Premier Li Keqiang Gives Joint Written Interview to Media from ASEAN Countries
問(wèn):今年是中國(guó)與東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年,您如何評(píng)價(jià)10年來(lái)雙方關(guān)系取得的成就?中國(guó)-東盟關(guān)系的發(fā)展給雙方帶來(lái)了哪些實(shí)實(shí)在在的利益?
Question: This year marks the 10th anniversary of China-ASEAN strategic partnership. How do you evaluate the achievements of this relationship over the past decade? What tangible benefits has this relationship brought to the two sides?
答:確實(shí),今年是中國(guó)和東盟值得慶賀的一年。10年前,中國(guó)率先加入《東南亞友好合作條約》,同東盟建立起“面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”,那也是中國(guó)首次與地區(qū)國(guó)家組織建立國(guó)際戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,顯示了東盟在中國(guó)外交中的重要地位。這10年,國(guó)際形勢(shì)風(fēng)云激蕩,世界經(jīng)濟(jì)調(diào)整發(fā)展,中國(guó)和東盟抓住了機(jī)遇,乘和平與發(fā)展的大勢(shì)而上,開創(chuàng)了合作的“黃金十年”。
Answer: This year is indeed worthy of celebration for China and ASEAN. Ten years ago, China took the lead in acceding to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC) and established the strategic partnership for peace and prosperity with ASEAN. It was also the first time for China to establish a global strategic partnership with an organization of nations within this region, which highlights the importance of ASEAN on China’s diplomatic agenda. Against the backdrop of evolving international situation and growing world economy amid adjustments over the past decade, China and ASEAN have seized the opportunities, advanced with the trend of peace and development, and opened a “golden decade” of cooperation.
10年來(lái),中國(guó)和東盟堅(jiān)持戰(zhàn)略對(duì)話,鍥而不舍地不斷增進(jìn)政治互信,在許多重大國(guó)際和地區(qū)事務(wù)上加強(qiáng)相互了解和支持。10年來(lái),中國(guó)和東盟不斷推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,建成世界上最大的發(fā)展中國(guó)家自由貿(mào)易區(qū)。中國(guó)是東盟最大貿(mào)易伙伴,東盟是中國(guó)第三大貿(mào)易伙伴。去年,雙方貿(mào)易額達(dá)到4000多億美元,是10年前的5倍,相互累計(jì)投資超過(guò)1000億美元,是10年前的3倍。10年來(lái),中國(guó)和東盟的人文和民間往來(lái)更加緊密。去年,雙方人員往來(lái)達(dá)1500萬(wàn)人次,是10年前的4倍,中國(guó)成為東盟第二大游客來(lái)源地,雙方每周往來(lái)航班達(dá)1000多架次。10年來(lái),中國(guó)和東盟始終團(tuán)結(jié)協(xié)作、共克時(shí)艱。雙方在成功抵御亞洲金融危機(jī)的基礎(chǔ)上又妥善應(yīng)對(duì)了國(guó)際金融危機(jī),在應(yīng)對(duì)印度洋海嘯、非典、地震等重大自然災(zāi)害和疫情中同舟共濟(jì),守望相助。
Over the past decade, China and ASEAN have stayed committed to strategic dialogue, enhanced political mutual trust, and strengthened mutual understanding and support in many important international and regional affairs. Over the past decade, China and ASEAN have advanced practical cooperation and set up the world’s largest free trade area among developing countries. China is now ASEAN’s biggest trading partner and ASEAN China’s third largest trading partner. Last year, two-way trade exceeded US$400 billion, five times that of ten years ago; mutual investment totaled over US$100 billion, three times that of ten years ago. Over the past decade, China and ASEAN have increased people-to-people and cultural exchanges. Exchange of visits reached 15 million last year, four times that of ten years ago. China has become ASEAN’s second largest source of tourists, and over 1,000 flights shuttle between the two sides every week. Over the past decade, China and ASEAN have stood side by side in times of adversity. On the basis of successfully fending off the Asian financial crisis, the two sides properly responded to the international financial crisis, and helped each other in tackling such major natural disasters and epidemics as the Indian Ocean tsunamis, the SARS epidemic and earthquakes.
中國(guó)-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系之所以取得可喜進(jìn)展,關(guān)鍵在于它符合雙方的根本利益,順應(yīng)了地區(qū)求和平、謀發(fā)展、促合作的時(shí)代潮流。只要我們繼續(xù)堅(jiān)持正確的方向,堅(jiān)持相互尊重、平等相待、睦鄰友好、互利共贏的原則;只要我們繼續(xù)致力于維護(hù)地區(qū)和平與安寧,共同促進(jìn)區(qū)域合作,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,中國(guó)-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系必將百尺竿頭更進(jìn)一步,更好地造福于地區(qū)和各國(guó)人民。
The China-ASEAN strategic partnership has made such good progress as it serves the fundamental interests of both sides and complies with the trend of the times for peace, development and cooperation in the region. As long as we stay on the right course, and uphold the principles of mutual respect, equality, good-neighborliness and mutual benefit, as long as we continue to work together to maintain regional peace and stability, and deepen regional cooperation to drive economic development and improve people’s livelihood, the China-ASEAN strategic partnership is bound to make even further progress and bring greater benefits to our region and people of various countries.
問(wèn):中國(guó)-東盟關(guān)系走過(guò)了“黃金十年”。您認(rèn)為,中國(guó)-東盟關(guān)系的未來(lái)著力點(diǎn)和增長(zhǎng)點(diǎn)在哪里?
Question: China-ASEAN relations have experienced a “golden decade”. What do you think are the focus and growth areas for this relationship in the future?
答:總結(jié)過(guò)去,面向未來(lái),中國(guó)和東盟關(guān)系正站在新的歷史起點(diǎn)上。我們要繼往開來(lái),在“黃金十年”的基礎(chǔ)上,尋求新的戰(zhàn)略突破,攜手建設(shè)更為緊密的中國(guó)-東盟命運(yùn)共同體。為此,我們將提出今后十年中國(guó)-東盟寬領(lǐng)域、深層次、高水平合作框架,推動(dòng)雙方合作邁上新臺(tái)階,為本地區(qū)人民帶來(lái)更多福祉。
Answer: Reviewing past development and looking into the future, we can see that China-ASEAN relationship now stands at a new historical starting point. We need to build on the achievements of the “golden decade”, explore new strategic breakthroughs, and jointly build a closer China-ASEAN community of common destiny. To this end, we will propose a framework for wide-ranging, deep and high-level cooperation between China and ASEAN in the next decade so as to take our cooperation to a new height and bring more benefits to people in this region.
圍繞這個(gè)合作框架目標(biāo),我認(rèn)為雙方應(yīng)把著力點(diǎn)放在以下幾方面:
To achieve the goals under this framework of cooperation, I believe we need to focus our efforts in the following areas:
一是牢牢把握睦鄰友好這條主線。中國(guó)愿同東盟國(guó)家積極探討簽署睦鄰友好合作條約,夯實(shí)雙方戰(zhàn)略互信的政治基礎(chǔ)。
First, we need to remain committed to building good-neighborly relations. China is ready to actively discuss with ASEAN countries the signing of a treaty on good-neighborliness, friendship and cooperation to consolidate the political foundation for our strategic mutual trust.
二是加強(qiáng)安全領(lǐng)域交流與合作,完善中國(guó)-東盟防長(zhǎng)會(huì)議機(jī)制,在防災(zāi)救災(zāi)、網(wǎng)絡(luò)安全、打擊跨國(guó)犯罪、聯(lián)合執(zhí)法等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域深化合作。
Second, we need to strengthen exchange and cooperation in the security field. We need to improve the mechanism of ASEAN-China defense ministers’ meeting and deepen cooperation in disaster prevention and relief, cyber security, combating transnational crimes, joint law enforcement and other non-traditional security fields.
三是打造中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)“升級(jí)版”,在貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、投資合作等領(lǐng)域采取實(shí)質(zhì)性舉措,進(jìn)一步提升貿(mào)易投資自由化、便利化水平,實(shí)現(xiàn)2020年貿(mào)易總額達(dá)到1萬(wàn)億美元的目標(biāo)。
Third, we need to build an “upgraded version” of the China-ASEAN FTA. We need to take concrete steps in trade in goods, trade in services, investment cooperation and other areas to promote trade and investment liberalization and facilitation and achieve the goal of one trillion US dollars of two-way trade by 2020.
四是推進(jìn)互聯(lián)互通建設(shè),加強(qiáng)軟硬件的聯(lián)通,中國(guó)倡議籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,優(yōu)先為東盟一些國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供融資支持。
Fourth, we need to push forward connectivity and step up the linkage between “software” and “hardware”. China proposes to establish an Asian infrastructure investment bank and meet, on a priority basis, some ASEAN countries’ need for financial support in infrastructure building.
五是加強(qiáng)金融合作,共同防范新的風(fēng)險(xiǎn),擴(kuò)大雙邊本幣互換的規(guī)模和范圍,增加跨境貿(mào)易本幣結(jié)算試點(diǎn),強(qiáng)化清邁倡議多邊化合作等。
Fifth, we need to strengthen financial cooperation to jointly guard against new risks. We need to increase the size and scope of bilateral currency swap, expand the pilot program of settling cross-border trade with local currencies and enhance cooperation on the Chiang Mai Initiative Multilateralization.
六是發(fā)展海上合作伙伴關(guān)系,推動(dòng)海洋經(jīng)濟(jì)尤其是漁業(yè)、海上互聯(lián)互通、海上環(huán)保和科研、海上搜救等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,共同建設(shè)21世紀(jì)“海上絲綢之路”。
Sixth, we need to build a maritime cooperation partnership, intensify practical cooperation on marine economy, especially fishery, and in other areas such as maritime connectivity, marine environment protection and scientific research, and maritime search and rescue, and work together to build the Maritime Silk Road of the 21st century.
七是密切人文交流,雙方共同制定《中國(guó)-東盟文化合作行動(dòng)計(jì)劃》,促進(jìn)文教、青年、智庫(kù)、媒體等領(lǐng)域交流。
Seventh, we need to boost cultural exchanges. The two sides should jointly formulate the China-ASEAN Cultural Cooperation Action Plan to facilitate exchanges in culture and education, and between youth, think tanks and the media.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思周口市海通潤(rùn)園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群