英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

官員不作為 總理“怒拍桌”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年03月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
因?yàn)楣賳T“敷衍了事,尸位素餐”,國務(wù)院總理李克強(qiáng)“怒了”。

 

官員不作為 總理“怒拍桌”

 

請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道:

In a rare media report on Chinese leaders with a human touch, Premier Li Keqiang was described to have "thumped the table" in front of ministers. Some officials "would rather stand idle than do work to prevent making mistakes", Li was quoted as saying in a recent article published on the State Council's website. "They hold onto their posts but make only perfunctory efforts. Aren't they like deadwood?"

在一篇體現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人人情味的罕見報(bào)道中,李克強(qiáng)總理在部長們面前“拍了桌子”。中國政府網(wǎng)發(fā)布的一篇文章引述稱:李克強(qiáng)怒道:一些政府官員抱著“只要不出事,寧愿不做事”的態(tài)度,敷衍了事,這不就是“尸位素餐”嗎?

拍桌子,就是thump the table,其中thump(/θ?mp/)意為“狠打,重?fù)?,猛?rdquo;。“只要不出事,寧愿不做事”被意譯為:would rather stand idle than do work to prevent making mistakes。“尸位素餐”則被譯為deadwood,即“枯枝,死木,無用人員”。

在3月5日的政府工作報(bào)告(Government Work Report)里,李克強(qiáng)指出, 對(duì)懶政怠政的官員追究責(zé)任,是2015年政府四大任務(wù)之一。他指出,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)(new normal),精神面貌要有新狀態(tài)(new attitude)。這是中國總理首次在政府工作報(bào)告中公開批評(píng)懶政怠政的官員(indolent and sloppy officials)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市紫峪家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦