主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 4, 2021
1
湖北廣播電視臺記者:聯(lián)合國大會第一委員會,也就是裁軍與國際安全委員會通過了中國提交的“在國際安全領域促進和平利用國際合作”決議。發(fā)言人能否進一步介紹相關(guān)情況和中方立場?
Hubei Media Group: The UNGA First Committee (Disarmament and International Security) approved the draft resolution "Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security" put forward by China. Could you give more insight into this as well as China's position?
汪文斌:北京時間11月3日,第76屆聯(lián)大一委通過了中國提交的“在國際安全領域促進和平利用國際合作”決議。
Wang Wenbin: On November 3 Beijing time, the 76th session of the UNGA First Committee approved China's draft resolution "Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security".
該決議強調(diào)和平利用科技及相關(guān)國際合作對經(jīng)濟、社會發(fā)展的重要性,敦促各國在履行防擴散國際義務的同時,取消對發(fā)展中國家和平利用科技的不合理限制。決議決定將“在國際安全領域促進和平利用國際合作”列入聯(lián)大議程,請聯(lián)合國秘書長就相關(guān)問題征求所有成員國意見,并向明年第77屆聯(lián)大提交報告。
The resolution emphasizes "the significant role of international cooperation on materials, equipment and technology for peaceful purposes in facilitating the economic and social development" and urges "all Member States, without prejudice to their non-proliferation obligations", to lift undue restrictions on developing countries' peaceful uses. It decides to include in the provisional agenda of the 77th session an item entitled "Promoting international cooperation on peaceful uses in the context of international security" and requests the Secretary-General to seek the views and recommendations of all Member States on all aspects concerned and to submit a report to the General Assembly at its 77th session next year.
如何統(tǒng)籌考慮安全和發(fā)展、平衡處理防擴散與和平利用的關(guān)系,是一個長期性、綜合性、全球性的課題。這份決議的通過標志著在聯(lián)大框架下開啟了開放、包容、公正的對話進程,對維護各國和平利用科技的合法權(quán)益、推動科技紅利普惠共享、妥善應對科技發(fā)展帶來的安全挑戰(zhàn)具有重要意義。
It is a long-term, comprehensive and global task to coordinate security and development considerations and find the right balance between non-proliferation and peaceful uses. The approval of this resolution marks the beginning of an open, inclusive and just dialogue process under the UNGA framework. It is of great significance to upholding the legitimate rights and interests of all countries in peaceful uses of technology, ensuring that technological dividends are widely shared to the benefit of all, and properly dealing with the security challenge that comes with technological progress.
今年是中國恢復聯(lián)合國合法席位50周年,這份決議是中國堅持多邊主義、維護世界和平、促進共同發(fā)展的實際行動。同時,這份決議也體現(xiàn)了廣大發(fā)展中國家的共同立場,符合整個國際社會的共同利益。中方將繼續(xù)與各方一道,推進聯(lián)大框架下的對話進程。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. The resolution is a concrete step China has taken to uphold multilateralism, safeguard world peace and promote common development. It also embodies the shared position of a vast number of developing countries and serves the common interests of the entire international community. China will continue to work together with all sides to advance the dialogue process under the UNGA framework.
2
《環(huán)球時報》記者:歐盟對外行動署今天對外宣布,伊核全面協(xié)議參與方同美國將于11月29日在維也納重啟恢復履約談判。中方對此有何評價?對談判前景有何期待?
Global Times: The European External Action Service announced today that participants of the JCPOA and the US will restart negotiations on resumption of compliance in Vienna on November 29. Does China have any comment? What's your expectation for the prospects of the negotiations?
汪文斌:中方歡迎談判于本月底在維也納重啟。當前,伊核問題的政治外交解決迎來新的契機。中方希望,有關(guān)各方抓住機遇,秉持正確的談判邏輯,充分尊重各方合理利益關(guān)切,采取務實靈活的談判策略,創(chuàng)造性地解決談判未決問題,爭取早日達成恢復履約的協(xié)議,維護國際核不擴散體系,維護地區(qū)和平穩(wěn)定。
Wang Wenbin: China welcomes the resumption of negotiations at the end of November in Vienna. The political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue now faces new opportunities. It is China's hope that relevant parties seize the opportunity, follow the correct negotiating logic, fully respect all sides' legitimate concerns regarding their interests, adopt pragmatic and flexible negotiating tactics, seek creative solutions to outstanding issues, and strive to reach agreement on compliance resumption at an early date to safeguard the international non-proliferation regime and regional peace and stability.
中國一直在伊核問題上積極勸和促談,近期與各方進行密集溝通協(xié)調(diào),為推動重啟談判發(fā)揮了積極作用。中方將繼續(xù)以建設性態(tài)度參與談判,為推動全面協(xié)議重返正軌作出貢獻。
China has all along been actively facilitating talks on the Iranian nuclear issue. Recently we have held intensive communication and coordination with various parties and played an active role in promoting the resumption of negotiations. Going forward, we will continue to take part in negotiations in a constructive manner and contribute to bringing the JCPOA back onto the right track.
3
澳亞衛(wèi)視記者:美國國防部本周三發(fā)布了一份新的有關(guān)中國軍力的報告,發(fā)言人對此有何評論?
MASTV: The US Defense Department released its latest report on "Military and Security Developments Involving the People's Republic of China" on Wednesday. Do you have any comment?
汪文斌:美國國防部發(fā)布的這份報告同以往類似報告一樣,罔顧事實、充滿偏見。美方借報告炒作“中國核威脅論”,純屬操弄話術(shù)、混淆視聽的把戲,國際社會對此心知肚明。
Wang Wenbin: The Defense Department report, just like similar reports in the past, disregards facts and is filled with bias. The US is using this report to hype up the "China nuclear threat" theory. But this trick of manipulating rhetoric to confuse public opinion is seen through by the international community.
事實上,美國才是全球最大的核威脅來源。根據(jù)有關(guān)國際智庫數(shù)據(jù),截至2021年初,美國實際擁有5550枚核彈頭。美國擁有世界上最龐大、最先進的核武庫,卻還要投入上萬億美元升級“三位一體”核力量,發(fā)展低當量核武器,降低核武器使用門檻。不僅如此,美國陸續(xù)退出《反導條約》《中導條約》等軍控法律文書,持續(xù)推進部署全球反導系統(tǒng),恢復陸基中導研發(fā)試驗并謀求在歐洲和亞太地區(qū)部署,通過美英澳核潛艇合作構(gòu)建極具冷戰(zhàn)色彩的“小圈子”。美方此類舉動嚴重損害全球戰(zhàn)略穩(wěn)定,破壞國際和平與安全。中方敦促美方切實承擔起核裁軍特殊優(yōu)先責任,繼續(xù)以可核查、不可逆和有法律約束力的方式,進一步大幅、實質(zhì)削減核武庫,維護全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定。
As a matter of fact, the top source of nuclear threat in the world is no other but the US itself. According to statistics of relevant international think tanks, by the beginning of 2021, the US actually owned 5,550 nuclear warheads. Despite possessing the world's largest and most advanced nuclear arsenal, the US is still investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad", developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons. In addition, the US has withdrawn from legal instruments in arms control such as the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, kept advancing the deployment of anti-missile systems around the world, resumed research and development and tests of intermediate-range land-based missiles and sought to deploy them in Europe and the Asia-Pacific, and formed a small clique with strong Cold War undertones through the AUKUS nuclear submarine cooperation. These US moves gravely undermine global strategic stability and international peace and security. China urges the US to earnestly assume its special and primary responsibilities toward nuclear disarmament, and drastically and substantively reduce its nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding manner to uphold global strategic equilibrium and stability.
我還想強調(diào)的是,中國始終堅定奉行自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略,積極主張最終全面禁止和徹底銷毀核武器,并一直將核力量規(guī)模限制在國家安全所需的最低水平。中國恪守在任何時候和任何情況下都不首先使用核武器的政策,明確承諾無條件不對無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。任何國家只要不對中國使用核武器,都不會受到中國核武器的威脅。
I want to stress that China stays firmly committed to a self-defensive nuclear strategy, actively advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and keeps its nuclear force at the minimum level required for national security. China abides by the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstances and undertakes unequivocally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally. No country will be threatened by China's nuclear weapons so long as it does not use nuclear weapons against China.
4
總臺央視記者:據(jù)報道,法國駐澳大利亞大使和法國有關(guān)官員日前表示,澳總理莫里森在美英澳核潛艇合作問題上撒謊,并批評澳方將法國總統(tǒng)馬克龍短信透露給媒體的做法,稱這種做法十分粗魯。澳多名前政要也批評莫里森政府的行為損害了澳大利亞的國家形象。請問發(fā)言人對此有何評論?
CCTV: According to reports, the French ambassador to Australia and relevant French officials said that Australian Prime Minister Morrison lied about the nuclear submarine cooperation of the US, the UK and Australia, and criticized the Australian side for leaking French President Emmanuel Macron's text message to the media, calling it very inelegant. Several former Australian politicians also criticized the Morrison government for damaging Australia's reputation. What is your comment on that?
汪文斌:我注意到有關(guān)報道。我要強調(diào)的是,美英澳核潛艇合作不僅僅是少數(shù)國家間的外交風波,更是制造核擴散風險、沖擊地區(qū)和平與穩(wěn)定的嚴重事態(tài)。澳大利亞政府為了自身利益而無視承擔的國際核不擴散義務,無視地區(qū)國家和國際社會的嚴正關(guān)切,這種做法極其不負責任。澳大利亞政府應當糾正錯誤,摒棄冷戰(zhàn)思維,認真履行國際核不擴散義務,切實維護地區(qū)和平穩(wěn)定大局,給國際社會一個負責任的交代。
Wang Wenbin: I have noted relevant reports. I want to stress that the AUKUS nuclear submarine cooperation is not just a diplomatic spat between a few countries, but a serious matter that will create risks of nuclear proliferation and undermine regional peace and stability. It is extremely irresponsible for the Australian government to ignore its international nuclear non-proliferation obligations and the serious concerns of regional countries and the international community in pursuit of its own interests. The Australian government should correct its mistakes, abandon the Cold War mentality, conscientiously fulfill its international nuclear non-proliferation obligations, earnestly safeguard regional peace and stability and give a responsible answer to the international community.
5
新華社記者:據(jù)報道,柬埔寨在中國幫助下取得疫情防控巨大成就,新冠疫苗接種率居東盟國家首位。柬埔寨首相洪森日前宣布,柬政府自11月1日起逐步解除各地封控措施,全面復工復產(chǎn)。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: According to reports, Cambodia has achieved remarkable outcomes in COVID-19 prevention and control with assistance from China, and boasts the highest COVID-19 vaccination rate among ASEAN countries. Cambodian Prime Minister Hun Sen announced the other day that local restrictions would be lifted gradually from November 1 and production and work will be fully resumed. Do you have any comment?
汪文斌:我們對柬方采取的抗疫舉措表示高度贊賞,對柬方取得的抗疫成就感到由衷高興。
Wang Wenbin: We applaud Cambodia's COVID-19 response and congratulate it on the remarkable outcomes.
中柬是鐵桿朋友。兩國攜手構(gòu)筑起牢不可破的抗疫防線,為國際社會樹立了團結(jié)抗疫的典范。我們將一如既往支持柬方抗擊疫情,疫情一天不結(jié)束,中國對柬抗疫援助就一天不會停止。我們也愿同兄弟的柬埔寨人民一道,繼續(xù)深化各領域務實合作,助力柬方恢復經(jīng)濟,改善民生,讓中柬友誼比鐵還硬、比鋼還強。
China and Cambodia are ironclad friends. We have jointly built an impregnable line of defense against COVID-19 and set an example of solidarity against the pandemic for the international community. We will continue to support Cambodia in this fight, and our assistance will not stop until the virus is finally defeated. We stand ready to work with our Cambodian brothers and sisters to further deepen practical cooperation in various sectors, help Cambodia revitalize the economy and improve people's livelihood and make our friendship harder than iron and stronger than steel.
6
日本共同社記者:據(jù)報道,今天臺灣地區(qū)領導人蔡英文會見了訪臺的歐洲議會代表團一行。外交部對此有何評論?
Kyodo News Agency: It is reported that the leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen met with members of a European Parliament delegation today. Do you have any comment?
汪文斌:中方對歐洲議會的個別議員訪臺表示強烈不滿和堅決反對,已向歐方提出嚴正交涉。一個中國原則是公認的國際關(guān)系準則和國際社會普遍共識,是中歐建交和發(fā)展雙邊關(guān)系的政治基礎。不同臺灣當局開展任何形式的官方往來,是遵守一個中國原則的應有之義。歐洲議會是歐盟重要官方機構(gòu),其成員理應充分認識臺灣問題的復雜敏感性,恪守歐方對一個中國原則的承諾,慎重妥善處理涉臺問題,維護好中歐關(guān)系發(fā)展的政治基礎。中方敦促歐方糾正錯誤,不要向“臺獨”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號,以免對中歐關(guān)系造成嚴重沖擊。
Wang Wenbin: China strongly deplores and firmly opposes the visit to Taiwan by certain members of the European Parliament and has lodged solemn representation to the European side. As a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community, the one-China principle is the political foundation for the establishment of China-EU diplomatic relations and development of ties. No official interaction with the Taiwan authorities in any form is an inherent requirement of the one-China principle. The European Parliament is an important official organ of the EU. It follows naturally that its members should fully recognize the complex and sensitive nature of the Taiwan question, stay true to the commitment made by the EU, prudently and properly handle Taiwan-related issues and keep the political foundation for China-EU relations intact. China urges the European side to redress its mistake and avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, lest it should cause a serious impact on China-Europe relations.
我還要指出的是,臺灣民進黨當局慣于打著“民主”“人權(quán)”旗號粉飾其“臺獨”分裂行徑。但無論其如何偽裝,臺灣當局的謀“獨”之心是狐貍尾巴——藏不住的,也絲毫改變不了臺灣是中國一部分的鐵的事實。少數(shù)人的拙劣表演撼動不了國際社會普遍堅持一個中國原則的格局,更改變不了中國必然走向統(tǒng)一的大勢,注定將以失敗告終。
I would also like to point out that the DPP authorities in Taiwan tend to whitewash their "Taiwan independence" separatist acts under the disguise of democracy and human rights. But however hard they try to cover it, their true agenda of seeking independence is laid bare. Nor will they make a dent in the indisputable fact that Taiwan is part of China. The clumsy show of a few people won't shake in the slightest the international community's universal and firm commitment to the one-China principle or the inevitable trend of reunification of China. Their plot is doomed to fail.
7
法新社記者:昨天,美軍參謀長聯(lián)席會議主席米利在答問時稱,美軍完全有能力“協(xié)防”臺灣免遭來自中國大陸的潛在攻擊。中方對此有何回應?
AFP: The US Joint Chiefs Chairman Mark Milley said yesterday that the United States military absolutely has the ability to defend Taiwan from a potential attack from China. Do you have any response to this comment?
汪文斌:美方一段時間來涉臺消極錯誤言行不斷,助長“臺獨”分裂勢力囂張氣焰,助推了臺海局勢緊張。臺灣問題事關(guān)中國主權(quán)和領土完整,涉及中國核心利益。任何人都不能低估中方捍衛(wèi)國家主權(quán)和領土完整的堅定決心和意志。我們決不允許任何人任何勢力以任何方式把臺灣從祖國懷抱分裂出去。
Wang Wenbin: For some time, the US has been acting with negative and erroneous words and deeds on Taiwan, which has emboldened the "Taiwan independence" separatist forces and heightened tensions across the Taiwan Strait. The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and concerns China's core interests. No one should underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty and territorial integrity. We will never allow anyone or any force to separate Taiwan from the motherland in any way.
美方應奉行真正的一中政策,而不是假的一中政策;應履行對中方所作的承諾,而不是背信棄義;應把一中政策真正落實到行動上,而不是說一套做一套。我們敦促美方充分認識臺灣問題的高度敏感性,恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,慎重、妥善處理涉臺問題,不向“臺獨”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號,以免嚴重損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。
The US should pursue a real one-China policy, instead of a fake one; fulfill its commitments to China faithfully rather than treacherously; truly implement the one-China policy and put it into action, instead of saying one thing and doing the opposite. We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid sending any wrong signal to "Taiwan-independence" separatist forces to prevent seriously hurting China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
8
澎湃新聞記者:據(jù)日媒報道,日本原子能規(guī)制委員會2日宣布,近一年來在福島核電站周圍水域進行的海洋監(jiān)測中,一直錯誤地設定放射性物質(zhì)的監(jiān)測下限值。發(fā)生上述錯誤是因為去年5月更換監(jiān)測實施單位時沒有正確傳達監(jiān)測規(guī)范。中方有何評論?
The Paper: According to Japanese media reports, Japan's Nuclear Regulation Authority said on November 2 that marine monitoring in waters near the Fukushima nuclear power plant during the past year had been conducted with a mistakenly set threshold of radioactive substances. The error occurred because the monitoring standards had not been correctly conveyed when a new monitoring agency took over in May 2020. Do you have any comment?
汪文斌:中方對報道中提及的問題高度關(guān)切。近期多個媒體的報道表明,負責日本福島核污染水處置的東京電力公司管理混亂,日本政府的監(jiān)督管理不到位。報道中提及的錯誤是偶發(fā)現(xiàn)象還是問題的冰山一角?日方公布的核污染水數(shù)據(jù)是否可信可靠?周邊國家等利益攸關(guān)方有權(quán)知道真相。
Wang Wenbin: China is deeply concerned about the problem mentioned in the report. Many recent media reports have exposed the chaotic management at TEPCO, the company in charge of the disposal of the nuclear-contaminated water and the inadequate supervision and management by the Japanese government. Is the error mentioned in the report an exception or the tip of the iceberg? Is the data of nuclear-contaminated water released by the Japanese side reliable and trustworthy? Stakeholders including neighboring countries have the right to the truth.
這一錯誤也再次提醒國際社會,福島核污染水的處置絕不是日本一家的私事,必須慎之又慎、嚴格監(jiān)督。我們敦促日方撤銷向海洋排放核污染水的錯誤決定,在同利益攸關(guān)方和有關(guān)國際機構(gòu)充分協(xié)商并達成一致前,不得擅自啟動排海。
This error is also a reminder to the international community that the disposal of the Fukushima nuclear-contaminated water is by no means Japan's private matter. It must be handled with the greatest prudence and stringent supervision. We urge Japan to revoke the erroneous decision to discharge the nuclear-contaminated water into the ocean. It mustn't recklessly start the ocean discharge before reaching consensus through full consultation with stakeholders and relevant international agencies.
9
彭博社記者:據(jù)報道,近期,美國海關(guān)方面扣留了一家中國企業(yè)的一批太陽能產(chǎn)品。報道稱,這是美方借新疆人權(quán)問題對中國實施打壓的一部分。我的問題是,中方是否會采取反制措施?具體措施是什么?
Bloomberg: A Chinese company's shipments of solar products were detained by the US Customs as part of a crackdown by Washington over alleged human rights abuses. My question is, will China take any retaliatory action? And if so, what might that look like?
汪文斌:所謂新疆存在“強迫勞動”是徹頭徹尾的謊言。美方以這一彌天大謊為借口無理扣押中國企業(yè)太陽能產(chǎn)品,再次暴露了美方破壞新疆發(fā)展的險惡用心,也將對國際產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定和全球應對氣候變化合作造成干擾和破壞。我們對此表示強烈不滿和譴責,對受到無端傷害的涉事企業(yè)表示同情和慰問。
Wang Wenbin: The so-called "forced labor" in Xinjiang is an out-and-out lie. Citing this preposterous lie as an excuse, the US side has wantonly detained Chinese solar products. This again exposes the US side's malicious intention to undermine Xinjiang's development. It will also disrupt and undercut the stability of international industrial and supply chains and global cooperation on climate change. We deplore and reject the unjustified move and extend sympathy to the affected companies.
我們敦促美方立即糾正錯誤,停止對中國企業(yè)的無理打壓,為兩國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展和應對氣候變化合作創(chuàng)造必要條件。中方將采取一切必要措施堅定維護中國企業(yè)的正當合法權(quán)益。
We urge the US to immediately redress its mistake, stop suppression of Chinese companies, and provide necessary conditions for our two countries to achieve steady development of relations and work together to tackle climate change. China will take all necessary measures to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese enterprises.
10
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國空軍“監(jiān)察長”3日稱,經(jīng)調(diào)查,美軍今年8月在喀布爾無人機行動中誤殺10名阿富汗平民系無心之過,未違反包括戰(zhàn)爭法在內(nèi)的任何法律。沒有人要為這個錯誤負責。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: It is reported that the US Air Force Inspector General said on November 3 that an investigation concluded that the US strike in August that killed ten Afghan civilians in Kabul was an honest mistake and did not violate any laws, including the Law of War. He said there was not a person to be blamed for the error. Do you have any comment?
汪文斌:美方的調(diào)查結(jié)果是對3200多萬飽受戰(zhàn)火蹂躪的阿富汗民眾最冷酷無情的“判決”。人們不禁要問,難道被美軍無人機殺死的10名阿富汗人就應該白白喪生嗎?難道阿富汗人的生命、人權(quán)和自由就可以被無端蔑視嗎?這再次暴露了美方在人權(quán)問題上的傲慢虛偽和雙重標準。
Wang Wenbin: The result of the US investigation is the most callous and ruthless "verdict" for the more than 32 million Afghan people who suffered so much from the scourge of war. People cannot help but ask: Is it right that the ten civilians killed by the US drone strike should have died for nothing? Is it right that the lives, human rights and freedom of the Afghan people should be treated with such contempt? This investigation once again reveals the arrogance, hypocrisy and double standard of the US on human rights issues.
阿富汗人的命也是命。我們敦促美方尊重阿富汗人民的生命和人權(quán),將事件真相公之于眾,將肇事者繩之以法,向受害者家屬作出賠償。
Afghan lives matter. We urge the US side to respect the lives and human rights of the Afghan people, disclose the truth of the incident to the public, bring perpetrators to justice and offer compensations to the family members of the victims.
在過去20年里,美國發(fā)動的阿富汗戰(zhàn)爭等軍事行動造成超過80萬人死亡,其中平民約33.5萬。國際社會迄今未看到美國對此進行調(diào)查,更無人為此承擔責任,這是國際人權(quán)史上無法抹去的污點。美方應該徹底糾正打著民主、人權(quán)旗號肆意干涉他國內(nèi)政的做法,切實尊重和保護人權(quán),特別是廣大發(fā)展中國家的人權(quán),防止侵犯人權(quán)的事件一再發(fā)生。
In the past 20 years, US military operations including the war in Afghanistan have resulted in over 800,000 deaths, of which about 335,000 were civilians. The international community has yet to see any investigation or accountability in the US. This is an indelible stain in the history of international human rights. The US should stop its wanton interference in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights, earnestly respect and protect human rights, especially those of people in developing countries and prevent recurring human rights violations.