說到底可以說是一種歧視(discrimination),它和美國的膚色歧視、性別歧視沒有什么本質(zhì)的區(qū)別。不過,嚴格的將來,又有一些不一樣,英語中有一個略顯專業(yè)的詞組,叫:
statistical discrimination
統(tǒng)計歧視
它和“男尊女卑”這種自圓其說的歧視不同,“統(tǒng)計歧視”是人們通過長期的觀察而總結(jié)出來的一種經(jīng)驗,雖然這些結(jié)論不一定對,但往往是有依據(jù)的。例如,美國人普遍有“黑人的犯罪率更高”這種想法,這就是一種統(tǒng)計歧視;而事實上,統(tǒng)計數(shù)據(jù)也的確顯示黑人的犯罪率更高。
只是,如果哪個腦子不好的人把這理解成“黑人更容易變成罪犯”,那就不對了。
如果追根溯源,其實“統(tǒng)計歧視”這個翻譯并不算完全正確,因為這里的 discrimination 更加貼近這個詞原本的意思:區(qū)別對待。所以,純粹的 statistical descrimination 并不完全算是歧視,它只是人們對事實的一種概括。當然,這種概括放在心里想想是可以的,而且誰也沒有辦法避免;但如果直接把它大聲講出來,那就是三商不在線了。例如前段時間鬧得很火的“名企 HR 公然歧視二本學生”就屬于此類。關(guān)于 discriminate 的這個原始意義,還有很多例子,而且多是出現(xiàn)在術(shù)語里面,比如 price discrimination(價格歧視)。它指的是企業(yè)給一件商品或服務(wù)設(shè)定幾個不同的價格,然后對不同的顧客開出不同的價格;例如,買機票的時候,日期越近的機票就越貴。這從本質(zhì)上講不是一種“歧視”,而只是一種“區(qū)別對待”。
完
那么,我們來造個句子吧~
I can discriminate right from wrong.
我能辨別是非。