Cher allegedly undertook a series of drastic steps to get her youngest son, Elijah Blue Allman, into rehab as he underwent a difficult time in his life, with court documents obtained by MailOnline claiming she hired four men to kidnap him from a hotel room.
據(jù)稱(chēng),雪兒采取了一系列激烈的措施,讓她的小兒子Elijah Blue Allman進(jìn)入康復(fù)中心,因?yàn)樗?jīng)歷著人生的艱難時(shí)期。《每日郵報(bào)》獲得的法庭文件稱(chēng),雪兒雇傭了四名男子從酒店房間綁架了他。
The 77-year-old is a mom to two sons, with the pair having different fathers. Both of the singer's sons have risen to fame, one as a social rights activist and the other as a lead vocalist, guitarist and lyricist. As the dramatic plot comes to the light,lifts the lid on who the star's children are.
這位77歲的老人是兩個(gè)兒子的母親,兩個(gè)兒子有不同的父親。這位歌手的兩個(gè)兒子都聲名鵲起,一個(gè)是社會(huì)權(quán)利活動(dòng)家,另一個(gè)是主唱、吉他手和作詞人。隨著戲劇性的情節(jié)曝光,揭開(kāi)這位明星的孩子是誰(shuí)的面紗。
Chaz is the oldest son of Cher, and she welcomed him with her ex-husband, singer and politician Sonny Bono. Chaz was assigned female at birth and initially came out as a lesbian woman in 1995 during an interview with The Advocate. In 2008, Chaz came out as transgender and began transitioning, with a documentary film on the process, Becoming Chaz, released in 2011.
查茲是雪兒的長(zhǎng)子,她和她的前夫、歌手兼政治家桑尼·波諾一起歡迎他。查茲一出生就被指定為女性,1995年在接受《倡導(dǎo)者》采訪(fǎng)時(shí),她最初是一名女同性戀。2008年,查茲以變性人的身份出現(xiàn),并開(kāi)始轉(zhuǎn)型,2011年上映了一部關(guān)于這一過(guò)程的紀(jì)錄片《成為查茲》。
Chaz initially followed in his parents' footsteps, forming a band called Ceremony in 1988, with the group releasing their only album in 1993. Chaz wrote or co-wrote most of the band's songs, and two of his bandmates Steve March-Tormé and Pete McRae became stars in their own right. Steve is a jazz and pop musician while Pete is a rock guitarist.
查茲最初追隨父母的腳步,于1988年組建了一支名為“典禮”的樂(lè)隊(duì),該樂(lè)隊(duì)于1993年發(fā)行了他們唯一的專(zhuān)輯。查茲創(chuàng)作或共同創(chuàng)作了樂(lè)隊(duì)的大部分歌曲,他的兩位樂(lè)隊(duì)成員Steve March Tormé和Pete McRae憑借自己的實(shí)力成為了明星。史蒂夫是一位爵士樂(lè)和流行音樂(lè)人,而皮特是一位搖滾吉他手。
The 54-year-old has become quite a vocal activist on social issues, writing for The Advocate, appearing at events for the Human Rights Campaign, campaigned against the Defence of Marriage Act, which banned recognition of same-sex marriage, and became the Entertainment Media Director for GLAAD.
這位54歲的年輕人在社會(huì)問(wèn)題上已經(jīng)成為一位直言不諱的活動(dòng)家,為《倡導(dǎo)者》撰稿,出席人權(quán)運(yùn)動(dòng)的活動(dòng),反對(duì)禁止承認(rèn)同性婚姻的《捍衛(wèi)婚姻法》,并成為GLAAD的娛樂(lè)媒體總監(jiān)。
Chaz competed on season 13 of Dancing with the Stars, finishing in seventh place. He has also written three books, Family Outing, The End of Innocence: A Memoir and Transition: Becoming Who I Was Always Meant to Be. The star is also a budding actor having appeared in American Horror Story, Where the Bears Are and The Bold and the Beautiful.
查茲參加了《與星共舞》第13季的比賽,獲得第七名。他還寫(xiě)了三本書(shū),《家庭出游》、《純真的終結(jié):回憶錄》和《轉(zhuǎn)變:成為我一直想成為的人》。這位明星也是一位嶄露頭角的演員,曾出演過(guò)《美國(guó)恐怖故事》、《熊在哪里》和《勇敢與美麗》。
Elijah is Cher's youngest son, and she shares him with ex-husband Gregg Allman, who was part of The Allman Brothers. Elijah has followed in his and Cher's footsteps by becoming a musician in Deadsy, an industrial metal band.
Elijah是雪兒最小的兒子,她與前夫Gregg Allman共同撫養(yǎng)他,后者是Allman兄弟的一員。Elijah跟隨他和雪兒的腳步,成為工業(yè)金屬樂(lè)隊(duì)Deadsy的音樂(lè)家。
The star began playing the guitar when he was 13, and was gifted his first one by Kiss bassist Gene Simmons, and his talent quickly shone through, even appearing as a guitarist in his famous mom's music video for If I Could Turn Back Time.
這位明星13歲時(shí)開(kāi)始彈吉他,Kiss貝斯手吉恩·西蒙斯送給他第一把吉他,他的天賦很快就大放異彩,甚至在他著名的媽媽為《如果我能讓時(shí)光倒流》錄制的音樂(lè)視頻中擔(dān)任吉他手。
The 47-year-old has had a long battle with drug addiction, saying that he began taking drugs at the age of 11. Even though he claimed to be sober since 2008, pictures obtained by the MailOnline showed him living in the Chateau Marmont Hotel, on September 14, in Los Angeles, and reports that he collapsed on the pavement outside the hotel before being checked into a rehab facility.
這位47歲的男子與毒癮作了長(zhǎng)期斗爭(zhēng),他說(shuō)自己從11歲開(kāi)始吸毒。盡管他聲稱(chēng)自2008年以來(lái)一直保持清醒,但《每日郵報(bào)》獲得的照片顯示,他于9月14日住在洛杉磯的馬蒙城堡酒店,并報(bào)道稱(chēng),在入住康復(fù)中心之前,他倒在了酒店外的人行道上。
His estranged wife, Marieangela King, claims that four men entered their hotel room to remove him, saying that one of the men told her they had been hired by the singer's mother. Marieangela further said she had not been told which facility her husband had been checked into.
他分居的妻子Marieangela King聲稱(chēng),四名男子進(jìn)入他們的酒店房間將他帶走,并稱(chēng)其中一名男子告訴她,他們是被這位歌手的母親雇傭的。Marieangela進(jìn)一步表示,她還沒(méi)有被告知丈夫入住了哪家醫(yī)院。