方對(duì)美方基于謊言和虛假信息制裁中國(guó)企業(yè)表示強(qiáng)烈譴責(zé)。

On your second question, China strongly condemns the sanctions that the US imposes on Chinese companies based on lies and disinformation. 

關(guān)于新疆存在所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”“種族滅絕”完全是徹頭徹尾的“世紀(jì)謊言”。美方以謊言為依據(jù),濫用“實(shí)體清單”,打擊新疆光伏產(chǎn)業(yè),有關(guān)行徑不僅違反國(guó)際貿(mào)易規(guī)則和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則,也破壞了全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈。從棉花到光伏,從農(nóng)業(yè)到工業(yè),美方以人權(quán)為幌子,不擇手段打壓新疆產(chǎn)業(yè)發(fā)展,損害的是新疆人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán),也充分暴露出美方的真實(shí)目的不是關(guān)心事實(shí)和真相,也不是真正關(guān)心新疆人民,而是制造“強(qiáng)迫失業(yè)”“強(qiáng)迫貧困”,禍亂新疆、遏制中國(guó)發(fā)展。

The allegations of so-called "forced labor" and "genocide" in Xinjiang are the biggest lies of the century. Based on lies, the US abuses its "Entity List" to suppress Xinjiang's photovoltaic industry. This not only violates international trade rules and the principles of the market economy, but also undermines the global industrial and supply chains. From cotton to PV, from agriculture to industry, the US side uses human rights as a disguise to do all it could to cripple the industrial development in Xinjiang. What it does is detrimental to Xinjiang people's rights to subsistence and development, and also exposes that what they are after is not facts, truth or Xinjiang people's well-being, but to create "forced unemployment" and "forced poverty" to mess up Xinjiang and contain China's development.

我們也提醒美方,真正搞種族滅絕和強(qiáng)迫勞動(dòng)的正是美國(guó)自己。美國(guó)政客還是多反省美國(guó)對(duì)印第安土著居民、塔爾薩非洲裔種族滅絕的歷史,多想想如何解決國(guó)內(nèi)層出不窮的種族矛盾和強(qiáng)迫勞動(dòng)等人權(quán)問(wèn)題吧。中方將采取一切必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。

A reminder for the US: the real perpetrator of genocide and forced labor is no other than the US itself. US politicians should repent the country's history of genocide against American Indians and African Americans in Tulsa, and focus their energy on how to solve human rights problems such as racial conflicts and forced labor in the US. China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.



4

日本廣播協(xié)會(huì)記者:今天,日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官加藤勝信在記者會(huì)上稱,他對(duì)香港《蘋果日?qǐng)?bào)》停刊表示嚴(yán)重關(guān)切,并稱這是香港言論和報(bào)道自由的倒退。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

NHK: At a press conference today, Japan's Chief Cabinet Secretary Katsunobu Kato voiced his deep concern about the closure of Apple Daily and called it "a huge setback for the freedoms of speech and the press" in Hong Kong. What's your response?

趙立堅(jiān):日本個(gè)別政客公然插手香港事務(wù)和干涉中國(guó)內(nèi)政,嚴(yán)重違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。我們表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),絕不接受日方的謬論。

Zhao Lijian: The Japanese politician openly interferes with Hong Kong affairs, which are China's internal affairs. It is a serious breach of international law and basic norms governing international relations. We deplore and stand firmly against it and categorically reject the absurd remarks by the Japanese side.

香港是法治社會(huì),不是法外天堂。新聞自由不是免罪牌,反中亂港沒(méi)有法外權(quán)。香港特區(qū)政府有法必依,違法必究,執(zhí)法必嚴(yán),得到香港民眾的普遍歡迎和積極支持,有利于鞏固和完善“一國(guó)兩制”,有利于促進(jìn)香港繁榮穩(wěn)定。

Hong Kong upholds rule of law. It is not a safe haven beyond the law. Freedom of the press does not entail impunity for crimes. Anti-China, destablizing forces have no extrajudicial rights. The Hong Kong SAR government ensures that laws are strictly enforced and complied with and offences are prosecuted. This has been endorsed and supported widely by the public in Hong Kong. It will help consolidate and improve the One Country, Two Systems and promote Hong Kong's stability and prosperity.



5

法新社記者:還是關(guān)于《蘋果日?qǐng)?bào)》的問(wèn)題。昨天英國(guó)政府稱,該報(bào)??粌H是對(duì)香港言論自由的破壞,也表明香港國(guó)安法是用來(lái)懲罰異見(jiàn)人士,而非維護(hù)公共秩序。中方有何評(píng)論?

AFP: Also related to Apple Daily. The UK government said yesterday that not only was the closure of Apple Daily a chilling blow to freedom of expression in Hong Kong, but also said that the Hong Kong national security law is being used to punish dissent rather than keep public order. Do you have any response to this particular comment? 

趙立堅(jiān):英方個(gè)別人一而再、再而三地公然干涉香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政,我們對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。

Zhao Lijian: We deplore and reject the blatant interference in China's Hong Kong affairs time and again by some individuals in the UK.

中國(guó)政府管制香港的依據(jù)是中國(guó)憲法和基本法,而非《中英聯(lián)合聲明》。任何外國(guó)都無(wú)權(quán)借此對(duì)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政指手畫腳、說(shuō)三道四。英方關(guān)心“新聞和言論自由”是假,破壞香港法治是真。我們奉勸英方個(gè)別人,無(wú)論如何粉飾他們的伎倆,妄圖打“香港牌”對(duì)中國(guó)施壓只有失敗這一個(gè)下場(chǎng)。

The basis for the Chinese government's administration of Hong Kong is China's constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. No foreign country has the right to point fingers at or make irresponsible remarks on Hong Kong affairs or China's other internal affairs. Under the disguise of upholding "freedom of speech and the press", the UK is undermining the rule of law in Hong Kong. A word of advice for certain individuals on the British side: no matter how hard they try to whitewash their ploy of pressuring China by playing the "Hong Kong card", they will only end in failure.

我們敦促英方遵守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,正視香港已經(jīng)回歸中國(guó)24年的現(xiàn)實(shí),放棄殖民舊夢(mèng),摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),停止以任何方式干涉香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政,多做有利于香港繁榮穩(wěn)定和中英雙邊關(guān)系發(fā)展的事。

We urge the UK to abide by international law and the basic norms governing international relations, grasp the reality that it has been 24 years since Hong Kong returned to China, get over its old colonial dream, reject double standards, stop interfering in Hong Kong affairs and other China's internal affairs in any way, and do more to contribute to the prosperity and stability of Hong Kong and the development of China-UK relations.



路透社記者:據(jù)悉,太平洋島國(guó)瑙魯正在就一項(xiàng)鋪設(shè)連接至澳大利亞的海底電纜項(xiàng)目同有關(guān)方面談判。此前,出于對(duì)中國(guó)破壞安全的關(guān)切,瑙魯拒絕了中方企業(yè)的競(jìng)標(biāo)提議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: According to a report, the Pacific island of Nauru is negotiating for the construction of undersea communications cable that would connect to an Australian network after it earlier rejected the Chinese proposal due to security concerns. Do you have any comment on this report? 

趙立堅(jiān):你所說(shuō)的消息真實(shí)性如何,我不得而知。請(qǐng)你向有關(guān)方面詢問(wèn)。

Zhao Lijian: I don't know if the situation you mentioned is true or not. Please refer to relevant authorities for that question.

我想強(qiáng)調(diào)的是,第一,中國(guó)政府始終鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)按照市場(chǎng)原則和國(guó)際規(guī)則、在遵守當(dāng)?shù)胤傻幕A(chǔ)上開(kāi)展各領(lǐng)域?qū)ν馔顿Y合作。

I want to stress that, first, the Chinese government always encourages Chinese enterprises to follow market principles and international rules and abide by local laws while doing business overseas.

第二,中國(guó)企業(yè)在網(wǎng)絡(luò)安全方面始終保持著良好記錄,所謂“中國(guó)破壞安全”毫無(wú)依據(jù),也是杞人憂天,完全是搞錯(cuò)了對(duì)象。誰(shuí)搞監(jiān)聽(tīng)竊密,世人對(duì)此看得清清楚楚,還用我重復(fù)嗎?

Second, Chinese companies have always maintained a good record in cyber security. The allegation of so-called China-related security concerns is groundless and China is wrongly targeted. The world is clear-eyed about who has engaged in espionage activities including spying and theft of secrets. Do I really need to repeat what is so clear?



7

《北京日?qǐng)?bào)》記者:德國(guó)前副總理兼外長(zhǎng)菲舍爾撰文指出,將西方和中國(guó)的關(guān)系類比為冷戰(zhàn)時(shí)期美蘇關(guān)系具有誤導(dǎo)性??紤]到中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)的相互依存關(guān)系,那些認(rèn)為可以將中國(guó)孤立起來(lái)的想法是荒謬的。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Beijing Daily: Joschka Fischer, former foreign minister and vice chancellor of Germany, wrote in an article that it is "misleading" to compare the relationship between the West and China to that between the US and the Soviet Union during the Cold War. Given the "economic interdependencies" between China and the world economy, "the idea that China can be isolated is absurd". Do you have a comment on this?

趙立堅(jiān):我們贊同菲舍爾先生的客觀理性評(píng)價(jià)。

Zhao Lijian: We agree with Mr. Fischer's objective and rational assessment.

冷戰(zhàn)已經(jīng)終結(jié)30多年,全球政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)今非昔比,各國(guó)利益深度交融,零和博弈、冷戰(zhàn)思維注定要被歷史所淘汰。誠(chéng)如菲舍爾先生所言,二十一世紀(jì)全球性挑戰(zhàn)要求大國(guó)擁抱合作,而不應(yīng)計(jì)較“誰(shuí)才是第一”。

It has been more than 30 years since the Cold War ended. Today, the political and economic landscape of the world is vastly different, with countries' interests deeply intertwined. Zero-sum game and Cold-War mentality are doomed to be discarded by history. Just as Mr. Fischer puts it, the global challenge of the 21st century will force the great powers to "embrace cooperation", regardless of who is "Number One".

合作是歷史潮流,共贏是人心所向。以冷戰(zhàn)模式遏制孤立任何一個(gè)國(guó)家都是不切實(shí)際的幻想。中國(guó)始終堅(jiān)持走和平發(fā)展、開(kāi)放發(fā)展、合作發(fā)展、共同發(fā)展的道路,倡導(dǎo)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,始終推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。我們希望那些至今還沉浸在冷戰(zhàn)迷夢(mèng)中的人盡快清醒過(guò)來(lái),多傾聽(tīng)有識(shí)之士的真知灼見(jiàn),多做有利于增進(jìn)國(guó)家間互信合作、符合全人類共同發(fā)展利益的事。

Win-win cooperation is the trend of the times and people's shared aspiration. It is nothing but an illusion to believe that any country can be contained or isolated with the Cold-War modality. China is committed to the path of peaceful, open, cooperative and common development. We advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. We are committed to promoting the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We hope those who are still lost in the Cold-War delusion can wake up as soon as possible, pay more attention to the insights of visionary people, and do more things to boost mutual trust and cooperation between countries and advance the shared development interests of all mankind.



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-24的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市昆?;▓@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦