英語教學(xué)面對翻譯的呼喚
中國自實(shí)行改革開放至今,高校的英語教學(xué)(包括英語專業(yè)與非英語專業(yè)的教學(xué))一直倍受重視,而其在實(shí)施過程中已形成一種約定的遞進(jìn)模式,即:聽、說、讀、寫、譯(這個“譯”好像是后來加上去的)。毫無疑問,這種“聽說”領(lǐng)先,“讀寫”及“譯”跟上的教學(xué)安排有其歷史的合理性,是針對過去傳統(tǒng)英語教學(xué)的弊端而提出的。星移斗轉(zhuǎn),三十年來,我國英語教學(xué)的層次已大大提高,高校入學(xué)新生的普遍英語基礎(chǔ)水平與國門初開之時已不可同日而語。今天,這“聽、說、讀、寫、譯”的教學(xué)模式或順序安排似又成為一種傳統(tǒng),而這個傳統(tǒng)要不要照例原封不動地繼續(xù)下去,可能成為英語教學(xué)界的一個不可回避的爭論點(diǎn)。以筆者愚見,我們暫時可以不必去改動“聽、說、讀、寫、譯”這個教學(xué)遞進(jìn)順序,但是對它們各自所含的分量或權(quán)重也許可以根據(jù)新的情況做出這樣的調(diào)整:
聽、說、讀、寫、譯
換言之,“翻譯”作為高校英語學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的一環(huán)雖仍被放在最后,卻應(yīng)成為最重要的一環(huán),真正是last but not the least! 現(xiàn)實(shí)情況是,相當(dāng)一部分英語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后或多或少、直接間接地要從事翻譯(包括口譯與筆譯)工作,這“譯”的質(zhì)量或效果可能成為最終檢驗(yàn)我們英語教學(xué)成敗的試金石。同時,我們現(xiàn)在還面對這樣一個新的現(xiàn)實(shí)情況,即國家現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放的繼續(xù)深入,以及中國文化、中國元素進(jìn)一步走向世界,都急需大批合格的口筆譯人才,我們的英語教學(xué)因而可能面臨一次“翻譯的轉(zhuǎn)向”。因此,我們完全有必要進(jìn)一步重視翻譯訓(xùn)練在英語人才培養(yǎng)方面所起的作用。但是我國眾多的外語院系,囿于其現(xiàn)行體制,不能為國家提供充足的翻譯人才。這雖然是一個無奈的事實(shí),但并不等于說我們的英語教學(xué)就不能在這方面有所作為,更沒有理由完全超脫于這一變化了的情勢。
客觀形勢的發(fā)展也已經(jīng)向我們的英語教學(xué)提出了要正視翻譯訓(xùn)練的要求。眾所周知,教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),國務(wù)院學(xué)位辦于2007年批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,明確提出這個學(xué)位教育的任務(wù)是為國家培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。
重視翻譯,增加其在英語教學(xué)中的權(quán)重,以適應(yīng)國家的需要,適應(yīng)學(xué)生日后走上工作崗位的需求,恐怕是新世紀(jì)我國英語教學(xué)不得不考慮的一個問題。這就必然會或多或少地對現(xiàn)行的英語(包括英語專業(yè)與大學(xué)英語)教學(xué)與研究(包括英語教材的編寫及教學(xué)法的研究)帶來某些認(rèn)識上與實(shí)踐上的新變化。其中最大的一個變化就是教師與學(xué)生都將逐漸認(rèn)識到“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩者有重要的區(qū)別。
翻譯作為一個訓(xùn)練項(xiàng)目,在我們的英語教學(xué)中實(shí)際一直存在,在我們的教材中也一直體現(xiàn)著。但是這種翻譯訓(xùn)練或翻譯項(xiàng)目的設(shè)置基本上都屬于“教學(xué)翻譯”的范疇。因?yàn)樗鼈兌紘@英語語言訓(xùn)練展開,以達(dá)到語言教學(xué)的某一目的。比如,為了讓學(xué)生掌握某個句型表達(dá)或?yàn)榱瞬倬毮承┰~匯表達(dá)方式而設(shè)計的。“教學(xué)翻譯”因而只為具體的語言教學(xué)服務(wù),是學(xué)習(xí)外語的一種手段(在某種意義上講,還是一種相當(dāng)有效的手段)。但就翻譯的本質(zhì)而論,“教學(xué)翻譯”畢竟是一種狹窄的語言轉(zhuǎn)換練習(xí),對于學(xué)生今后處理各種復(fù)雜的翻譯任務(wù)作用有限。
“翻譯教學(xué)”指的則是,在學(xué)生語言(應(yīng)同時指外語與中文)基本過關(guān)的情況下而進(jìn)行的系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,它不僅僅是指語言層面上的轉(zhuǎn)換操作,還涉及到兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中的一般規(guī)律(包括結(jié)構(gòu)的變異、詞匯的選擇等),更多的還要兼顧到兩種語言在不同文化語境下的差異、不同譯文受眾者的閱讀期待與口味、不同譯文文本的功能與目的等因素。
正因?yàn)?ldquo;翻譯教學(xué)”所包含的內(nèi)容相當(dāng)廣,翻譯人才的培養(yǎng)就需要一整套課程設(shè)置來確保。這當(dāng)然也是翻譯目前已獨(dú)立成為一個專業(yè)的原因之一?;谶@樣的認(rèn)識,我們似可以說,無論對于英語專業(yè)或非英語專業(yè)中的翻譯教學(xué)而言,純粹的“教學(xué)翻譯”并不能使我們的學(xué)生獲得真正意義上的翻譯功力,只有適當(dāng)引入“翻譯教學(xué)”的理念才能使教師教翻譯、學(xué)生學(xué)翻譯產(chǎn)生更積極、更有益的效果。這就對目前英語教學(xué)中的翻譯課程及其授課教師提出了一種新的要求,即要對現(xiàn)存的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行一定程度的變革,以適應(yīng)變化了的情勢。一方面,“教學(xué)翻譯”仍有擴(kuò)容的余地,因?yàn)閷W(xué)生的語言基本功完全可借助翻譯訓(xùn)練得到鞏固;另一方面,又一定要著眼于學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng),向他們有重點(diǎn)地灌輸基本翻譯理念。說得再具體點(diǎn),就是要適當(dāng)突破“教學(xué)翻譯”的限制,擇要添進(jìn)一些“翻譯教學(xué)”的元素,讓學(xué)生在提高英語水平的同時,獲得一種真正意義上的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練。例如,可以視情況簡練地插入講解漢英兩種語言的最基本區(qū)別——意合(parataxis)與形合(hypotaxis)之區(qū)別及由此導(dǎo)出的翻譯處理原則。
原文: 一個外國人,不懂中文,走遍了大半個中國,挺不容易的。
譯文: It was really not easy for a foreigner, who does not know Chinese, to have traveled much of China.
又如,可以視情況以典型的例子來說明,英譯漢的過程常常需要大幅度地打亂原句或顛倒原句序,重新安排各個成分,以使譯出的句子通順達(dá)意。
原文: Across the country, authorities stepped up surveillance against the disease, which is highly contagious, before a week-long holiday starting on May 1 when millions of people are expected to take to the air, railways and roads.
譯文: “五一”長假即將來臨,數(shù)百萬人到時要乘飛機(jī)、火車或經(jīng)公路交通外出。為此,政府在全國范圍加強(qiáng)了對這一高度傳染性疾病的監(jiān)控。
再如,教師可隨時從所使用的英語教材中擷取合適的篇章或句段來說明,英語詞語的翻譯遠(yuǎn)非是一件機(jī)械對應(yīng)的事兒,而是要“根據(jù)靠近它們的另一些詞的著重點(diǎn)而不斷變化意義的:或就近轉(zhuǎn)意,或變換形態(tài),或增減分量”。以某大學(xué)英語教材綜合教程第一冊第一單元中選取的一段課文為例。
原文: He (Mr. Fleagle) was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly ,that he seemed a comic antique.
譯文: 據(jù)說弗利格爾先生為人很拘謹(jǐn)、固執(zhí)僵化,這一輩子也趕不上時代。在我眼里他好像已到了六七十歲的年紀(jì),且極度地古板。他戴一付過時的舊式眼鏡,一頭卷發(fā)剪理得一絲不茍。他西裝筆挺,領(lǐng)帶打結(jié)不偏不倚對準(zhǔn)白襯衣領(lǐng)頭紐扣。他的顎骨輪廓鮮明,鼻梁挺直,講起話來一本正經(jīng),字斟句酌,頗狀紳士派頭,活像一件古董,令人發(fā)笑!
總之,面對國家對各類翻譯人才的巨量需求,探索一條能將“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩者結(jié)合起來的新路子,對廣大英語教師而言是一項(xiàng)很值得去嘗試的工作。它對于推進(jìn)新時期英語教學(xué)的綜合改革也應(yīng)有一定的理論意義與實(shí)踐意義,對于英語教材的鼎新也會產(chǎn)生積極的影響,同時它也一定會在某種程度上激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語、提高英語水平的積極性。如果我們的翻譯課教師在這個基礎(chǔ)上又能進(jìn)一步思考、研究翻譯教學(xué)及與之相關(guān)的翻譯問題,并就此撰文立說,不僅有助于提升自己的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),而且會對提高目前翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量帶來長久的益處。因?yàn)橐粋€在翻譯問題上視野寬廣、理論功底扎實(shí)、又勤奮耕耘的英語老師必然會在課堂上展現(xiàn)其魅力,讓學(xué)生學(xué)語言、學(xué)翻譯都能充滿興趣,進(jìn)而樂此而不疲。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市湖港名城英語學(xué)習(xí)交流群