英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“中國(guó)科幻”走向世界

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年03月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
在美國(guó)出版的中國(guó)科幻長(zhǎng)篇《三體》英文版入圍“星云獎(jiǎng)”,劉慈欣再次創(chuàng)造歷史。

 

“中國(guó)科幻”走向世界

 

請(qǐng)看中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)報(bào)道:

The English version of "The Three-Body Problem," a Chinese sci-fi novel, has been nominated in the 2014 Nebula Awards organized by the Science Fiction and Fantasy Writers of America.

中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》的英文版已獲得美國(guó)科幻奇幻作家協(xié)會(huì)2014年度“星云獎(jiǎng)”提名。

“科幻小說(shuō)”的英文表達(dá)就是sci-fi novel,其中sci-fi是science fiction的簡(jiǎn)稱(chēng)。除了小說(shuō),常見(jiàn)表達(dá)還有sci-fi movie/film(科幻電影)。

此次獲得提名的《三體》英文版,由美籍華人(Chinese American)劉宇昆翻譯自中國(guó)科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲(trilogy)的第一部。英文版的名稱(chēng)被譯為《三體問(wèn)題》(The Three-Body Problem)。

據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,上一次長(zhǎng)篇翻譯文學(xué)作品獲得星云獎(jiǎng)提名(nomination)是在1976年(卡爾維諾的不朽名作《看不見(jiàn)的城市(Invisible Cities)》),如今時(shí)隔38年,翻譯成英文的華語(yǔ)科幻作品能成功入圍,實(shí)屬不易。

《三體》虛構(gòu)了一場(chǎng)人類(lèi)與外星人(aliens)的末日之戰(zhàn)(an apocalyptic battle)。被普遍認(rèn)為是中國(guó)科幻文學(xué)的里程碑之作。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市西美巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦