英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 備考經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

名家翻譯經(jīng)驗(yàn)分享:余晟的四條翻譯心得

所屬教程:備考經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

過(guò)年在家,整理了自己這些年來(lái)做翻譯的經(jīng)驗(yàn),寫(xiě)下來(lái),供有興趣的讀者參考。

我以為,要做好翻譯,以下幾個(gè)方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文閱讀能力。

切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點(diǎn)說(shuō),是要“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過(guò)程中必然會(huì)有損失,譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽(tīng)人說(shuō)話,或許能大概明白意思,但這并不是說(shuō),原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達(dá),而且如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來(lái),原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無(wú)法理解。

良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語(yǔ)氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺(jué)到:你或許不明白典故的來(lái)龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個(gè)典故,然后才有可能去弄清楚這個(gè)典故,而不是置若罔聞、視若無(wú)物。

缺乏英文閱讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:

the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長(zhǎng)的酒吧(賣(mài)飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺(tái)”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣(mài)飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺(tái)”,翻譯成“賣(mài)飲料的酒吧”,就是沒(méi)有弄懂原文。

economics in one lesson翻譯成“一個(gè)教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來(lái)看,這是算不上錯(cuò)的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會(huì)知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能說(shuō)明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點(diǎn)通”更直白,當(dāng)然這是后話)。

其次,要有好的詞典。

我初學(xué)翻譯的時(shí)候,有位老師指點(diǎn)說(shuō):“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬(wàn)萬(wàn)不能的”。當(dāng)時(shí)自己很不服氣,這些年來(lái)越來(lái)越覺(jué)得此話有道理。

詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)《說(shuō)說(shuō)我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。

根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),好詞典的價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾方面:

第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)恍枰约喝?ldquo;發(fā)明”。大家都知道艾爾•帕西諾(Al Pacino)和羅伯特•德尼羅(Robert De Niro)演過(guò)一部很精彩的影片Heat。如果沒(méi)有好詞典,你或許會(huì)自作聰明地往“火爆”之類(lèi)的意思上靠,但好的詞典會(huì)告訴你,Heat是美國(guó)俚語(yǔ),專(zhuān)指 “警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動(dòng)”;

第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過(guò)來(lái),放在譯文里,就非常妥貼;

第三,好的詞典會(huì)提供若干精當(dāng)?shù)睦洌绻錾嫌h詞典,例句也會(huì)翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實(shí)地,在語(yǔ)境中“認(rèn)識(shí)”這個(gè)詞語(yǔ)。參考例句來(lái)翻譯,比干巴巴地看幾個(gè)空中樓閣般的解釋省心得多。

當(dāng)然,沒(méi)有一本詞典是包羅萬(wàn)象的,所以很多時(shí)候需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個(gè)網(wǎng)站,非常方便:)

One Look Dictionary

再次,要有一定的知識(shí)積累,以及查找資料的能力。

文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜接。這時(shí)候,知識(shí)積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o(wú)法預(yù)先判斷需要哪類(lèi)背景知識(shí),做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

舉個(gè)不那么恰當(dāng)?shù)睦影桑何易x外國(guó)人的書(shū),習(xí)慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文說(shuō)的是“休謨”、“邊泌”、“費(fèi)邊主義”,再“動(dòng)用”自己積累的背景知識(shí),就更容易“還原”出原文的意思了;至于“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯(cuò)譯了。

再舉個(gè)例子:許多西方人習(xí)慣引用中國(guó)的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說(shuō)的話,我們只知道中文,它們?cè)谟⑽氖澜缤卸鄠€(gè)版本,為了準(zhǔn)確 “還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什么時(shí)代,什么人說(shuō)的話。一般譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯(cuò)了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文——這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。

當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書(shū)以及專(zhuān)業(yè)文檔的能力,這個(gè)話題已經(jīng)有很多人論述過(guò),這里就不多說(shuō)了。

最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對(duì)中文的感覺(jué)。

許多人說(shuō),“翻譯的問(wèn)題在中文”。對(duì)此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問(wèn)題;不過(guò),“中文”的問(wèn)題又確實(shí)很大、很重要,所以有必要專(zhuān)門(mén)提一提。

中文的問(wèn)題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺(jué)得,要解決“中文”問(wèn)題,就必須在日常生活中,突破“語(yǔ)言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:某句話,到底表達(dá)的是什么意思(譬如我們常見(jiàn)的“貫徹”,它到底是什么意思)?一種表述方式,是否能替換為另一種 (可以說(shuō)“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說(shuō),“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個(gè)詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學(xué)作品,“預(yù)測(cè)得到”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實(shí)是一回事)?同一個(gè)詞語(yǔ),如何表達(dá)好幾種不同的意思(你注意過(guò)嗎,“原來(lái)”原來(lái)有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……

思考這樣的問(wèn)題是很困難的,開(kāi)始可能非常折磨人,因?yàn)樗竽銛[脫“約定俗成”的習(xí)慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會(huì)有許多收獲,翻譯的時(shí)候也就更加得心應(yīng)手了。

再舉個(gè)例子:拿破侖有句名言,一個(gè)翻譯版本是這樣的:“在戰(zhàn)場(chǎng)上,力量的四分之三在于精神”。原文譯文忠實(shí)對(duì)應(yīng),算不上錯(cuò),但不是好的翻譯。其實(shí)我們仔細(xì)想想,“戰(zhàn)場(chǎng)上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎?“戰(zhàn)場(chǎng)上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡(jiǎn)潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯(cuò)的翻譯”了。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市東方紐倫堡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦